Психолингвистическая модель перевода

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

  • Содержание
  • Введение
  • Глава I. Теория перевода. Проблема переводимости. Единицы перевода
  • 1.1 Предмет и задачи теории перевода
  • 1.2 Проблема переводимости
  • 1.3 Проблема поиска единицы перевода
  • Глава II. Психолингвистическая модель перевода
  • 2.1 Особенности психолингвистического подхода к теории перевода
  • Выводы
  • Список литературы

Введение

Вопрос о понятии, отражающем совместимость значений единиц на сходном языке и языке перевода, встал в связи с проблемой непереводимости. Существовало мнение, что полноценный перевод должен быть тождественным, то есть однозначным. А это невозможно в силу культурологических и лингвистических особенностей, проявляющихся в каждом языке. Язык отражает мировосприятие его носителей, и в разных культурах оно может очень сильно различаться.

Задача любого перевода — это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности.

Одной из основных задач современной лингвистической теории перевода является описание самого процесса перевода, то есть тех действий, которые переводчик осуществляет в процессе анализа текста оригинала и создания результирующего текста. При этом интерес представляет и этап перехода от языка оригинала к языку перевода и дальнейшее использование ПЯ для построения текста перевода.

Результатом подобных исследований являются так называемые модели перевода. Модель перевода можно определить как «условное изображение процедуры осуществления процесса перевода», некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе. Проблема описания подобных действий осложняется тем, что все они осуществляются в сознании переводчика, то есть непосредственно не наблюдаемы. Именно это и придает модели гипотетический характер. Вместе с тем, как отмечает В. Н. Комиссаров, это не означает, что модели перевода — это чисто умозрительные построения. Как и в других случаях, когда исследователь имеет дело с ненаблюдаемой системой («черным ящиком»), реальность модели (ее объяснительная сила) проверяется путем сопоставления состояния системы «на входе» и «на выходе». Для перевода это означает сопоставление текстов оригинала и перевода. Если результат перевода оказывается таким, каким он должен был получиться согласно данной модели, следовательно, модель «работает», хотя это, разумеется, не доказывает, что переводчик осознанно использовал такую модель.

Глава I. Теория перевода. Проблема переводимости. Единицы перевода

1.1 Предмет и задачи теории перевода

Переводоведение обладает рядом универсальных инвариантных категорий и понятий, присущих любой науке и делающих его одной из областей научных знаний.

Однако несомненной отличительной особенностью науки о переводе является определенная парадоксальность ряда присущих ей категорий, возникающая как раз в области пересечения теоретических воззрений на переводческие процессы (а также виды, типы, приемы, техники, механизмы) и практической деятельности переводчиков.

В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.

При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение». В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. Отдельные аспекты перевода могут быть предметом исследования разных наук.

В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности. В зависимости от предмета исследования выделяют психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т. п. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

История переводческой практики, вероятно, берущая свое начало со времен, непосредственно следующих за возникновением и расселением человека, и получившая бурное развитие с возникновением мирового многоязычия, является неоспоримым доказательством возможности осуществления перекодировки языковой информации в переделах естественных (а в настоящее время и искусственных) знаковых систем. Параллельно с практикой перевода и на ее основе формировалась теория перевода, также имеющая достаточно долгую историю становления и развития.

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода;

2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Кроме того, одна из основных задач теории перевода заключается в уточнении объекта исследования.

В ряде работ подчеркивается необходимость рассматривать в качестве объекта исследования текст перевода. С другой стороны, текст перевода как конечный продукт является результатом действий переводчика. Исходя из этого «перевод» может означать определенную последовательность действий переводчика, т.о. объектом исследования является динамический аспект перевода, перевод как процесс. В лингвистическом плане под процессом обычно понимается преобразование одних языковых структур или единиц в другие, откуда следует, что при его описании должны учитываться как исходные структуры или единицы, так и конечные. В процессе перевода исходными являются единицы текста оригинала, а конечными — единицы текста перевода. Лингвистическая теория перевода имеет дело как с текстами на исходном языке (ИЯ) и на языке перевода (переводящего языка — ПЯ), так и с процессом преобразования текста оригинала в текст перевода.

Переводческая деятельность по определению носит посреднический характер, поскольку ее цель заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделанное автором оригинала на другом языке.

Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с деятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т. п.

Теория перевода широко использует как общелингвистические (грамматические, лексикологические, стилистические, психолингвистические и др.) методы исследования, так и специальные методы (Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода, 1996).

К таковым относятся:

1. сопоставительный анализ перевода,

2. метод смыслового анализа,

3. метод трансформации исходного текста,

4. метод сегментации текста,

5. метод «черного ящика», метод

6. метод выбора ключевой информации,

7. вероятностного прогнозирования, метод переводческой записи,

8. метод выбора рельефного слова и др.

1.2 Проблема переводимости

перевод психолингвистический правильность

Несхожесть языков, их грамматического и синтаксического строя, их лексического наполнения и стилистических возможностей очевидна и велика, что осознание ее не может приводить к вопросу о возможности самого перевода. Проблема переводимости (непереводимости) является одной из основных проблем, привлекающих внимание и переводчиков-практиков, и исследователей перевода во все времена.

Переводимость обычна трактуется как принципиальная возможность перевода с одного языка на другой. Переводимость всегда вызывала сомнения и у практиков перевода, и у теоретиков, хотя и по разным причинам (Федоров А. В. Основы общей теории перевода, 1983).

Со временем переводческой практики, повышением требований к переводу, с более полным осознанием трудностей перевода у переводчиков превалировало мнение о том, что перевод представляет нерешимую задачу. Утверждение о принципиальной невозможности перевода опиралось на положения идеалистической философии Гумбольдта, согласно которой каждый национальный язык определяет и выражает «дух», свойственный данному народу, а поэтому несводим ни к какому другому языку, как и своеобразие «духа» другого народа.

Переводящий язык (ПЯ), как иная система по сравнению с исходным языком (ИЯ), объективно не в состоянии передать всего содержания оригинала, что ведет к определенным потерям исходной информации. Случаи неполной переводимости и непереводимости обусловлены неодинаковой категоризацией действительности разными языками, что нередко не позволяет сохранить инвариантность смысла в переводе, существованием этнографических лакун — лексических единиц, обозначающих реалии носителей исходного языка и не имеющих соответствий в ПЯ. При этом вкусы коммуникантов можно связать с личностными смыслами и эффектом смысловых ножниц в случае их несовпадения (Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода, 2009).

Более 60 лет назад была выдвинута теория лингвистической относительности. Основной тезис: существующие в сознании человека системы понятий, а, следовательно, и существенные особенности его мышления определяются тем конкретным языком, носителем которого является данный человек. Сторонники этой гипотезы нередко утверждают, что она не нуждается ни в каких доказательствах, поскольку очевидна.

Опора на данные переводческого опыта позволяет построить принципиально противоположную концепцию — концепцию полной переводимости.

Основание этой концепции: для всех народов реальная действительность в принципе едина, и, следовательно, более или менее полно отражается во всех языках. Каждый народ выделяет примерно одинаковые явления, отображаемые в каждом языке. Следовательно, всякое описание действительности на одном языке может быть перевыражено средствами другого языка благодаря наличию в этих языках одинаковых понятийных категорий. Считается, что благодаря такой понятийной общности в каждом языке можно найти единицы, выражающие одни и те же понятия. При этом не важно, что народы, говорящие на разных языках, могут находиться на разных ступенях экономического, политического и культурного развития и, соответственно, по-разному могут быть развиты их языки.

В современном переводоведении наиболее обоснованным считается принцип относительной переводимости, предложенный В. Колером. В соответствии с ним, границы, которые устанавливают для познания язык и интерпретации действительности, оформленные с помощью языка, сразу находят свое отражение в процессе познания, они изменяются и расширяются; эти изменения, в свою очередь, отпечатываются в языке. Языки и носители языков обладают креативностью, которая выражается, среди прочего, в методах перевода, с помощью которых заполняются пробелы в лексической системе ПЯ. Следовательно, переводимость, не только относительна, но и всегда прогрессивна (Иванов А. О. Безэквивалентная лексика, 2006).

Этот принцип тоже можно применить не всегда. Существующая разница в социокультурном, экономическом, политическом развитии народов может препятствовать переводу сложных научных произведений.

Оба принципа недостаточно полно отражают реальную картину перевода, который нередко влечет за собой компромиссы и потери, неизбежные в свете тех противоречивых задач, которые приходится решать переводчику. Таким образом, реальная переводческая практика может служить основанием концепции неполной переводимости.

Концепция неполной переводимости опирается также на утверждение о том, что в процессе коммуникации информация передается лишь частично. Юджин Найда (Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе, 2006) говорит, что если соглашаться с утверждением, что в процессе перевода не должно быть никаких потерь информации, то тогда не только перевод, но и коммуникация вообще будут невозможны. При коммуникации любого типа неизбежно происходят потери информации. Потеря информации является частью любого процесса коммуникации и, таким образом, потери некоторой части информации при переводе не должны удивлять и не должны служить основанием для сомнений в возможности перевода (Швейцер А. Д. Теория перевода, 2009).

Можно выделить следующие ограничения, которые препятствуют полной переводимости:

1. сугубо лингвистические ограничения

2. ограничения, выходящие за пределы лингвистики и определяемые различиями между культурами.

К лингвистическим факторам, препятствующим полной проводимости, относят:

1. Неодинаковая категоризация действительности разными языками (различия в языковой картине мира)

2. Существование этнографических лакун — лексических единиц, обозначающих реалии носителей исходного языка и не имеющих соответствий в переводимом языке (культурные различия, отраженные в языке),

3. Использование специфических элементов, имеющих в разных языках разный потенциал для создания различных стилистических эффектов: диалектизмов, архаизмов, варваризмов и т. д.

Принципиальная возможность перевода не опровергается наличием отдельных трудностей, препятствующих межязыковой коммуникации, неизбежностью отдельных потерь. Переводимость имеет прочную основу — общность логического строя мысли, общечеловеческий характер логических форм, наличие семантических универсалий, общность познавательных интересов.

Идея абсолютной непереводимости связана с представлениями о переводе, как о чисто языковой операции. Вместе с тем семантические расхождения между языками, на которые в основном ссылаются сторонники теории непереводимости, преодолеваются в речи, на уровне которой совершается перевод, с помощью языкового и ситуативного контекстов.

Существует мнение, что положение о переводимости не распространяется в полной мере на художественные тексты. Эта точка зрения также опирается на тезис о том, что в художественных текстах нет лишних, малоценных элементов, которому, впрочем, противостоит тезис о наличии в художественных текстах «упаковочных средств». Произведения художественной литературы сохраняют некоторые специфические национальные особенности и при переводе на другой язык. То же самое можно сказать и о переводах на другие языки нехудожественных текстов, например, газетно-публицистических.

На современном этапе развития науки о переводе можно выделить две основных области деятельности практиков и теоретиков перевода, где вопрос о принципиальной переводимости до сих пор не утратил своей остроты и актуальности. Одной из них является область машинного перевода, имеющая сравнительно короткую, но бурную историю существования.

Другой областью перевода, где проблема переводимости неизменно возникает, несомненно, является область поэтического перевода, что и составляет предмет нашего исследования.

Сомнения теоретиков и практиков поэтического перевода в принципиальной переводимости поэтических текстов объясняются очевидными особенностями текстов такого рода. И, прежде всего, особенностями функционального плана. Одной из ведущих функций поэтического текста выступает эстетическая функция, реализация которой направлена на возвышение реальности, отраженной в сообщении, на придание ей поэтической окраски.

При переводе экспрессивных текстов, в особенности текстов поэтических, очень часто наблюдается конфликт между экспрессивной и эстетической функцией («правдой» и «красотой») — между полюсами буквального перевода и красивого вольного перевода.

1.3 Проблема поиска единицы перевода

Сопоставляя оригинальное произведение и его переводные варианты, исследователь сталкивается с проблемой выбора единицы ориентирования. Также используется термин «единица перевода». Специалистам до сих пор не удалось единообразно определить смысловое содержание данного термина (Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика, 2006).

Латышев Л.К. отмечает, что переводчик при своей деятельности разделяет исходный текст на разные смысловые отрезки. Их он затем последовательно переводит на переводящий язык. Таким образом, текст перевода является результатом поэтапного подбора соответствия для каждого сравнительно небольшого отрезка исходного текста. Затем эти отрывки последовательно объединяют в большие текстовые единицы, пока не создастся текст перевода в целом. Единицы исходного текста, на уровне которых устанавливаются переводческие соответствия, Л. К. Латышев называет единицами перевода.

Также указывается, что соответствие в переводе устанавливается на самых разных уровнях: от морфем до уровня текста. Можно также наблюдать разноуровневые соответствия типа морфема — слово, слово — словосочетание и т. д. Понимая единицу перевода как операционную единицу, которая служит ориентиром в поиске переводных вариантов, исследователь утверждает, что единицами перевода правомерно считать лишь грамматически самостоятельные единицы исходного текста. Величина единицы перевода варьируется от одного слова до группы предложений, а в некоторых случаях единицей служит весь исходный текст.

По-другому подходит к проблеме определения единицы перевода В. Н. Комиссаров, предлагая различные способы ее выявления. Он называет единицу перевода «переводемой», отмечая, что ею может быть какая-либо уже выделяемая в языкознании единица либо совершенно особая, «собственно переводческая» единица.

Точное определение единицы перевода — одно из важнейших условий адекватности перевода. Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров под единицей имеют в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода. Основой единицы перевода может служить не только слово, но и любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства.

Главным условием правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление текстовой функции той или иной исходной единицы. Попадая в ту или иную речевую ситуацию, слово как единица языка оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного высказывания, т. е. попадает в ситуативную зависимость от условий текста. Эти зависимости составляют иерархию контекстов, от минимального (соседнего слова) до максимального (всего текста). Феномен контекстуальных зависимостей слова предопределяет как пространственно-временные, так и причинно-следственные характеристики словесного состава текста, причем в разных языках выражение этих зависимостей может оказаться принципиально различным.

перевод психолингвистический адекватность

Глава II. Психолингвистическая модель перевода

2. 1 Понятие модели перевода. Особенности психолингвистического подхода к теории перевода

Очевидно, что процесс перевода включает этап понимания и этап перевода. Эти два взаимосвязанных этапа переводческого процесса отличаются характером речевых действий. К первому этапу можно отнести действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала. Ко второму — выбор необходимых средств в ПЯ при создании текста перевода. В соответствии с этим, вся совокупность речевых действий переводчика может быть разделена на действия с использованием ИЯ и действия на основе ПЯ.

Наиболее существенный этап перевода представляет собой ряд мыслительных операций и недоступен наблюдению, т.к. осуществляется в мозгу переводчика. Р.К. Миньяр-Белоручев называет эту особенность процесса перевода «неуловимостью», «неосязаемостью» его некоторых сторон (Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода, 1996). Соответственно, говорить о характере переводческих действий можно лишь гипотетически. Для изучения процесса перевода используют такие методы, как метод интроспекции, метод «думай вслух», создание теоретических моделей (моделирование) и описание различных типов трансформаций (операционное описание процесса перевода).

В самом общем виде модель определяется как «аналог (схема, структура) определенного фрагмента природной или социальной реальности, порождения человеческой культуры, концептуально-теоретического образования. Модель носит идеальный характер» (Философский энциклопедический словарь, 1997). Под моделью перевода понимается:

· «условное изображение процедуры процесса перевода, основанное на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания или психологии» (Комиссаров В. Н. Соврменное переводоведение, 2002);

· «условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части» (Комиссаров В. Н. Общая теория перевода, 1999).

Модель носит гипотетический, условный характер в силу неуловимости моделируемого процесса. Задача модели перевода — дать общее описание процесса перевода, указать общее направление движения мысли переводчика и последовательные этапы перехода от оригинала к переводу. Наиболее известными являются ситуативная (денотативная или ситуативно-денотативная), трансформационная, семантическая, психолингвистическая и интерпретативная модели, а также модель О. Каде. В основе каждой из моделей лежат определенные постулаты, исходя из которых, дается описание процесса перевода.

Ситуативная модель исходит из того, что содержание всех единиц языка отражает явления действительности, которая едина для всех. Соответственно процесс перевода рассматривается как «процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала» (Комиссаров В. Н. Общая теория перевода, 1999). При этом в процессе перевода выделяются два этапа -переход от оригинала к действительности и от действительности к тексту перевода. Под «ситуацией» понимается предметная ситуация (которая описывается в высказывании, ситуация-денотат), а не речевая.

Трансформационная модель, предложенная Ю. Найдой, основывается на положениях порождающей/трансформационной грамматики Н. Хомского. Трансформационная грамматика исходит из того, что в языке существуют ядерные и производные/поверхностные структуры; последние образуются от ядерных путем трансформации. Предполагается, что ядерные структуры в разных языках совпадают в большей степени, чем поверхностные. В рамках этой модели процесс перевода представляется как ряд последовательных трансформаций в двух языках. Он включает три этапа: 1) «возведение производной структуры в оригинале к ее ядерной структуре в ИЯ; 2) переход от ядерной структуры ИЯ к аналогичной ядерной структуре ПЯ; 3) преобразование ядерной структуры ПЯ в производную в соответствии с нормой и узусом ПЯ» (Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты, 2009).

Семантическая модель исходит из того, что при переводе передаются значения единиц оригинала, которые складываются из элементарных смыслов — сем. Процесс перевода определяется как «идентификация и сохранение релевантных сем оригинала» и осуществляется в два этапа: 1) определение семного состава отрезка оригинала и выявление коммуникативно релевантных сем; 2) подбор единиц, содержащих в своем значении как можно больше коммуникативно релевантных оригиналу (Комиссаров В. Н. Современное переводоведение, 2002).

В основе психолингвистической модели лежит психолингвистическая модель речевой деятельности. Она предполагает наличие мотива, цели, внутренней программы будущего высказывания, построения высказывания во внутренней речи и его вербализацию в устной или письменной речи. Внутренняя программа переводчика представляет сжатое содержание оригинала, поскольку в процессе своей деятельности переводчик не создает своих собственных речевых высказываний. Согласно этой модели, перевод осуществляется в два этапа:

· 1) переводчик «переводит» понятое им содержание оригинала на свой «язык мозга» в виде своей внутренней программы;

· 2) он развертывает эту программу на другом языке, как это делает любой говорящий на этом языке (Комиссаров В. Н. Современное переводоведение, 2002).

Основными направлениями психолингвистического анализа в теории перевода являются:

· моделирование процесса перевода;

· изучение писхологических механизмов разных видов перевода;

· переводческая компетенция как способность переводить.

Вопросы создания психологической модели перевода восходят к трудам американского переводоведа Юджина Найды.

В основу предложенной им модели положено видение переводческого процесса как процесса психологического, состоящего из стадий:

· восприятия и анализа исходного сообщения;

· переноса подвергнутого анализу материала на язык перевода (перекодирование);

· стадию порождения сообщения на языке перевода.

В зависимости от вида перевода в действие вступают те или иные психологические механизмы:

· в устном переводе особенно велика нагрузка на память. Умственные механизмы работают в стрессовой ситуации. Сложные условия выдвигают на первый план доведенные до совершенства навыки и умения в письменном переводе функционирование умственных механизмов происходит в спокойных условиях. В фокусе внимания — стадия порождения качественного переводного теста.

· в синхронном переводе стадии восприятия и порождения высказывания на языке перевода протекают практически одновременно. Включается механизм вероятностного прогнозирования.

Суть механизма вероятностного прогнозирования в том, что «в процессе восприятия исходного сообщения переводчик выдвигает предположения о том или ином смысловом завершении авторского высказывания». В круг психолингвистических проблем перевода входит попытка психологического основания «переводческой компетенции».

Переводческая компетенция рассматривается как совокупность ряда компонентов:

· рецептивного (способность к пониманию исходного сообщения) и репродуктивного (способность к созданию текста на языке перевода);

· языкового (необходимый уровень владения языками оригинала и перевода) и внеязыкового (владение элементами сопоставляемых культур).

Вывод

1. Теория перевода — охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.

2. В переводоведении существует 3 различных теории относительно переводимости исходного текста на переводящий язык.

3. Можно выделить 6 уровней поиска единиц перевода. Существует 4 способа поиска единицы перевода исходного текста на переводящий язык.

4. В основе психолингвистической модели лежит психолингвистическая модель речевой деятельности. Согласно этой модели, перевод осуществляется в два этапа.

5. Наиболее популярна в переводоведении психолингвистическая модель, предложенная немецким ученым О. Каде.

6. В модели О. Каде, за основу берется схема акта коммуникации. Функция перевода заключается в декодировании текста на Я1, перекодировании, т. е. смене кода, и реализации текста на Я2.

Список используемой литературы

1. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие / А. О. Иванов. -- СПб.: Филологический факультет СпбГУ; Изд-во С. -Петерб. ун-та, 2006. -- 192 с.

2. Карасик В. И. Языковая личность переводчика и типы перевода // Перевод и коммуникация: материалы научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации». Секция «Перевод и межкультурная коммуникация». 14−15 ноября 2003 г. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2003. — С. 51−61.

3. Катфорд Д. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: пер. с англ. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 208 с.

4. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999. — 136 с.

5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2002. — 424 с.

6. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1996. — 192с.

7. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — СПб; М., 1992. — 284 с.

8. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996. — 208 с.

9. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 216 с.

10. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. Флинта; МПСИ, 2006. — 375 с.

11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода — М.: Р. Валент, 2006. — 240 с.

12. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец-ти «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — М.: Слово, 2000. — 261 с.

13. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М.: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.

14. Хайруллин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис. …д-ра филол. наук. — М., 1995. — 355 с.

15. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М. — Изд. 2, 2009. — 216 с.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой