Неологизмы как общая тенденция к обогащению языка.
Способы образования неологизмов

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость новой

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г. Чернышевского

Факультет иностранных языков

Реферат

по стилистике

Тема: Неологизмы как общая тенденция к обогащению языка. Способы образования неологизмов

Чита, 2009 г.

Содержание

Введение

1. Определение неологизмов. Способы образования неологизмов

а) аффиксальное словообразование

б) расширение значения слов

в) словосложение

г) заимствования

д) аббревиация и сокращение

2. Роль разговорного языка современной молодежи

Заключение

Библиография

Введение

Политические, экономические, социальные изменения, научно-техническая революция ХХ — ХХI вв. постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых понятий.

Словарный состав — наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счет новых слов и новых значений, которые образуются различными путями.

Создание неологизмов — свидетельство жизни языка, его стремление выразить все богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.

Изучение неологизмов входит в задачи лексикологи и стилистики; однако каждая из этих наук рассматривает неологизмы со своей, особой точки зрения. Лексикология изучает причины появления в словарном составе языка новых слов, способы их образования и пути возникновения новых значений уже существующих в языке слов. Стилистика изучает неологизмы с точки зрения их стилистической окраски и возможных экспрессивных оттенков. Разумеется, стилистическая окраска неологизмов обуславливается их возникновением и употреблением в том или ином речевом стиле.

Между развитием и изменением в отборе средств выражений в речевых стилях изложения и эволюцией словарного состава современного языка существует постоянная связь. Не только вновь появившиеся средства выражения и стилистические неологизмы интересуют стилистов, но и появление новых лексических единиц, постепенное отмирание архаизмов, роль историзмов в речевых стилях.

Цель работы состоит в том, чтобы отразить, какими путями образованы неологизмы последних лет, зафиксированные словарем и вместе с тем выявить их стилистическую роль.

1. Определение неологизмов. Способы образования неологизмов

Неологизмы (греч. — neos — новый и logos — слово) — новые слова или новые значения уже существующих слов, понятий, а также новые обороты речи (фразеологические неологизмы), возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.

Неологизмы возникают в самых разнообразных областях человеческой деятельности: в быту, в науке, технике, в общественно-политической жизни. Поэтому неологизмы встречаются во всех функционально-речевых стилях, а также в языке современной художественной литературы.

Отображением новых слов служит пресса, радио и телевидение, а также современный разговорный язык молодежи, изобилующий новыми специфическими словами.

Анализ неологизмов последних лет показал, что пополнение словаря современного языка происходит следующими путями: 1) морфологическим — в результате аффиксального словообразования; 2) семантическим — в результате переосмысления имеющегося значения слова (перенос значения); 3) путем словосложения; 4) путем аббревиации; 5) путем конверсии; 6) путем заимствования.

а) аффиксальное словообразование

Наиболее представленной является группа имён существительных, возникающих по стандартному правилу, по продуктивным моделям словообразования языка, включающим 1 или 2 аффиксальные морфемы, суффикс или префикс. Менее распространёнными, но не менее важными являются заимствование, сложные слова и переосмысление значений слов.

Нужно отметить, что во французском научном тексте термины выражены, главным образом, существительными, глаголами, прилагательными, реже наречиями. Суффиксация — очень распространённое явление в языке. Некоторые суффиксы дают большое число терминологических единиц: -ite, -isme, -ence, -ure, -tien, -iste, etc.

Суффикс -itй обычно присоединяется к основам прилагательных, обозначая качество, средство. Его основное значение — предметность качества: reductible-reductibilitй уменьшаемый, сохраняемый — уменьшаемость, сохраняемость.

Суффиксы -isme, -iste дают одновременные парные образования: antimilitariste-antimilitarisme антимилитарист-антимилитаризм.

Суффиксы -tion, -ation кроме обозначения действия и результативности часто обозначают состояние: dйcurtation — усыхание верхушек деревьев, reaction — противодействие, coagulation — свёртывание, йvaporation — испарение.

Так как в настоящее время большое влияние на лексику французского языка оказал и продолжает оказывать английский язык, французский лингвист П. Лера не без оснований считает, что стабильность суффиксов -aire, -eur, -el поддерживается заимствованиями из английского языка на -аry, -er ,-al. Лера говорит о новой «релантизации», происходящей в лексике современного французского языка на основе французской (а не латинской) морфологии, зачастую под влиянием слов, заимствованных из английского языка — англо-американизмов романского происхождения, например: conversationel, rйsidentiel, textuel.

Префиксацией называется такой аффиксальный способ словообразования, при котором словообразовательное значение выражается с помощью префиксов. Функционально и, частично, семантически префиксы близки к суффиксам. Однако имеются и существенные различия между ними. Суффиксы, находясь в конце слова ударны, поэтому более тесно, чем префиксы слиты с производящей основой. Словообразовательное значение суффиксов более сложно и многообразно, чем у префиксов; значительное количество префиксов не имеет частных значений (inter-, in-, hyper-, prй-, pro-). Префиксы, имеющие чёткое словообразовательное значение, более зависимы от производящей основы, чем суффиксы. Отсюда возможность лексикализации (т.е. самостоятельного употребления префиксов в качестве слов): ultra (m) — ультра, сверх-реакционер; super — наивысший, высшего качества.

Это относительная независимость префиксов от производящей основы, их семантическая близость к служебным словам — предлогам — делает необходимым разграничение префиксальных образований и сложных слов. В более ранних исследованиях о романистике (например, в работах А. Дармстетера) префиксация относится не к аффиксальному словообразованию, а к словосложению. Отметим, что и в современном французском языке некоторые префиксы пишутся, как и сложные слова, через дефис; ср.: cache-nez и extra-fin, ex-dйputй.

Префиксы семантически близки к служебным словам, от которых производные не образуются. Следовательно, функционально префиксы сближаются с суффиксами, а не с производящими основами. При словосложении же соединяются основы знаменательных слов.

Парасинтезом, или префиксально-суффиксальным способом словообразования называется создание новых слов путём одновременного присоединения к производящей основе префикса и суффикса. Таким образом, в парасинтезе проявляется взаимодействие двух других морфологических способов словообразования — префиксация и суффиксации (или ее функциональной замены).

б) расширение значения слов

неологизм аффиксальный аббревиация разговорный молодежь

Обогащение словаря может происходить путём изменения значений уже существующих слов за счёт расширения их значения. Под расширением значения понимается такое развитие, при котором слово, обозначающее первоначально 1 понятие, большей частью конкретное и частное, начинает обозначать понятие более общее.

Все имена существительные, значение которых переосмысливается, можно разделить на 3 группы, характеризующиеся различными свойствами.

1) Слова, значение которых изменяется только в сочетании с определённым словом: parapluie (m)-зонтик; parapluie noir-чёрный занавес фашизма; parapluie atomatique- атомная защита (занавес); parapluie onusien-под защитой ООН.

2) Слова, которые употребляются независимо от следующего за ними, компонента. Это определённая группа куда входят:

A. слова, приобретающие в связи с переосмыслением (расширение значения) новое политическое значение: catйgorie (f)-категория- класс; visa (m)-виза — (перен.) полная свобода действий журналисту; occultation (f)-затмение — завуалирование чего-то от народных масс.

Аналогично значение следующих слов: information (f) — важная новость; procйdure -структура построения повестки дня; pertinence (f) — обоснованность или уместность действия (политического);

Б. конкретные слова начинают обозначать абстрактные понятия: dossier (m) — дело-проблема; seuil (m) — порог — возрастной предел (психология);

B. некоторая группа слов, переосмысливаясь, приобретает новое содержание: suite (f) — ряд, вереница, связь- проходная комната; console (f) — столик с выгнутыми ножками — совокупность всей теле коммуникативной аппаратуры;

Г. метаморфическое переосмысление слов: cactus (m) — преграда, неприятность-колючка; omelette (f) — омлет- политическая неразбериха (фам.); perchoir (m) — насест-парламент (фам.).

3) слова, переосмысленные в научные термины (как правило, бытовое значение): banque (m) — банк- banque de mots, banque de terminologie- лингвистический термин; flottement (m) — финансовый термин; classe (f) — статистический термин.

Наблюдения над неологизмами (сложными словами) позволяет сделать вывод о том, что в современном французском языке имена существительные обладают широким семантическим диапазоном и употребляются для определения новых понятий, появляющихся в научной, общественно-политической и бытовой лексике. Это объясняется тем, что слова, состоящие из двух (а иногда и более) слов, являются удобным средством для передачи сложных понятий в сжатой форме, что особенно важно при формировании терминов. «Стремление к образованию сложных слов, — пишет Г. О. Винокур, — является естественным уже потому, что таким путём расширяется самая возможность образования новых слов из известного материала… очень часто существует потребность выразить две идеи в одном слове».

в) словосложение

Во французском языке сложные слова образуются обычно по общим правилам, выработанным на протяжении развития языка. Особенностью словосложения во французском языке является тот факт, что соединяются не основы, а целые слова, между которыми существует сочинительная или подчинительная.

Сочинительная связь существует в тех случаях, когда соединяются два существительных, из которых каждое можно рассматривать как приложение к другому. Именно так образованы неологизмы сложные слова: chemise-veste (m), portrait-robot (m), heure-cerveau (m), moine-meager (m). Более многочисленна группа сложных существительных с самой разнообразной подчинительной связью:

А) существительное +de+существительное: rez-de-jardin;

Б) усечённое существительное на «о"+существительное: йcosystиme (m), clinocar (m), pyrodrame (m), logotype (m), video-gramme (m);

В) глагол +существительное: mange-disques (m);

Г) прилагательное +существительное: national-petrilisme (m), cornelo-rasinisme (m);

Д) субстантивированная часть предложения: tout-en-un (m), prкt-a-porter (m).

Рассмотрение семантики сложных слов показывает, что большинство новых существительных представляют собой термины: а) медицинские: clinocar (m), criminogenese (f), schisophrene (m); б) технические: optoйlectronique (f), distribanque (m), lunambule (m), mange-disques (m); в) общественно-политические: national-petrolisme (m), femme-obget (f), moine-mйnager (m), grиve-bouchon (f); г) бытовые: electromenagiste (m), unisexe (m), sexplosion (f), chemise-veste (f); д) научные: heure-cerveau (m), cornelorasinisme (m).

Нужно отметить, что во французском языке словосложение менее развито, чем в некоторых других языках (русском, немецком). Это можно объяснить следующими особенностями французского словосложения: 1. сочетаются, прежде всего, самостоятельные части слова, а не основы, что, в свою очередь, вызвано морфемной структурой французских имён, где основа равна слову, именно поэтому тематические соединительные гласные лишь в одном словообразовательном типе: franco-soviйtique; 2. для французского языка не характерно соположение (juxtaposition) элементов сложных слов; 3. большинство сложных слов во французском языке — существительные.

г) заимствования

Следующий способ обогащения словарного состава — заимствование из других языков. Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники приводит к появлению новых понятий и слов, заимствования из других языков. Исследованный материал свидетельствует о том, что шире всего представлены заимствования из английского языка.

Заимствуют, прежде всего, слова в определенных сочетаниях:

а) экономические термины: auditeur interne, buisiness school, credibilite gar, shampooing, buisiness-game, l`audit (m), merchandising (m), basemen (m), couponing (m);

б) бытовые термины: kit (m), shoping (m), padding (m), deodorant (m), gadjet (m), chsrter (m);

в) общественно-политические термины: sponsoring (m), mailing (m), staff (m), busing (m), senseur ().

Обращает на себя внимание тот факт, что абсолютное большинство заимствований представляют собой имена существительные, образованные от первого причастия.

Заимствуются также и сложные слова, которые можно сгруппировать по структурному составу следующим образом: а) субстантированная часть предложения: mix-and-match (m); б) существительное + существительное: aid-man (m), cash-flow (m), lip-service (m), cover-baby (m), shopping-center (m), baby-food (m); в) глагол — предложный постпозитив: teach-in (m), sit-in (m).

По своему семантическому составу сложные сова, заимствованные из английского языка, представляют собой термины: а) коммерческие, экономические: cash-flow (m), shopping-center (m); б) бытовые: mix-and-match (m), baby-food (m); в) общественно-политические: aid-man (m), lip-service (m), teach-in (m), talent-scout (m).

Наблюдаются заимствования и других языков — греческого: praxis f); канадского: tobogann (m); скандинавского (шведского): aubudsman (m); арабского: baraka (m), bled (m) = petite ville (f); (village (m); kawa (m) — cafe (m); clebs (m) — chien (m), toubibm — medecin (m), flouse — argent (m), arhnouch — policier (m), haram — peche; chouia — un petit peu; берберского языка: arioul — quelqu`un d`idiot; цыганского: bedo-cigarette de haschish; caillav-manger; креольского: timal-gars; африканского: gorette-fille; tchatsch-parole, discours, bavardage, а также из местных (локальных) говоров; engaste-probleme, gasier-gars; panouille-poltron.

Но больше всего заимствований, составляющих 21% лексического состава в современном «francais branche» — из английского языка: boom (m) — студенческий ежегодный праздник; il est looke — он модно выглядит; top — a la mode; speeder-se depecher; flipper-tre angoisse, etre deprime; etre cool — etre calme, etre detendu и их производных; speeder — speede, hyper — speede; flipper-c`est flippant, avoir une superflippe c`est rien qu`une flipette; etre cool — vas-y-cool.

Английские слова не только проникают во французский язык, но и составляют новый арго (un nouvel argt «de luxe»), владение которым очень престижно. Например: driver (m) — chauffeur (m) de taxi; news (m) — magazine (m), toons (pl) — dessins animes (pl), kids (pl) — enfants (pl). В разговоре родители могут спросить друг друга: «Et tes kids, ca va?»

Часть слов, старые французские арго, составляют основной фонд словесного молодежного репертуара: caisse — voiture; daron — pere, taupe — fille; bucher — tavailler; mater — vegarder; chialer — pleurer; se planter — echouer a l`examen.

Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования терминологии. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Все заимствованные слова можно разделить на четыре группы:

1. Слова, употребляемые для обозначения понятий, свойственных только той стране, из языка которой они заимствуются: aid-man (m) — врач, помогавший американцам во Вьетнаме; kid (m) — фуражка с длинным козырьком по имени американского героя из фильма Ч. Чаплина; western — spaghetti (m) — итальянский боевик на американский лад.

2. Слова, которые расширили значение: staff (m) — опора, всякая поддержка лидера партии, министра; lip-serice (m) — устное обещание, заверения; sportswesr (m) — спортивная мода; living (m) — жилье, общая комната, мебель.

3. Слова, которые приобрели новый смысл: padding (m) — набивка матраца — прокладка в рабочей женской одежде; fad (m) — каприз — прихоть моды; gadjet (m) — безделушка — яркая наклейка на одежде.

4. Заимствованные слова вводят новые понятия: brushing (m) — намыливание; cash — flow (m) — сидячая забастовка.

д) аббревиация и сокращение

Образование существительных неологизмов посредством сокращения или аббревиацией, отражает тенденцию экономии языковых средств. Особенное развитие это явление получило в ХХ веке.

Следует различать: 1) сокращение слов путем усечения — морфологический способ словообразования; 2) сокращение словосочетаний, в результате которого создаются инициальные сложносокращеные слова и 3) словослияния — морфолого-синтаксические способы словообразования.

1. Усечению подвергаются преимущественно многосложные книжные слова при их широком употреблении в разговорной речи: metropolitain — metro, clochard — clodo; directeur — dirlo; hopital — hosto; paranoiaque — parano; promotion — promo; Internet — Net; d`accord — d`acc и т. д. Этот способ усечения конечных слогов называется — anokon (apocope).

Нужно отметить, что в последнее время, ранее менее активный тип усечения — усечение начальных слогов, афереза (apherese) — мало-помалу набирает силу. Особенно в разговорном языке подростков, с целью быть не совсем понятым для взрослых окружающих. Например: bleme — probleme; dwich — sandwich; zic — musique; vail — travail; leur — controleur. Иногда подростки используют оба типа усечения: gol — mongolien; tiag — santiagos (bottes mexicaines).

Такие усечения происходят в соответствии с фонетическими тенденциями французского языка к значительному сокращению и редукции слов.

Таким образом, многосложные книжные слова, становясь посредством усечения одно (двух-) сложными, уподобляются народным словам.

2. Считается, что сокращение словосочетаний происходило еще в латинском языке (PS — post scriptum), а в ХХ веке получило широкое распространение. Однако NB (nota bene), РS и др. — графические, а не лексические сокращения. Словообразовательными являются лишь лексические сокращения, при которых из словосочетания создается новая лексическая единица — сложносокращенное инициальное слово: ONU (Organisation des Nations Unies), CEE (Conseil economique, europeen), HLM (Habitation a loyer modere), SIDA (syndrome d`immunodecit approprie); M.J. C/ - Maison des Jeunes et de la Culture; T.V.B. — tout va bien; D.J. — disk jockey; M.S. — hors service; la BU — la Bibliotheque Universitaire; le RU — le Restaurant Universitaire.

В отличие от усеченных слов, инициальные слова стилистически нейтральны и принадлежат преимущественно к политической, экономической, военной научной терминологии: RFA, OPEP, OTAN, PDG. В толковых и двуязычных словарях инициальные сокращения обычно не регистрируются. Их надо искать в специальных словарях сокращений. Увеличение количества инициальных сокращений едет к омонимии, что особенно часто наблюдается у двухкомпонентных слов. Так, сокращению АМ соответствует 76 наименований: Academie de medecine, acte de mariage, administration militaire, aeronautique maritime и др., GM-67, F.M. -35, a C.A. — 105 наименований. Сфера употребления многих инициальных слов ограничена определенной отраслью науки или техники.

3. Словослияние или телескопия (teles — copage) — это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое целое с частью другого слова или с целым словом: minibus = mini + autobus; prop’art = propagande + l’art; Bйnйlux = belgo + nйerlando + luxembourgeois. Этот способ словообразования получил большое развитие в последние десятилетия. Он встречается в различных стилях — от политического и экономического языка прессы до арго.

По своей структуре слова-слитки могут состоять из таких частей как, например: 1) начальная часть 1-го слова + целое 2-е слово: restaurant + route = restauroute; 2) начальная части 1-го и 2-го слова: plastique + solide = plastisol; 3) начальная часть 1-го + конечная часть 2-го слова: stagnation + inflation = stagflation и др.

Образование существительных неологизмов посредством звукоподражания или омонотопеи представлено всего двумя примерами: tralalиre, brain-drain.

Или к примеру мoлодежи очень нравится образованные таким способом слова, которые не встретишь ни в одном словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов:

directeur + tueur = directueur (m) — chef d1etablessement impitoyable;

principal + pale = principale (m) — divecteur qui a mauvaise mine;

collegien + chien = collechien (m) — eleve retenu le mercredi pour avoir cabotine en classe;

faute + copier = fautocopier: recopier les erreurs de son voisin.

2. Роль разговорного языка современной молодежи

Французские лингвисты отмечают, что политическая и социально-экономическая жизнь Франции как в зеркале отражается в лингвистике, в обществе. Социальные проблемы находят отклик в молодежном языке с богатым стилистически окрашенным словарем. Во некоторые примеры «модных» слов у молодежи: pote (m) (copain); bahut (lycee (m), college (m); secher — (echouer, manquer); bafouille (f) (letter (f); meuf (f) (femme); keuf (f) — policier (m); foutre — (faire); bosser (travailler); lichette (petit morceau); se defoncer (s`amuser beaucoup); couillon — (imbecile); radin (avare).

Арготизмы являются социально маркированными знаками молодежного говора вообще: dab, daron, pater, paternel — (pere); dabesse, daronne, mater, doche — (mere); viocques — (vieux-parents).

Именно арго, по словам Альфонса Будара, придал в свое время языку особое своеобразие. Язык «рожденный» в кварталах, на окраинах городов, с течением времени занимает свое место на разных уровнях французского языка. Например, слова beur (m) — (Avabe), kiffer — (aimer); keur, leurleur — (controleur), shmitts — (policiers).

А также выражения

avoir un petit creux — (avoir faim);

prendre a l`etourdie — (sans faire attention)4

tomber sur qqn — (rencontrer qqn par hasard)

tenir le coup — (resister a la fatique et a la faim)

passer un savon — (gronder)

ne pas attacher son chien aves de saucisses — (etre avare);

c`est une vrai galere — (avoir beaucoup de problemes pour realisev qqch);

ca craint — (c`est pas bien);

etre branche — (etre a la mode; etre au courant);

s`habiller a «Prisu» — (s`habiller a bon marche; Prisuic — magasins a bon marche).

Или например характеристики, даваемые людям некоторых профессий, poulet (m), rperdreau (m), volaille (f), guignol (m), bourrique (f), bertelot (m), vachea voulettes — (agent de police); bavard (m), baveux (m) — (avocat (m); boeuf (m), gnaf (m), bouif (m), — (cordonnier); blanchicaille (f) — (blanchisseuse (f).

Современные синонимы слов очень хорошо, отлично, прекрасно — super, prima, class, xtra, relax, cool, d`enfer, vachement.

Таким образом, современная французская молодежь также способствует возникновению новых понятий, слов и выражений часто с экспрессивной окраской. И сейчас новые слова, употребляемые в разговорном молодежном языке, закрепляются в словаре и переносятся на прессу, современную литературу.

Заключение

Итак, в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий в языке появляются неологизмы.

Исследованный материал позволяет сделать выводы. Во-первых, образование неологизмов в современном французском языке представляет собой активный процесс пополнения словарного состава. Причём, особенно много неологизмов появляется в терминологической лексике в результате бурного прогресса науки и техники. Одна из трудностей состоит в отставании словарей в фиксации неологизмов. Во-вторых, одними способами образования новых слов являются суффиксация, префиксация и парасинтез. Однако к активным явлениям образования существительных неологизмов можно отнести: переосмысление слов (11,1% от количества всех неологизмов); заимствования, среди которых преобладают английские заимствования, означающие экономическую терминологию; сложные слова, большинство имён существительных относится к бытовой лексике.

Англицизмы, испанизмы, итальянизмы, руссицизмы делают терминологию интернациональной, так как одно и то же правописание и смысл позволяют ученым и специалистам лучше понимать друг друга.

Растущее количество аббревиатур свидетельствуют о тенденции экономии языковых средств и упрощении языка.

Телескопные слова и различные способы сокращения, которые отражают тенденцию экономии языковых средств.

Библиография

1. Петрова Т. С., Понятин Э. Ю. Особенности речи современной французской молодежи // Иностр. языки в школе. — 2008 г.

2. Цыбова И. Л. Словообразование в современном французском языке: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языков. — М., Московский лицей, 1996 — 128 с.

3. Goyudailler J. -P. Les parles branches // Le Nouvel Observateur. — 2009. — № 41.

4. Dictionnaire del`argot / J. -P. Colin, J.P. Mevel, Ch. Leclere — Paris: Larousse, 1994.

5. le Lexis

6. le Robert

7. Petit Larousse

8. Petit Larousse Illustre

9. Internet explore http: // www. philosoft. ru / perevod / tr 031. htm.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой