Обучение лексическому аспекту на основе использования мультимедийных технологий

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Педагогика


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Волгоградский государственный педагогический университет»

Институт иностранных языков

Кафедра романской филологии

Курсовая работа

Обучение лексическому аспекту на основе использования мультимедийных технологий

Волгоград — 2010

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические предпосылки обучения лексическому аспекту речи на основе использования мультимедийных технологий
  • § 1. Специфика лексического уровня французского языка
  • § 2. Дидактический потенциал мультимедийных технологий для обучения лексике
  • § 3. Психологические особенности старшеклассников в усвоении иностранного языка
  • § 4. Теоретические основы обучения лексическому аспекту речи
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Методика формирования лексических навыков на основе использования мультимедийных технологий
  • § 1. Анализ УМК
  • § 2. Методическое обоснование комплекса упражнений с использованием мультимедиа технологий
  • Выводы по второй главе
  • Заключение
  • Библиография

Введение

Актуальность проблемы обусловлена тем, что, во-первых: она отличается особой важностью для достижения конечной цели обучения в средней школе — формирования коммуникативной компетенции, а во-вторых — её недостаточной разработанностью в теоретическом и практическом планах.

Объект исследования — процесс обучения лексическому аспекту речи на старшем этапе средней школы.

Предмет — модель обучения лексическому аспекту на основе использования мультимедийных технологий.

Цель — разработать модель обучения лексическому аспекту на основе использования мультимедийных технологий.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи: изучение психолингвистической характеристики процесса усвоения лексики, выявление сущности мультимедийного подхода в обучении лексическому аспекту речи, изучение категории «иноязычная картина мира» в лингвокультурологическом аспекте.

Методы исследования:

1. Анализ теоретической литературы по проблеме исследования.

2. Анализ УМК и практики обучения.

3. Изучение передового педагогического опыта.

4. Моделирование фрагментов учебного процесса.

Глава 1. Теоретические предпосылки обучения лексическому аспекту речи на основе использования мультимедийных технологий

§ 1. Специфика лексического уровня французского языка

Лексика французского языка всегда была предметом пристального внимания со стороны лингвистов многих стран. В сотнях статей, диссертаций, книг подробно исследованы многие и частные вопросы французской лексикологии. Мало найдётся таких языков, как французский, чья лексика описана в десятках словарей — толковых, переводных, этимологических, исторических, синонимических, аналогических, фразеологических, в «словарях трудностей», «словарях стиля» и прочих. И всё же, располагая таким богатством, всякий, кто изучает французский язык, нередко встречается с большими трудностями в области словоупотребления. Очень часто даже самый подробный словарь, даже насыщенная эрудицией монография не могут подсказать ту форму выражения мысли, к которой в данной ситуации, в данном контексте, прибегнул бы носитель языка. Стали искать решение в том, чтобы максимальное количество типовых контекстов и ситуаций и показать, какие слова и словосочетания употребит в этом случае француз. Так появились словари идеографические (P. Rouaix) или аналогические (Ch. Maquet), группирующие слова по их связи с теми или иными понятиями, словари полусвободных и свободных словосочетаний (A. Reum, U. Lacroix), всевозможные разговорники, популярные в англо-саксонских странах phrase-book'и тематические словники и разработки.

В толковых и переводных словарях стали всё больше отражать синонимию, сочетаемость слов, привычные обороты речи. Шеститомный словарь Роббера (1953−1964) является комбинацией традиционного толкового словаря со словарём аналогическим, синонимическим, словарём словосочетаний. Обильные цитаты из классической и современной литературы, причем не только из книг видных писателей, но и из прессы, научной литературы и даже законодательных актов, призваны показать всестороннюю жизнь слова в языке.

Но как бы ни были подробны словари и справочники, они далеко не всегда могут дать решение интересующей нас пpoблемы. Сравнивая переводы с подлинником, мы сплошь и рядом обнаруживаем такие лексические замены, которые не предусматриваются никакими словарями и никак не могут быть объяснены с их помощью. Вот несколько примеров.

От облаков кружилась голова — les nuages nous donnaient le vertige.

Уличным мальчишкам, шнырявшим под ногами, давали подзатыльники-

Les gamins qui couraient de-ci de-lа dans la foule, recevaient quelques calottes.

От него я получил ценную информацию по этому вопросу — il m’a donnй de prйcieuses informations sur ce problиme.

В комнату не проникало солнце — la chambre ne recevait pas de soleil.

Создаётся впечатление, что практика словно нарочно опрокидывает предписания словарей. При переводе первой фразы вдруг появляется глагол donner, русский же глагол давать переводится не donner, a recevoir — как бы своим антонимом; русское получать переводится donner, французскому же recevoir соответствует не получать, а проникать и т. д.

Тем не менее, это не надуманные, а реальные соответствия, взятые из имеющихся переводов. Часто говорят, что для полного овладения чужим языком необходимо развить в себе некое языковое чутьё, чтобы улавливать «дух языка», в соответствии с которым и следует строить высказывание на этом языке. Обычно считается, что этот «дух языка» аналитическому истолкованию не подлежит, что он устанавливается лишь благодаря длительной практике, особенно в живой атмосфере данного языка, при контакте с носителями. В самом деле так уж неуловим этот дух? Если это своеобразие языка является не вымыслом, а реальностью, почему же мы не можем его подвергнуть научному анализу с целью последующего синтеза, как это мы делаем с плотью языка: его звуками, формами, синтаксическими конструкциями? В чём же тут дело? Видимо, в лингвистических исследованиях не хватало какого-то ингредиента, который позволил бы правильно и эффективно усваивать, перерабатывать и воссоздавать материю чужого языка. В течение десятилетий, начиная с Бреаля и Дармстетера, французский язык изучался лексикологами в себе и для себя. Если факты этого языка и сравнивались с фактами, то преимущественно в сравнительно-историческом плане: прослеживалась судьба какого-нибудь латинского корня в родственных романских языках либо распределение в них различных средств для выражения одного и того же понятия. Такое направление исследований, удовлетворявшее любознательность носителей языка оказалось совершенно недостаточным с точки зрения представителей других народов, которые, естественно, прежде всего нуждаются в выявлении лексических особенностей изучаемого языка по сравнению с родным. Такое сравнительное изучение языков, независимо от их истории, и было тем аспектом, которого недоставало лексикологическим исследованиям прошлого.

Каким бы пёстрым ни казался словарный состав языка, слова в нём живут не изолировано, а вступают в определённые отношения между собой, уточняющие их функции и значение. Ещё Фердинанд де Соссюр определил [27, с. 121], что между элементами языка устанавливается отношения двоякого порядка: парадигматические (ассоциативные) и синтагматические. Парадигматические связи объединяют слова по близости значения в так называемые лексико-семантические группы или семантические поля. Одно и то же понятие как бы отливается в ряде уточняющих его словесных форм. Так, понятие, «передвигаться» выражается в глаголах идти, ехать, лететь, и т. п., понятие «занимать положение» в глаголах стоять, сидеть, лежать и т. п. Значение слова в известной мере определяется значением соседних членов в лексической парадигме. Так, наличие в русском языке глагола ехать сужает значение глагола идти по сравнению с французским глаголом aller.

Синтагматические связи обнаруживаются в сочетании слов. И в этом случае значение слов может подвергаться изменениям. Так, в русском языке глагол идти в сочетании с одушевлённым означает «передвигаться пешком»: человек идёт. В сочетании же с отвлечённым существительным оно утрачивает собственное значение, превращается в показатель процесса (работа идёт, дождь идёт). Крайняя степень утраты собственного значения слова в словосочетании наблюдается в идиоме.

Традиционная лексикология изучала лексику прежде всего в её статике, описывая лексическую систему языка, её звенья, арсенал её средств. Позднее стало ясно, что язык-система есть только одна из сторон объективной реальности языка. Язык и речь противостоят, следовательно, прежде всего как система и её реализации. Чтобы выявить закономерности употребления слов, надо изучать их не только в языке, но и в речи. Своеобразие речевого акта заключается не только в возможной модификации языковых средств, но прежде всего в их отборе и комбинировании. Во французском языке нет слова подобного русскому сутки, и для обозначения такого отрезка времени используется слово jour, словосочетание jour et nuit либо более точное указание времени vingt-quatre heures. Также двое или трое суток будет обозначаться — 48 heures или 72 heures. Выбор данного средства выражения во французском языке — необходимость относится к фактам языка, а не речи. Но вот во французском языке существует слово semaine, и всё же для обозначения недели в речи очень часто употребляют выражение huit jours, двух недель — 15 jours. Подобные «правила речи» и отражают тот самый «дух языка», о которым мы говорили раньше. В них обобщаются языковые привычки и нормы, принятые в данном языковом коллективе. Но двуязычные словари почти не дают тех реальных параллелей, которые устанавливаются между словами двух языков. Словарные соответствия, основывающиеся на сходстве семантического ядра слов, не всегда отражают их реальную роль в речи.

Сравнивая французскую лексику с лексикой других языков, учёные приходили к некоторым выводам общего характера, которые с течением времени превращались в догмы, искажавшие правильное представление о французском слове.

Таким образом, французскому слову свойственна немотивированность, слабость словообразования, отвлечённый характер семантики и т. п. В каких-то пластах лексики мотивированность французского языка меньше, чем мотивированность слов русского языка, а в каких-то слоях пластах — больше. В каких-то случаях французский языка проявляет удивительную бедность словообразования, но в других случаях его словообразовательные возможности превышают средства русского словообразования. При общей тенденции к использованию слов отвлечённой семантики французский язык в некоторых смысловых группах употребляет слова более конкретные, чем русский. [14, с. 4−15]

§ 2. Дидактический потенциал мультимедийных технологий для обучения лексике

Мультимедийные технологии — одно из наиболее бурно развивающихся направлений новых информационных технологий, используемых в учебном процессе. Одна из их особенностей — интерактивная компьютерная графика.

Известный специалист в области искусственного интеллекта Д. А. Поспелов сформулировал три основные задачи когнитивной компьютерной графики. Первой задачей является создание таких моделей представления знаний, в которых была бы возможность однообразными средствами представлять как объекты, характерные для логического мышления, так и образы-картины, которыми оперирует образное мышление. Вторая задача - визуализация тех человеческих знаний, для которых пока невозможно подобрать текстовые описания. Третья - поиск путей перехода от наблюдаемых образов-картин к формулировке некоторой гипотезы о тех механизмах и процессах, которые скрыты за динамикой наблюдаемых картин. Мультимедийные технологии могут применяться также как для индивидуального дистанционного обучения с интерактивными свойствами контроля усваиваемых знаний, так и для группового. Мультимедийные технологии позволяют программно соединить слайды текстового, графического, анимационного характера с результатами моделирования изучаемых процессов. Это дает возможность воплотить на новом качественно более высоком уровне классический принцип дидактики — принцип наглядности.

Мультимедийные обучающие технологии — это совокупность технических обучающих средств (ТСО) и дидактических средств обучения — носителей информации (ДСО). Технические средства мультимедиа обеспечивают преобразование информации (звука и изображения) из аналоговой, т. е. непрерывной, в цифровую (дискретную) форму с целью ее хранения и обработки, а также обратное преобразование, чтобы эта информация могла быть адекватно воспринята человеком.

Технические мультимедийные средства обучения включают, как правило: мультимедийный компьютер, укомплектованный звуковой стереокартой, приводом DVD/CD-ROM, звуковыми стереоколонками, микрофоном, видеокартой; теле — и радиотюнеры (платы телеприемника и радио — приемника), позволяющие принимать теле — и радиопередачи; устройства ввода видеоизображений в компьютер для оцифровки; плату для работы с видеомагнитофоном или видеокамерой; видеокамеры и цифровые фотоаппараты; WEB-камеры для проведения телеконференций и визуального общения; различные экраны; устройства затемнения кабинетов; устройства аудио- и видеовоспроизведения и отображения информации; устройства дистанционного управления техническими средствами.

французский язык лексический мультимедийный

Аудио — и особенно видеоинформация, преобразованная в компьютерную форму, требует для своего хранения очень много места. Поэтому программные продукты, обладающие свойствами мультимедиа (учебники, справочники, энциклопедии, учебные электронные курсы), распространяются, как правило, на компакт-дисках. То есть для использования таких продуктов необходим накопитель DVD/CD-ROM. Для работы со звуком и видео на компьютере разработано множество программных средств, которые обеспечивают воспроизведение, редактирование, запись аудио — и видеоинформации, представленной в различных форматах, с устройств разных типов. Мультимедийные средства обучения влияют на формирование и развитие психических структур человека, в том числе мышления. Печатный текст, до последнего времени являвшийся основным источником информации, строится на принципе абстрагирования содержания от действительности и в большинстве языков организуется как последовательность фраз в порядке чтения слева направо, что формирует соответствующие навыки мыслительной деятельности, обладающей структурой, аналогичной структуре печатного текста, которой свойственны такие особенности, как линейность, последовательность, аналитичность, иерархичность. Другие средства массовой коммуникации и информации — фотография, кино, радио, телевидение — имеют структуру, значительно отличающуюся от структуры печати. Образы и звуки не направляют ход мыслей слушателя или зрителя от объекта к объекту с промежуточными выводами, как при восприятии печатной информации. Вместо этого они создают модели узнавания, обращенные к чувственной стороне субъекта.

Подобно тому, как печатные материалы и технические средства массовой коммуникации привели к гигантскому расширению возможностей человеческого познания, фиксации и передачи опыта, компьютер должен увеличить потенциал человеческого мышления, вызвать определенные изменения в структуре мыслительной деятельности. В непрерывной и дистанционной обучающей среде, созданной МСО, основными являются процессы организации и интерпретации мультимедийной информации. Она может быть закодирована и представлена на экране дисплея в виде математических символов, таблиц, графиков и диаграмм, изображения процессов, дополняемых звуком, цветным изображением и т. п.

Мультимедийные технологии позволяют использовать изобразительные средства различной природы и выразительности в соответствии с содержанием изучаемого предмета и законами психологического воздействия и восприятия.

МСО позволяют:

повысить информативность урока;

стимулировать мотивацию обучения;

повысить наглядность обучения за счет структурной избыточности;

осуществить повтор наиболее сложных моментов лекции (тривиальная избыточность);

реализовать доступность и восприятие информации за счет параллельного представления

информации в разных модальностях: визуальной и слуховой (перманентная избыточность);

осуществить повторение (обзор, краткое воспроизведение) материала предшествующего урока;

создать преподавателю комфортные условия работы на уроке.

Условия открытого обучения, создаваемые мультимедийной информационной средой, должны способствовать развитию мышления обучаемого, ориентировать его на поиск очевидных и неочевидных системных связей и закономерностей. Компьютер является мощным средством оказания помощи людям в понимании многих явлений и закономерностей, однако, нужно помнить, что он неизбежно порабощает ум, располагающий в результате лишь набором заученных фактов и навыков.

Действительно эффективным можно считать лишь обучение, при котором ученикам прививаются навыки мышления, причем мышления нового типа, определенным образом отличающегося от мышления, сформировавшегося на основе оперирования печатной информацией, пользования средствами массовой коммуникации. При внедрении МСО пересмотру подвергаются представления не только о мышлении; но и о других психических функциях: восприятии, памяти, представлениях, эмоциях и др. Перед психологами и педагогами встают задачи концептуального описания развития человеческой деятельности и психических функций человека в условиях технологизации и использования мультимедийных средств в непрерывном и дистанционном образовании.

Основное назначение МСО — передача и организация усвоения информации учащимися. Готовая информация сообщается разными способами преподавателем, а учащиеся воспринимают, осознают и фиксируют ее в памяти (первый уровень усвоения материала).

Аудиовизуальные средства обеспечивают лишь одну сторону процесса обучения — усиливают восприятие учащимися учебной информации, что в значительной степени определяет качество понимания и усвоения учебного материала. Для глубокого усвоения знаний необходимо формирование понятий и художественных образов в процессе активной мыслительной деятельности. Этого можно достичь лишь при сочетании МСО со словом учителя. На уроке с применением мультимедийных средств важно, чтобы работал не только экран телевизора, кинопроектор или магнитофон, главное, чтобы активно работал ученик. Слово учителя необходимое условие и средство повышения действенности аудиовизуальных пособий, осознанности восприятия и усвоения их содержания учащимися, управления их познавательной деятельностью. Учитель выделяет основные лексические единицы, раскрывает их сущность, активизирует мыслительную деятельность учащиеся, устанавливает связи между содержанием аудиовизуальных пособий и темой урока, подводит учащихся на основе сформированных представлений к выявлению сложных внутренних связей и закономерностей — формированию понятий.

В процессе обучения аудиовизуальные пособия могут быть использованы в качестве иллюстрации, как средство дополнительной информации в целях углубления и конкретизации знаний данной лексики и обогащения представлений учащихся, полученных на основе других контекстов. Основными источниками знаний в таких случаях являются объяснение учителя, демонстрируемые на уроке примеры, учебник, практические и лабораторные работы, а мультимедийные средства — вспомогательными, дополнительными.

Качество обучения определяется тем, насколько учащиеся подготовлены к выполнению практической работы, умеют применить теоретические знания на практике.

При обобщении, повторении изученного, как правило, источником знания о фактах, явлениях или их связях выступает слово учителя, а наглядность выполняет функцию его подтверждения, иллюстрации, конкретизации или является отправным пунктом сообщения, содержащего сведения о явлениях и связях, недоступных непосредственному восприятию.

Обобщение и систематизация знаний, воплощенные посредством МСО, могут быть наиболее эффективными, так как МСО, предусматривая разнообразные формы и методы обучения, позволяют четко выделить главное, установить взаимосвязи между отдельными элементами, глубже осмыслить структуру учебного материала, охватить обширный материал в определенной системе и т. д. Благодаря использованию МСО время, затраченное на обобщение и систематизацию знаний, может быть значительно сокращено по сравнению с другими вариантами выполнения этой сложной деятельности.

Средства наглядности, демонстрируемые с помощью технических устройств, могут служить основой для самостоятельной работы учащихся. Применение их позволяет:

научить учеников работать с различными источниками информации;

разнообразить формы самостоятельной работы;

научить самоконтролю и познавательной деятельности.

МСО на учебных занятиях и во внеурочное время могут быть применены для самостоятельной работы: с целью получения новых знаний; совершенствования знаний (на основе приобретенных знаний, при обобщении и систематизации знаний); проверки и самоконтроля знаний, умений и навыков.

МСО при самостоятельной работе с целью получения новых знаний на учебных занятиях могут быть использованы в качестве источников этих знаний — основного иди вспомогательного. Например, это могут быть различные виды самостоятельной работы учащихся при использовании МСО преподавателем, когда он излагает материал.

МСО могут быть использованы при самостоятельной работе на основе приобретенных знаний и на этапе, связанном с совершенствованием знаний, который предполагает обучение применению знаний, выработку умений и навыков. МСО могут применяться при выполнении различного рода упражнений, решении и составлении задач, инструктаже, самостоятельной работе для формирования трудовых умений и навыков, при овладении навыками проведения лабораторных работ и т. д.

Особо может быть выделена самостоятельная работа при обобщении и систематизации знании.

Самостоятельная работа на основе использования МСО с целью обобщения и систематизации знаний обеспечивает прочность знаний, потому что, как правило, при этом повторение производится в ином порядке, чем при первичном ознакомлении с учебным материалом, что требует нового осмысления и углубления имеющихся знаний.

Применять МСО при самостоятельной работе с целью проверки и самоконтроля знаний, умений и навыков можно и при первичном ознакомлении с учебным материалом, и при работе на основе приобретенных знаний, и при обобщении и систематизации знаний. Например, одним из вариантов может быть использование специальных контрольных карт или обучающих программ по отдельным вопросам или темам, где предусмотрен контроль после изучения каждой дозы информации.

Контроль позволяет совершенствовать знания. Контроль с помощью МСО можно выполнить в самых разных вариантах: записать ответ на диктофон, а затем прослушать, проверяя по учебнику; выполнить схемы, таблицы на интерактивной доске, а затем сравнить с готовыми или изготовленными учителем ответами и т. д.

Изучение лексики с помощью компьютера подразумевает индивидуальную работу студентов в компьютерном классе или дома, что позволяет учитывать их индивидуальные особенности. Студент имеет возможность работать в своем темпе, а при необходимости возвращаться к учебному материалу. Хотя программа рассчитана на последовательное выполнение упражнений, сложность которых постепенно возрастает, студент может повторить любое задание учебного комплекса.

Важным блоком компьютерной программы для обучения лексике является учебный словарь, раскрывающий значение ЛЕ не только с помощью перевода на родной язык, но и путем толкования на иностранном языке, включения ЛЕ в словосочетания, предъявления синонимов и краткой исторической справки. Такой способ семантизации ЛЕ призван сформировать в сознании учеников образ изучаемого слова. Использование компьютерных технологий позволяет контролировать процесс изучения лексики студентом уже на тренировочном этапе обучения. В ряде заданий компьютер указывает ученику, где он допустил ошибку. В других упражнениях ученик должен определить ее самостоятельно.

Для обучения лексике в мультимедийном комплексе используются универсальные методы преподавания иностранных языков: а) показ; б) объяснение (выделение ориентиров или организация их поиска самими обучающимися); в) организация тренировки; г) организация применения [4, с. 83].

В информационном блоке производится объяснение лексики и показ ее функционирования в речи. Словарные статьи электронного словаря по каждой теме содержат информацию обо всех значениях слова (для семантизации лексики используется перевод на русский язык, толкование на иностранном языке, иллюстрируемое примерами), грамматические формы, краткую историю слова, распространенные словосочетания с изучаемым словом, примеры сложных слов, синонимы для каждого из значений слова. Презентация словосочетаний содержит лексический материал, предлагаемый в учебнике для продуктивного усвоения по изучаемой теме. Объяснение значений слов и словосочетаний осуществляется с помощью демонстрационного текста. Он иллюстрирует применение изучаемых слов и словосочетаний, а также содержит систему ссылок на словарные статьи. При необходимости преподаватель может добавить дополнительный комментарий к тексту. Работа с текстом предусматривает выполнение теста, направленного на проверку понимания его содержания (определить верность суждения).

Тренировочный и контролирующий блоки содержат систему упражнений, нацеленных на отработку лексического материала, его контроль, а также на самостоятельное исправление ошибок (самокоррекцию). В данных блоках реализуются методы организации тренировки и применения. Система лексически направленных упражнений основана на приемах семантической стратегии обучения лексике. Учебные стратегии являются важным компонентом системы обучения иностранным языкам. Они направлены на ускорение процесса обучения с учетом его особенностей и структуры, призваны сделать этот процесс более легким, интересным, в целом — более эффективным и результативным.

§ 3. Психологические особенности старшеклассников в усвоении иностранного языка

Для детей старшего школьного возраста характерна следующая тенденция в поведении:

Целеустремленность, настойчивость и импульсивность,

Неустойчивость может смениться апатией, отсутствие стремлений и желаний что-либо делать,

Повышенная самоуверенность, безаппеляционность в суждениях

Межличностное общение как психологический фактор при обучении старшеклассников иностранным языкам. Поскольку обучение иноязычному общению происходит посредством общения, которое является сугубо личностным процессом, в котором осуществляется обмен идеями, интересами, передача черт характера, то при коммуникативном обучении учет личностных свойств учащихся имеет первостепенную значимость. Без учета вышеперечисленных факторов речевые действия учеников отрываются от их реальных чувств, мыслей, интересов, то есть теряется источник, питающий речевую деятельность.

Именно учет личностных свойств приводит к возникновению ситуационной коммуникативной мотивации, то есть обеспечивает инициативное участие ученика в учебном или реальном общении. [6, с. 7−11]

Из всего многообразия свойств личностная индивидуализация, обеспечивающая вызов коммуникативной мотивации, традиционно предлагает учет шести методически наиболее значимых свойств ученика как личности: контекста деятельности; личного опыта; сферы желаний, интересов, склонностей; эмоционально-чувственной сферы; мировоззрения; статус ученика в группе. Все это побуждает учащихся к обучению. Успешность овладения иностранным языком в его когнитивной функции способствует формированию языкового чутья; удовлетворение собственно познавательных мотивов при изучении иностранного языка формирует устойчивую мотивацию постоянной работы с ним; использование иностранного языка для получения определенной информации (чтение журналов, газет, толковых словарей, и тому подобное) делает данный язык незаменимым в познавательной деятельности обучаемого, вместе с тем сам иностранный язык усиливает общую познавательную деятельность обучаемых, а следовательно, повышается и мотивация изучения языка. [22, с. 31−36].

Некоммуникативные движения, сигнализирующие о внутреннем эмоциональном состоянии говорящего, встречаются тогда, когда говорящий пытается заполнить паузы в речи или испытывает затруднения в формулировке своей мысли.

У старшеклассников хорошо развиты такие психические процессы, как память и мышление, без которых успешная и плодотворная учёба просто невозможна. На этом этапе у учащихся доминирует словесно-логический тип памяти. Это позволяет ученикам запоминать материал осмысленно, осознавая отношения и связи между понятиями. Кроме того, у старшеклассников сформированы такие операции и формы мышления, как сравнение, анализ, синтез, абстракция, обобщение и конкретизация. Таким образом, презентация нового материала или материала для повторения даётся дедуктивным способом, т. е. в виде правил и обобщающих инструкций. Всё это способствует лучшему усвоению материала и систематизации знаний. [30,c, 58]

§ 4. Теоретические основы обучения лексическому аспекту речи

Слово — наименьшее значение языка, которое служит имеет план содержания и план выражения. Выражаемое им понятие как ряд общих параметров, который отличает один объект от других.

При обучении необходимо учитывать: имеет слово прямое или переносное значение, конкретное или абстрактное. План выражения — это формы слова:

фонетическая (звучание)

графическая (написание)

грамматическая (форма)

Усвоить слово — овладеть его формами, значением и употреблением.

Перед употреблением мы должны знать тематическую соотнесённость слов, связи с ситуациями общения, а также парадигматические и синтагматические связи слов.

Усвоение слов предполагает образование в коре головного мозга комплекса нервных связей между слуховыми, зрительными, двигательными участками коры. Т. е. каждое новое слово ученики должны слышать, видеть, произносить, записывать.

В обучении следует учитывать соотношение объёмов значения соответствующих слов в русском и французском языках. Существует 3 варианта.

1. полное совпадение понятий.

2. частичное совпадение понятий.

3. полное несовпадение понятий.

Основная единица лексики — лексическая единица — отдельное слово, устойчивое словосочетание или клишированная фраза. Основная цель обучения лексике — усвоение минимума л. е. способного объяснить формирование коммуникационной компетенции определённого уровня.

К основным этапам работы над лексикой относятся: ознакомление с новым материалом, первичное закрепление, развитие навыков и умений использования лексики в разных формах устного и письменного общения. На начальном этапе следует исключить самостоятельное чтение текста, содержащего новые слова. Определённая часть лексики вводится без опоры на текст, но также в контексте. Наглядность, жесты и мимика помогают раскрыть значение новых слов. Над Ними следует работать как в контексте, так и в изолированном виде, поскольку контекстуальное значение слова не всегда является основным. На продвинутых этапах новое слово следует вводить с обязательными сочетаниями, выделение которых в рамках учебных минимумов должно являться первоочередной задачей.

Раскрытие значения слова (семантизация) может осуществляться различными способами, которые принято объединять в две группы:

а) беспереводные и

б) переводные способы семантизации

К беспереводным способам семантизации относятся:

1. Демонстрация предметов, жестов, действий, картин, рисунков и т. д.

2. Раскрытие значений слов на иностранном языке, для чего могут использоваться:

определение (дефиниция) — описание значения слова

перечисление

семантизация с использованием синонимов и антонимов

определение слова на основе контекстуальной догадки

определение значения слова на основе его внутренней формы

К переводным способам семантизации относятся:

замена слова соответствующим эквивалентом родного языка.

перевод — толкование, при котором помимо эквивалента на родном языке учащимся сообщаются сведения о совпадении (или расхождении) в объёме значения.

Подготовительные упражнения:

1. Упражнения в дифференциации и идентификации:

определение на слух слова, к одной теме (синонимическому ряду, к одной словообразовательной модели и др.)

сгруппировать слова по указанному признаку;

найти в тексте (подобрать на память) антонимы к словам, данным на доске;

посмотрите список речевых формул; назовите ситуации, в которых они могут использоваться и др.

2. Имитация с преобразованием:

ответить на вопросы, используя в ответе часть вопроса;

повторить предложение, закончить реплики, учитывая содержание первого предложения.

3. Упражнения в развитии словообразовательной и контекстуальной догадки:

определить значение незнакомых слов, образованных от известных корней и аффиксов;

прослушать (прочитать) ряд предложений, догадаться о значении интернациональных слов, сходных с семантическими эквивалентными родного языка;

дополнить предложения по образцу:

Mon frиre a fait ses йtudes, а l’universitй de mйdicine. Maintenat il est.

прочитать текст, где прослеживается разница в употреблении синонимичных глаголов

4. Упражнения для обучения прогнозированию:

назвать слова, которые могут сочетаться с данными существительными (прилагательными, глаголами).

найти окончание каждого предложения из вариантов, приведённых ниже;

прочитать ряд предложений, относящихся к одной теме, заполнить пропуски словами и словосочетаниями, подходящими по смыслу;

дополнить семантическое поле к данному слову;

5. Упражнения в расширении и сокращении предложений (диалогических единств, текстов):

расширить предложения по образцу, указанному ниже, употребить новые слова;

расширить одну из реплик диалогических единств за счёт слов, указанных в скобках;

сократить предложение, придерживаясь образца;

расширить описание, опираясь на картинку и вербальные опоры.

6. Упражнения в эквивалентных заменах:

заменить подчёркнутые слова синонимами (антонимами);

заменить слова иностранного происхождения с другими синонимическими понятиями;

изменить последнюю реплику диалогического единства, оставляя ответ положительным, и др.

7. Упражнения в расширении ассоциативных связей:

составить (расширить) список формул приветствий;

использовать другие эмоционально-оценочные слова при ответе на вопрос;

продолжить ассоциограмму с данным словом.

Выводы по главе 1

Мы выяснили, что использование мультимедийных технологий в учебном процессе позволяет:

— Организовать оптимальное сочетание мотивационных и наглядных параметров учебного материала.

Провести учет характеристик динамики работоспособности учащихся.

Организовать подготовка и проведение урока с учетом особенностей восприятия мультимедийных материалов.

Использовать специальные приемы, связанные с характеристиками учебного материала и его структурированием.

В ходе исследования была рассмотрена целесообразность использования мультимедийных технологий для обучения лексическому аспекту речи, а также методы и приёмы формирования лексических навыков у учеников. Мы пришли к выводу о том, что мультимедийные технологии являются эффективным средством обучения, при котором работает принцип наглядности. При современном развитии науки и техники, данные технологии успешно внедряются в учебный процесс, тем самым развитие у школьников не только языковой компетенции, но и стимулируя их воображение. Но также следует заметить что, мультимедийные технологии являются вспомогательным средством обучения, помогающим лучше усвоить лексический компонент, в то время как основными источниками информации всё также остаются объяснения учителя.

Глава 2. Методика формирования лексических навыков на основе использования мультимедийных технологий

§ 1. Анализ УМК

Проанализируем следующие учебно-методические комплексы с целью выявления недостатков в плане обучения лексическому аспекту речи, и на основе недостатков постараемся создать комплекс упражнений с использованием мультимедийных технологий.

— Le franзais en perspective / 11 класс / Авторы: Г.И. Бубнова, А.Н. Тарасова.

Учебно-методические комплекты для X и XI классов школ с углубленным изучением французского языка авторов Г. И. Бубновой и А. Н. Тарасовой завершают серию учебников «Le francais en perspective» для данного типа школ. Обучение по данному курсу обеспечивает свободное владение французским языком в различных ситуациях речевого общения и расширяет социокультурный кругозор учащихся, развивает их интеллект и творческие способности.

В своей работе авторы ориентировались на новую Программу по французскому языку для школ с углубленным изучением иностранного языка («Просвещение», М., 2001), на общепризнанные достижения отечественной методики, а также на рекомендации Совета Европы.

Решить целый комплекс задач в каждом виде речевой деятельности и организовать учебный процесс в форме деловой игры позволяют:

· коммуникативная направленность учебных курсов для XI классов, логически связанных между собой и опирающихся на ранее изученный материал;

· новая, нетрадиционная форма подачи материала;

· широкое использование аутентичных текстов и документов различных жанров и стилей;

· функциональные иллюстрации.

Таким образом, создаются условия для «естественной» активности и мотивированности учащихся, что способствует более высокой эффективности усвоения материала. Авторы активно используют принцип групповой работы, позволяющий решать также общевоспитательные задачи. Большое внимание уделяется развитию аналитического мышления, умению найти, сопоставить, проанализировать и обобщить необходимую информацию. Наряду с совершенствованием всех видов речевой и коммуникативной компетенции, в учебно-методическом комплекте для XI класса авторы знакомят учащихся с приемами быстрого эффективного чтения, что обусловлено качественно изменившейся ролью чтения в современной жизни.

В учебнике материал представлен в виде четырех блоков, которые в свою очередь состоят из трех разделов: «Interpreter les textes et s’exprimer», «Se documenter et contracter les textes» и «Le socioculturel en direct».

Для каждого из разделов авторами подобран разнообразный языковой материал: тексты современных французских авторов, публицистические статьи и фрагменты из прессы, буклеты, карты, объявления, серии юмористических рисунков, записи радиовещания и спонтанной речи носителей языка, песни современных французских исполнителей, которые отражают реалии современной жизни Франции и содержат много новой современной лексики. Но следует отметить, что большинство текстов не имеют чёткой привязанности к какой-либо определённой теме, а содержащаяся в них лексика имеет либо очень узкую и специфичную дефиницию, что может вызвать трудности в понимании, либо встречаются лексические единицы, которые вынесены в список словарных слов, семантизация которых не должна и не может вызвать трудностей у учеников данного уровня владения языком. Не всегда соблюдается принцип коммуникативной значимости в отборе лексического материала.

Актуальной является рубрика «Apprenons, а traduire», нацеленная на развитие билингвальной деятельности учащихся и знакомящая с некоторыми трудностями, которые встречаются при переводе с французского языка на русский. Этот безусловно полезный раздел учебника имеет, с нашей точки зрения, один недостаток в рамках исследуемой проблемы. А именно, для более эффективного запоминания лексического материала необходимо использовать его в примерах в данной рубрике, во-первых, для повторения, и, во-вторых, для демонстрации его применения в другом контексте.

Сборники упражнений повторяют структуру учебников и содержат разнообразные тренировочные упражнения, задания творческого и поискового характера. Трудные грамматические темы подробно разбираются на разнообразных примерах и закрепляются путем упражнений. Необходимо отметить повторяемость наиболее сложных грамматических тем (таких, как артикль, предлоги, времена глаголов и др.) в упражнениях, представленных в сборнике («Cahier d’exercices»), что дает возможность учащимся постоянно тренировать ранее приобретенные навыки и закреплять вновь полученные знания. Но, к сожалению, здесь опять повторяется рассмотренный выше недостаток в плане изучения лексике.

На аудиокассетах записан материал, предназначенный для понимания со слуха живой речи, что максимально приближает учащихся к реальной ситуации общения; устные упражнения из сборников, песни. Аудиокассеты так же, как и сборники упражнений, составляют единое целое с учебниками.

— «Le francais. ru A2» / Автор: Е. Б. Александровская, Н. В. Лосева, Л. Л. Читахова.

Цель учебника — дать прочные систематические знания лексики и грамматики и одновременно развить коммуникативные навыки, позволяющие понимать аутентичную звучащую речь, вести беседу в рамках обозначенного в учебнике круга тем, продуцировать небольшие монологические высказывания, понимать несложные письменные тексты разных типов и жанров, писать письма,

Лексический материал подается в учебнике в соответствии с двумя взаимодополняющими принципами: это тематический принцип и сопоставительный принцип. Тексты уроков подобраны в соответствии с тематикой, отражающей «ближний круг» жизни человека: язык, семья, учеба, работа, еда, одежда. Лексический минимум по этим темам представлен в тематических словарях и упражнениях к ним. Вместе с тем, в лексических комментариях изучаются и закрепляются сложные для русскоговорящих лексические единицы, представляющие несовпадение и пересечение значений, несовпадение управления и т. п., и являющиеся источником интерференционных ошибок. Каждый преподаватель, конечно же, знает эти «подводные камни»: parler/dire, savoir/connaоtre, argent, pendant/depuis и т. п. Систематическая работа с подобными расхождениями позволяет если не избежать вовсе, то свести к минимуму количество таких ошибок.

В отличие от курса «Le franзais. ru A1», не весь лексический материал, представленный в учебнике предназначен для активного усвоения. Каждый текст учебника снабжен словарем, включающим все новые лексические единицы и устойчивые сочетания и предназначенным для того, чтобы облегчить студентам знакомство с новым текстом. Однако, для активного усвоения обязательна лишь лексика, вынесенная в тематический словарь (раздел Enrichir son vocabulaire), лексические единицы, которые отрабатываются в разделе Dire correctement, а также некоторое ограниченное число единиц из словаря к тексту. (Для того чтобы сориентировать преподавателя и студентов на то, какая именно лексика должна быть выучена и активизирована, в раздел Faire le point каждого урока включен словарный диктант, содержащий все единицы, предназначенные для активного усвоения.)

На этом этапе обучения авторы также считают необходимым постепенно приучать студентов к работе с большим словарем. Поэтому в уроке 1 учебника они знакомят студентов со структурой словарной статьи, принятыми в словарях сокращениями, а в дальнейшем включаем упражнения, предполагающие перевод текста со словарем.

При отборе лексического материала авторы ориентировались на современный и нейтральный французский язык, избегая как излишне литературных, так и фамильярных оборотов.

Учебник состоит из 5 частей (unitйs), посвященных определенной теме. Каждая часть включает четыре урока (leзons). Первые три урока содержат новый лексико-грамматический материал.

Заканчивается каждая часть повторительным разделом Rйviser и материалами для контроля над уровнем овладения языковыми компетенциями, содержащимися под рубрикой Bilan compйtences, которая аналогична рубрике Что я умею начального курса. При подборе заданий для раздела Bilan compйtences авторы руководствовались рекомендациями Единых европейских стандартов и ориентировались, в частности, на типовые задания, предлагаемые на экзамене DELF A2.

Структура первых трех основных уроков, входящих в каждое unitй, отличается от структуры завершающего четвертого урока. Основной урок открывается разделом Prononcer correctement, включающим фонетические упражнения и упражнения в чтении, направленные на поддержание и совершенствование произношения и навыков чтения.

В разделе Maоtriser la grammaire излагаются новые грамматические правила, сформулированные по-русски в доступной форме (4−6 пунктов), которые затем отрабатываются на упражнениях, предназначенных для выполнения в классе (примерно 20 упражнений).

Содержащиеся в уроках тексты различаются по своему характеру, и, соответственно, по методике работы с ними.

Под рубрикой S’informer дается текст информационного характера по теме урока. Он предназначен для ознакомительного чтения. Задания после текста направлены на контроль понимания.

Под рубрикой Lire et comprendre представлен литературный текст, который развивает тему урока. Этот текст также предназначен для ознакомительного чтения. Текст, как правило, не пересказывается, а обсуждается в классе. Проконтролировать понимание текста и организовать беседу помогают задания и упражнения.

Тексты, помещенные под рубрикой Lire et discuter, предназначены для изучающего чтения. Они подробно разбираются в классе, задаются для пересказа. На основе этих текстов выполняются задания творческого характера. Студентам может быть предложено инсценировать текст, придумать его продолжение и т. д. Тексты этого типа могут стать основой для дискуссии. Предложения по работе даются в заданиях после текста.

Раздел Enrichir son vocabulaire содержит тематический словарь, включающий основную лексику по изучаемой теме, а также упражнения и задания, позволяющие ее активизировать.

Раздел Faire le point служит для обобщения и повторения материала урока, причем пункт, А в большей степени ориентирован на грамматику, а пункт В на лексику. Упражнения этого раздела носят по возможности речевой характер и позволяют активизировать полученные знания и навыки.

§ 2. Методическое обоснование комплекса упражнений с использованием мультимедиа технологий

Проанализировав данные учебников, использующихся на старшем этапе обучения в школе, мы выяснили, что два учебника имеют правильную структуру и логическую последовательность в расположении изучаемого материала.

На основе проведённого анализа мы разработали систему упражнений, где лексика должна усваиваться через использование мультимедийных технологий.

1. На предтекстовом этапе необходимо представить ключевые ЛЕ и их реальный прообраз. Если это возможно — предложить ученикам назвать синонимы данных ЛЕ.

В данном упражнении представлен принцип наглядности. Благодаря тому, что ученики не только узнают, как новая ЛЕ пишется и произносится, но и зрительный образ слова лучше запечатлеется в памяти.

2. Всё также на предтекстовом этапе задать ученикам вопрос, о котором речь пойдёт в тексте, и предложить им вспомнить лексику, относящуюся к данной теме, подготовив заранее картинки семантизации лексики. Продемонстрировать те картинки, на которых присутствует та лексика, которую они не вспомнили.

В данном задании идёт подготовка учеников к теме, о которой пойдёт речь. Мобилизуются знания по теме.

3. Прочитать текст, обращая внимание на использование ключевых ЛЕ в данном контексте.

4. На основе прочитанного предложить ученикам сделать ассоциограмму главного слова из текста, его проблемы.

Прочитав текст, ученики извлекут из него для себя новую информацию. Та лексика, которую они вспомнили на предтекстовом этапе, и та, которую они только что узнали должна быть сразу классифицирована посредством составления ассоциограммы. Примерный план которой должен быть заранее заготовлен учителем для самого себя.

5. Представить на проекторе ключевые моменты текста с отсутствующими новыми ЛЕ и предложить ученикам заполнить пропуски. Сам предмет, который обозначает отсутствующее слово, должен быть представлен на слайде.

Повторение и закрепление новой лексики учениками при использовании принципа наглядности.

6. Учитывая рассмотренный недостаток учебника «Franзais en perspective» об изучении грамматики отдельно от лексики, можно предложить ключевую лексику из текста как образец для показа её в изучении грамматики. Для начала можно использовать ту лексику, которая ученикам хорошо знакома, а затем можно подставлять новую.

Изучение двух аспектов языка одновременно способствует лучшему восприятию материала.

7. Предложить ученикам написать высказывание с выражением собственного мнения на данную проблему, используя в ней новую лексику.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой