Реализация культурологического компонента обучения на уроках английского языка в средних классах

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Педагогика


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЗЫКА

КУРСОВАЯ РАБОТА

Реализация культурологического компонента обучения на уроках английского языка в средних классах

по специальности 50 303 «Иностранный язык»

Воронеж — 2012

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. «Культура» и «язык», сущность и взаимосвязь
  • 1.1 История становления культурологического подхода в обучении иностранным языкам
  • 1.2 Определение понятия и задач культурологического компонента в обучении иностранному языку
  • Глава 2. Особенности применения культурологического подхода в обучении английскому языку в средней школе
  • 2.1 Проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам
  • 2.2 Цели, функции и принципы реализации культурологического компонента в обучении английскому языку в средней школе
  • 2.3 Методы реализации культурологического подхода в обучении английскому языку в средней школе
  • 2.4 Примеры реализации культурологического подхода на уроках английского языка в средней школе
  • Заключение
  • Список литературы

Введение

Актуальность темы исследования. На современном этапе развития нашего общества значимость изучения иностранного языка возрастает, обостряется потребность в овладении иностранным языком как средством общения.

В цели обучения иностранным языкам входит понимание языка не только как продукта развития общества, но и как средства формирования его мышления и ментальности. Подход к преподаванию иностранного языка как отображению социокультурной реальности делает необходимым ознакомление с культурным многообразием страны изучаемого языка. Подготовка учащихся к культурному, профессиональному и личностному общению с представителями стран с иными социальными традициями, языковой культурой предполагает также формирование способности понимать ментальность носителей изучаемого языка, национальное своеобразие страны изучаемого языка, учет этих особенностей в практике обучения иностранному языку и в формировании личности учащегося как субъекта межкультурной коммуникации.

Привлечение культуроведческих компонентов при обучении иностранному языку абсолютно необходимо для достижения основной практической цели — формирование способности к общению на изучаемом языке. Таким образом, обучение общению на иностранном языке в подлинном смысле этого слова подразумевает овладение социокультурными знаниями и умениям. Культурологический подход должен выполнять пять функций: развивающую, учебную, воспитательную, познавательную и профессиональную. Все вышесказанное подтверждает актуальность темы данного исследования.

Цель данной работы — разработка примеров реализации культурологического компонента в обучении английскому языку по средствам проектной методики.

Достижение данной цели обусловило постановку следующих задач:

1) рассмотреть проблему реализации культурологического компонента в обучении английскому языку;

2) охарактеризовать культурологический подход, его цели, задачи, функции и принципы реализации в процессе обучения английскому языку в средней школе;

3) определить методы реализации культурологического подхода на уроках английского языка в средней школе;

4) разработать примеры реализации культурологического компонента при обучении английскому языку по средствам проектной методики.

Объектом исследования является урок английского языка на среднем этапе обучения.

Предметом работы является реализация культурологического компонента при обучении английскому языку в средней школе.

В ходе работы применялись такие теоретические методы исследования, как анализ психолого-педагогической, методической, научной литературы; а так же такие практические методы, как метод наблюдения, опытная работа и метод изучения педагогического опыта.

Теоретические основы исследования составили учебные материалы по лингвистике английского языка и межкультурной коммуникации, а также аналитические работы авторов по тем или иным аспектам темы исследования.

Структуру работы составляют: введение, в котором обосновывается актуальность, поставлены основные цели и задачи работы; основная часть, представленная двумя главами, в которых наиболее подробно описаны вопросы темы исследования; заключение, содержащее основные выводы по работе; список литературы, на основе которой написана данная работа.

культурологический компонент обучение иностранный

Глава 1. «Культура» и «язык», сущность и взаимосвязь

1.1 История становления культурологического подхода в обучении иностранным языкам

До 60-х гг. ХХ века культура в рамках обучения иностранным языкам выступала как самостоятельный элемент, сопряженный со страноведческими знаниями о стране изучаемого языка. Десятилетием позже понятие «культура» входит в содержание обучения иностранным языкам, однако область применения социокультурных аспектов ограничивается прагматическими целями — развитие умений социального поведения в ситуациях повседневного общения. В 90-е годы происходит осознание необходимости актуализации личности учащегося на основе познания им чужой для него действительности и восприятия иной культуры. Появляются такие понятия как «социокультурный подход», «интегрированное страноведение», «лингвострановедческий подход». Сегодня культура понимается как обобщенное цивилизованное пространство, т. е. как продукт человеческой мысли и деятельности. Поэтому к культуре относятся опыт и нормы, определяющие и регламентирующие человеческую жизнь, отношения людей к новому и иному.

Следовательно, в учебном процессе по иностранному языку, имеющим ярко выраженную межкультурную доминанту, должен отражаться наряду с фактологическим и страноведческим аспектами также и ценностный.

Таким образом межкультурная составляющая диктует необходимость поиска новых психолого-педагогических и методологических решений, направленных на формирование межкультурной коммуникативной культуры учащегося и «расширение» рамок учебного процесса за счет «выхода» учащегося в реальный межкультурный контекст общения.

Прежде чем перейти к разбору понятия культурологического компонента в области преподавания иностранных языков, обратим внимание на такие два неразрывно связанных с ним понятия, как язык и культура и на их тесное взаимодействие. Культура влияет на структуру и функциональное использование языка, и сам язык можно считать проявлением культуры. Язык также затрагивает своим влиянием и подкрепляет наши культурные ценности и взгляды на мир, осуществляя, таким образом, обратную связь. Циклическая природа взаимоотношений между культурой и языком позволяет сделать вывод, что ни одну культуру нельзя полностью понять без понимания ее языка, равно как и наоборот. И поскольку язык влияет на наше мышление и наши взгляды на мир, понимание того, как воздействует на язык культура, имеет важное значение в области межкультурных различий в точках зрения на мир. Язык — это основное средство, с помощью которого мы общаемся с другими людьми и сохраняем информацию. Язык — это также основное средство, с помощью которого одно поколение передает культурное наследие другому. В действительности без языка культура, такая, какой мы ее знаем, просто не существовала бы. Язык можно рассматривать и как проявление, и как продукт культуры. Поэтому не должно вызывать никакого удивления то, что язык представляет особенно интересный предмет для ученых, занимающихся кросскультурными исследованиями. Языки очень сильно различаются между собой, и эти языковые различия связаны с важными различиями в обычаях и общепринятых манерах поведения в тех культурах, где эти языки развиваются. Культура тесно связана и с лексикой, и с прагматикой языка. Язык также может играть важную роль как предсказатель поведения и характера личности людей, говорящих на многих языках. И, наконец, хотя процессы, посредством которых мы усваиваем язык, являются универсальными, разные культуры сильно отличаются друг от друга в области существующих отношений и мнений относительно усвоения человеком языка. Понимание взаимосвязи между культурой и языком нужно также для того, чтобы понимать и уметь вести общение с людьми других культур. Поскольку язык и культура тесно переплетены, межкультурное общение отличается от тех процессов общения, в которых участвуют только люди нашей собственной культуры (межкультурная коммуникация). Понимание размаха и глубины этой взаимосвязи — это переход, позволяющий осознать и признать такие различия.

Идея связи культуры и языка относится еще к 18 веку, но целенаправленное изучение проблемы началось только в конце прошлого века. Исследования носили больше декларативный характер и вплоть до начала 70-хгодов ни в русской (тогда советской), ни в иностранной лингвистике не было достаточно глубоких и обстоятельных исследований, посвященных данной теме. Однако за последние два десятилетия значительно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте. И если еще совсем недавно признавалось, что обращение к экстралингвистическим факторам свидетельствует о некоторой несостоятельности или «слабости» лингвиста-исследователя, то в настоящее время необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности стала общепринятой. В наше время проблемы культуры широко представлены во всех обучающих системах. Таким образом отчетливо прослеживается междисциплинарная и межкультурная связь в обучении иностранному языку. К примеру, иностранный язык — с одной стороны, история, география, литература и другие гуманитарные предметы — с другой.

Само понятие культуры состоит из двух частей — объективной и субъективной. Объективная культура включает все возможные институты, такие как экономическая система, социальные обычаи, политические структуры и процессы, а также литература, виды искусства и ремесла. Субъективная культура — это психологические черты культуры, включающие ценности и образцы мышления (ментальность). Вот эта субъективная культура и представляет, по мнению многих исследователей, огромную трудность для понимания. Реализация культурологического компонента в обучении иностранному языку должно препятствовать возникновению подобных трудностей. Для лучшего понимания того, как это происходит, обратимся к понятию культурологического компонента.

1.2 Определение понятия и задач культурологического компонента в обучении иностранному языку

Культурологический компонент в организации педагогического процесса предполагает повышение общего культурного уровня учащихся путем введения в процесс обучения ряда определенных дисциплин. Целями включения в процесс обучения цикла культуроведческих предметов являются введение учащихся в пространство мировой и отечественной культуры, формирование и развитие их личностной культуры. Основой изучения данных дисциплин должно стать изучение истории русской культуры, ее взаимосвязи и взаимодействия с другими культурами. Одной из главных задач культурологи является приобщение учащихся к физической и валеологической культуре, что оказывает помощь в саморегуляции организма, правильной организации труда и отдыха. Основой интеллигентности была и остается речевая культура. Умение точно, грамотно, выразительно высказывать свои мысли, вести беседу свидетельствует об образованности и воспитанности человека, его высоком культурном уровне. Эмоциональная культура и художественная образованность развивают универсальные творческие способности, мышление, обогащают интуицию, сферу чувств и ощущений. Ценности мировой культуры, которыми овладевают учащиеся в процессе обучения, развивают в них толерантность.

Эффективность использования культурологического компонента в процессе обучения иностранному языку очевидна. Это ведет к более полному, глубокому осмыслению специфических явлений изучаемого языка, незнание которых ведет к недостаточному пониманию явлений, реалий, собственно языка, что затрудняет проникновение в культуру другого народа. культурологического компонента открывает широкую дорогу для достижения этой цели.

В научном понимании культурой называют совокупность результатов и процессов любой социальной деятельности человека и противопоставляют ее природе, т. е. совокупности внешних, не зависящих от человека условий его существования. Таким образом, окружающая человека действительность дана в виде природы и культуры.

Если сравнить две национальные культуры, то можно сделать вывод, что они никогда не совпадают полностью. Это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Для каждой культуры совокупности этих элементов будут различными.

Широкий культурологический фон способствует как развитию лингвистических навыков и умений (обогащение лексики, навык переводческой деятельности, умение работать с фразеологизмами), так и знакомит обучаемого с конкретными аспектами иноязычной культуры. Это позволяет снять многие трудности, с которыми сталкиваются учащиеся.

Поэтому именно применение культурологического подхода в обучении английскому помогает в формировании толерантности учащихся, воспитании грамотной языковой личности.

Глава 2. Особенности применения культурологического подхода в обучении английскому языку в средней школе

2.1 Проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам

Преподавание иностранных языков в России переживает ныне, как все остальные сферы социальной жизни, тяжелейший и сложнейший период коренной перестройки, переоценки ценностей, пересмотра целей, задач, методов, материалов и т. п. Новое время, новые условия потребовали немедленного и коренного пересмотра как общей методологии, так и конкретных методов и приемов преподавания иностранных языков. Эти новые условия — «открытие» России, ее стремительное вхождение в мировое сообщество, безумные скачки политики, экономики, культуры, идеологии, смешение и перемещение народов и языков, изменение отношений между русскими и иностранцами, абсолютно новые цели общения — все это не может не ставить новых проблем в теории и практике преподавания иностранных языков.

Основные принципы этого направления можно сформулировать так:

1) изучать языки функционально, в плане использования их в разных сферах жизни общества: в науке, технике, экономике, культуре т.п. ;

2) обобщить огромный практический и теоретический опыт преподавания иностранных языков специалистам;

3) научно обосновать и разработать методы обучения языку как средству общения между профессионалами, как орудию производства в сочетании с культурой, экономикой, правом, прикладной математике, разными отраслями и с теми сферами, которые требуют применения иностранных языков;

4) изучать языки в синхронном срезе, на широком фоне социальной, культурной, политической жизни народов, говорящих на этих языках, то есть в тесной связи с миром изучаемого языка;

5) разработать модель подготовки преподавателей иностранных языков специалистов по международному и межкультурному общению, специалистов по связям с общественностью [5, с. 29].

Таким образом, совершенно изменились мотивы изучения языка (язык предстал в другом свете, не как самоцель), в связи с чем понадобилось коренным образом перестроить преподавание иностранных языков, ввести специальность «лингвистика и межкультурная коммуникация» и начать подготовку преподавательских кадров нового типа [14, с. 47].

Основная задача преподавания иностранных языков в России в настоящее время — это обучение языку как реальному и полноценном средству общения. Решение этой прикладной, практической задач возможно лишь на фундаментальной теоретической базе.

Научить людей общаться (устно и письменно), научить произвольно создавать, а не только понимать иностранную речь — это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение — не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого.

Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. этого нужно преодолеть барьер культурный. К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:

а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культур обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к соответствующей в данной системе нормативных требований);

б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;

в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический природы, используемые носителями некоторой лингвокультурной части;

г)"национальные картины мира", отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;

д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса [12, с. 59].

Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо узнавать особенности национального характера коммуникантов, систему их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления".

В новых условиях, при новой постановке проблемы преподавания иностранных языков стало очевидно, что радикальное повышение курса обучения коммуникации, общению между людьми разных национальностей и радикальных условий восполнения этого пробела — расширение и углубление роли социокультурного компонента в развитии коммуникативных способностей.

Мир изучаемого языка как дисциплина, неразрывно связанна с преподаванием иностранных языков, сосредоточен на изучении совокупности внеязыковых фактов, то есть тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в этих последних.

Иными словами, в основе научной дисциплины «мир изучаемого языка» лежит исследование социокультурной картины мира, нашедшее свое отражение в языковой картине мира.

Рассмотрев данный материал мы можем прийти к следующим выводам:

1. Отношение между проблемой межкультурной коммуникации и методикой преподавания иностранных языков не есть отношение между теорией и практикой. Межкультурная коммуникация формулирует общие закономерности, касающиеся функционирования механизмов способности человека к иноязычному общению и способов их формирования. Методика оперирует содержательно-технологическими аспектами межкультурной коммуникации и реализует их в конкретных учебно-методических комплексах.

2. Рассмотренные основные принципы межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам сводятся к следующим положениям:

изучить языки функционально, в плане использования их в разных сферах жизни общества;

обобщить огромный практический и теоретический опыт преподавания иностранных языков специалистами;

разработать модель подготовки преподавателей иностранных языков специалистов по связям с общественностью;

языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках;

носители языка, преподающие свой родной язык как иностранный и не знающие родного языка учащихся, не видят ни скрытых особенностей, ни скрытых трудностей;

Таким образом, подводя итог данному разделу, можно сделать вывод, что именно развитие межкультурных коммуникаций в обучении иностранному языку позволяет нам выявить технологию развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам на основе современного состояния и сущности развития межкультурной коммуникации в отечественных и зарубежных школах.

2.2 Цели, функции и принципы реализации культурологического компонента в обучении английскому языку в средней школе

Реализация культурологического подхода дает возможность переосмыслить специфику преподавания английского языка. Центральными проблемами методик преподавания английского языка являются вопросы определения целей, а также содержания обучения, адекватного им, при разработке которых наиболее эффективными представляются идеи обучения не просто языку, а иноязычной культуре в широком смысле этого слова.

Система преподавания английского языка в средней школе в рамках культурологического подхода включает в себя единство:

1) целей, содержания, методов, средств, процесса обучения деятельности и взаимодействия учителя и школьников;

2) автономных форм деятельности обучаемых (учения);

3) контроля обучения;

4) социокультурного фона, среды обучения [3, с. 42].

Можно конкретизировать следующие компоненты обучения английскому языку:

1) ситуации общения, отражающие повседневные бытовые потребности;

2) ситуации контактного общения личностного характера;

3) ситуации общественно-политического характера;

4) ситуации профессионального общения.

Культурологический подход предусматривает, что преподавание английского языка обучаемым должно отвечать принципам взаимодополнительности, взаимосвязи компонентов учебной деятельности на основе соединения обучения языку с индивидуальными потребностями и ценностными ориентациями учеников средней школы.

Процесс обучения английскому языку состоит из двух компонентов:

1) приобретения знаний;

2) развития умений и навыков (знания формируются в результате предметных действий, которые после усвоения становятся умениями, а по мере их автоматизации — навыками) [8, с. 69].

Приобретение знаний является центральной частью процесса обучения. В него включаются восприятие, осмысление, запоминание и овладение учебным материалом, что дает возможность обучаемым свободно пользоваться иноязычной лексикой.

Второй компонент обучения иностранному языку в русле культурологического подхода связан с формированием умений и навыков. К ним традиционно принято относить речевые умения (умение говорить, аудировать, читать и понимать и т. п.), навыки употребления лексики, грамматики или произносительные навыки, входящие как элементы в состав речевых умений. Данные умения позволяют формировать языковое чутье; устойчивую мотивацию постоянной работы с иностранным языком; использовать иностранный язык для получения определенной информации (чтение журналов, газет, толковых словарей, и тому подобное), что делает данный язык незаменимым в познавательной деятельности обучаемого, вместе с тем сам иностранный язык усиливает общую познавательную деятельность обучаемых, а следовательно, повышается и мотивация изучения языка.

Реализация культурологического подхода в процессе преподавания английского языка в средней школе, создает условие, которое направлено, прежде всего, на широкую общекультурную подготовку через углубление изучения в контексте конкретной области знания, соответствующей профессионализации.

Культурологический подход должен выполнять пять функций: развивающую, учебную, воспитательную, познавательную и профессиональную.

Развивающая функция. Сущность ее заключается в том, что иноязычная культура направлена на развитие тех социально и профессионально значимых свойств личности учащегося, которые играют наиболее важную роль для процессов познания, а именно: — психических функций, связанных с речевой деятельностью (речевое мышление, внимание, память во всех ее видах, воображение, восприятие и др.);

речевых способностей (фонематический слух, чувство языка, способность к догадке, различению, имитации, к логическому изложению и др.);

таких черт характера, как трудолюбие, целеустремленность, воля, активность;

умения учиться [1, с. 58].

Учебная функция. Культурологический подход подразумевает владение всеми речевыми функциями и различными формами общения для того, чтобы овладение профессиональной иноязычной культурой было средством обогащения духовного мира обучаемого, межличностной и межкультурной коммуникации, отстаивания своих убеждений, пропаганды межкультурного партнерства и социального прогресса, отечественной культуры и т. д. Каждый вид речевой деятельности имеет свои конкретные цели: говорение, аудирование, двусторонний перевод (с родного на английский язык и наоборот), чтение, письмо.

Воспитательная функция заключается в том, что иноязычная культура является средством нравственного воспитания. Для реализации нравственного воспитания в иноязычной коммуникации есть следующие возможности:

содержательные (наличие разнообразных проблем);

организационные (обсуждение этих проблем и трактовка).

Познавательная функция. Освоение иноязычной культуры ставит цель понимания этой культуры, а не овладения всем ее содержанием, поскольку всю культуру страны изучаемого языка в полном объеме даже в процессе изучения иностранного языка усвоить невозможно. Необходимо помнить, что каждый народ имеет свой менталитет, разительно отличающийся от другого. Понимание менталитета возможно лишь через овладение культурой. Усвоение разрозненных фактов культуры не обязательно приведет к «вхождению» в чужой менталитет, так как менталитет системен по своей природе [12, с. 88].

Профессиональная функция. Сущность ее заключается в том, что иноязычная культура определяет профессиональную специфику, присущую тому или иному народу. Пребывание в чужой стране может вызвать различные чувства. Человек, попавший за рубеж, может восхищаться другой реальностью: магазинами, домами, продуктами, стилем одежды. Однако приехавший в иноязычную страну специалист, начав работать, испытывает влияние иноязычной культуры на свою жизнь. Незнание профессионального этикета и иноязычной культуры может привести к культурному шоку, который проявляется в избегании контактов с представителями иноязычной культуры, усталости, нервозности, беспокойства. Уверенность в общении на иностранном языке можно приобрести только в процессе практики.

В целом, подводя итог данному разделу, можно сделать вывод, что современные условия жизни требуют от изучения иностранного языка, прежде всего функциональности. Необходимо как можно глубже узнать саму культуру изучаемого языка. Другими словами, можно сказать, что теоретические знания языка должны дополняться практическими умениями того, когда сказать, что сказать, кому и при ком, как можно использовать значение данного слова в конкретном контексте. Именно поэтому все большее внимание уделяется изучению самого мира языка, то есть изучению той страны, в которой говорят на изучаемом иностранном языке.

2.3 Методы реализации культурологического подхода в обучении английскому языку в средней школе

Для реализации лингвокультурологического подхода в обучении английскому языку принципы культуросообразности и развивающего обучения являются центральными. Это достигается следующими методами:

1) метод проблемных ситуаций и проблемных вопросов;

2) частично-поисковый и исследовательский методы;

3) контент-анализ и лингвокультурологический анализ пословиц, поговорок, фразеологизмов и характерных для англичан высказываний;

4) метод освоения всех аспектов языка через призму культуры;

5) технология проектной методики;

6) метод приучения, предназначенный для выработки навыков культуры поведения;

7) натуральный метод в обучении английскому языку [4, с. 74].

Приведем несколько примеров заданий, выполняемых на занятиях английского языка, в рамках культурологического подхода.

1. Задание на скороговорки очень полезно как для развития дикции, тренировки интонации в английском языке, но, главным образом, эффективно для определения культурных концептов. Предлагаемые скороговорки должны отвечать следующим требованиям: насыщенность фоновых знаний, возможность выявления и анализа культурных концептов, наличие близких для носителей языка явлений, событий и предметов. Учащиеся повторяют и заучивают предложенные скороговорки, а также анализируют их культурный подтекст. Для этого учителем ставятся такие проблемные вопросы, как, например: «По каким признакам можно определить, что данному явлению в любом языке уделяется большое внимание, что оно имеет важное значение для людей — носителей языка и их культуры?», «Какие темы и объекты в перечисленных скороговорках важны для носителей английского языка и почему?».

Реализация данной методики выявила следующие важные для англичан темы. Морская тема («What noise annoys an oyster most? «- речь идет об устрице, которая является морским обитателем и «Six sick sea-serpents swam the seven seas» — речь идет о морских змеях и семи морях) занимает одно из центральных мест в культуре англичан, так как Великобритания — островное государство и ни один населенный пункт не расположен дальше 60−80 км от береговой границы. С приморским положением связаны отрасли экономики (судостроение, нефте — и газодобыча и др.), а также деятельность населения и его рацион питания. Хотя, в настоящее время в связи с развитием науки, техники, а особенно, сферы услуг, наблюдается уменьшение доли судостроения в сторону увеличения роли производства электротехнического оборудования, ЭВМ, авиационной и авиакосмической промышленности, а также химической отрасли. Однако морская тема прочно внедрилась в английскую культуру за многие века.

Для реализации частично-поискового и исследовательского методов обучения, учащимся дается задание на нахождение скороговорок, подбор их русских аналогов и анализ их с культурологической точки зрения. В ходе выполнения задания у учащихся обычно возникают следующие трудности. Во-первых, перевод и нахождение русского аналога в большинстве случаев вызывает затруднения. Например, при переводе «How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck would chuck wood? «сложно найти русский аналог. В таком случае, совместными усилиями с преподавателем может быть найден подходящий эквивалент на русском языке «Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет» (если переводить более дословно, то речь идет о сурке, который треплет лес), а тема леса, опять-таки, связана с географическим положением Великобритании. Лесное хозяйство занимает большие площади, следовательно, хорошо развита целлюлозная и деревообрабатывающая промышленность. Во-вторых, анализ скороговорок требует от учащихся знаний не только в области английского языка, но и в географии, экономике, политике, культуре. Часто им приходится обращаться к учебникам, справочникам и ресурсам Интернета.

2. Задания на изучение и анализ фразеологизмов, пословиц и поговорок (phrasal words, proverbs, sayings), относящиеся к контент-анализу и лингвокультурологическму анализу, всегда вызывают повышенный интерес у учащихся в связи с тем, что, помимо развлекательного момента, исследовательского аспекта, расширения культурного уровня учащегося, происходит повышение уровня владения языком, так как употребление в речи неадаптированных крылатых и образных выражений делает речь говорящего более эмоциональной, живой и яркой. Данная форма учебной деятельности обладает мощным эстетическим потенциалом, так как, помимо эстетического отношения к деятельности, у обучаемых развиваются образное мышление, творческий подход, способности понять историю и особенности другой культуры и по-новому взглянуть на свою культуру, прививается эстетическое отношение к общению (способность к сопереживанию, взаимопониманию).

В результате анализа фразеологизмов, пословиц и поговорок, могут быть выявлены следующие отличительные особенности и черты характера жителей Великобритании. Во-первых, особенности личной жизни. Для Великобритании характерно наличие большого количества красивых домов и старинных замков, жители предпочитают проживание в своем отдельном доме, о чем свидетельствуют личные наблюдения и высказывание «My home is my castle», что в переводе означает «Мой дом — моя крепость» (дословно «замок»), любят показать привязанность к семье (беседы о детях, отпуске — обычное дело).

Во-вторых, деловая культура, которая характеризуется определенностью, упорядоченностью, обязательностью, подчиненные с руководством находятся на сравнительно короткой дистанции. Приветливость («Keep smiling» — «Улыбайтесь всегда и везде») и вежливость «Thank you for calling» — «Спасибо за ваш звонок» и многие другие примеры.

В-третьих, качества личности. Традиционно англичанам приписывают такие качества, как эгоцентричность — местоимение «я» — «I» пишется с заглавной буквы, в отличие от русского языка, в котором местоимение «Вы» пишется с заглавной буквы, что свидетельствует об уважении собеседника (в русском), «Dog eats dog» — «Человек человеку враг», «Every man for himself» — «Каждый за себя»; эмоциональная сдержанность — «Keep your emotions to yourself» — «Держи свои эмоции при себе», выражается в недосказанности, стремлении избегать резкой критики, неодобрения, прямых суждений «Well, I think, it would be better.» — «Ну, я думаю, было бы лучше…».

На уровне синтаксиса эмоциональная сдержанность проявляется в строгом порядке слов в предложении (подлежащее, сказуемое, дополнение…), в редком использовании восклицательного знака. Вера в себя, отсутствие надежды на авось, столь характерной для русского человека, вера в то, что человек сам может всего добиться своим трудом подтверждается в следующих фразах: «to miss a chance» — «дать маху» (дословно «упустить шанс»), «to be a (self) made» — «быть человеком, который всего достиг сам».

Консерватизм, гордость нации за свою историю, за отличие от других наций — истинно английская черта, «unconventional» — «непохожий на других» — лучший комплимент для англичанина, слово «foreign» — «иностранный» употребляется с отрицательным оттенком, познание чужой культуры, литературы считают вторжением в частный мир.

Консерватизм проявляется в существовании анахронизмов — тележки молочника, красных телефонных будках, двухэтажных красных автобусах. Еще один показатель консерватизма — исторически сложившийся патриархат, мужчина является главным: «boys and girls» и «men and women», «The cat knows well whose butter he ate» — «Знает кошка, чье мясо съела» (в английском языке не кошка, а кот); известная фраза обращения «ladies and gentlemen» — исключение из этого правила, так как это международный этикет.

Жители Великобритании отличаются предусмотрительностью: «Prevention is better than the cure» — «Лучше предотвратить, чем лечить» и «Safety first» — «Безопасность на первом месте»; подозрительностью: «Silence is golden» — «Молчание — золото» и «Walls have ears» — «И у стен есть уши»; безответственность обычно не характерна для англичан, о чем свидетельствует малое количество идиом на эту тему «Too many cooks spoil the broth» — эквивалент в русском языке «У семи нянек дитя без глаза», дословно «Слишком много поваров портят суп».

Предыдущий вид работы, направленный на взаимодействие учащихся друг с другом и учителем, обмен идеями и мнениями в процессе общения, можно дополнить заданиями на развитие самостоятельной деятельности и творчества. Учащимся даeтся задание выявить качества англичан, анализируя пословицы, поговорки, фразеологизмы и характерные высказывания, отобранные ими самостоятельно.

Вместе с тем, интересно проанализировать также слова, передающие смысловые нюансы (например, в русском языке есть два глагола, обозначающие плавание: плыть и дрейфовать (на поверхности). Оба они могут относиться как к одушевленным, так и к неодушевленным предметам. В английском языке существуют следующие глаголы, передающие разные оттенки плавания: «to swim» — «плыть», «to sail» — «плыть под парусом», «to navigate» — «управлять кораблем», «to float» — «удерживаться на поверхности», «to drift» — «совершать бесконтрольные движения на поверхности воды».

Данные задания, основанные на методах компаративистики (сравнение языков, культуры, истории России и Великобритании) показывают, что освоение малых форм языкового фольклора позволяет учащимся «погрузиться» в культуру страны изучаемого языка, что, в свою очередь, служит импульсом к более глубокому проникновению в собственную культуру. Следовательно, изучая английский язык, мы не только приобщаемся к культуре в общем смысле, но и приобретаем возможность сравнения с особенностями своей культуры, а также возможность саморазвития, привнесения наиболее удачных на наш взгляд способов выражения мыслей, секретов коммуникации, так как каждый язык в этом смысле обладает своей особой уникальностью. Эту мысль подтверждает высказывание М. М. Бахтина: «Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответа на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые смысловые глубины» [1, 20].

Дополнительным заданием для учащихся может быть домашнее чтение какой — либо книги и нахождение в ней фразеологических оборотов. Например, прочитав рассказы К. Дойла, «That little squre box» — «Та маленькая квадратная коробка», можно распознать в тексте следующие фразеологизмы: «to run a risk» — «рисковать»; «to keep an eye on» — «не выпускать из виду»; «make yourself at home» — «чувствуйте себя как дома» (свидетельствует о любви англичан к дому, уюту); «to stand smth» — «выносить, терпеть что-то»; пословицу «if the worst comes to the worst» — «на худой конец». Рассказ написан с любимым англичанами юмором на извечную морскую тему.

В целом, работа с фразеологизмами, пословицами и поговорками происходит обычно на эмоциональном подъеме, с мотивацией «интересно» и «надо же», с большим интересом учащиеся выдвигают многочисленные разнообразные идеи, догадываясь о значении тех или иных выражений.

В целом, такой вид работы вызывает эмоциональное отношение учащихся к данному вопросу, чего мы и добиваемся. Для закрепления материала на практике учащиеся составляют диалоги, например, один принимает на себя образ англичанина, а другой говорит от имени русского, например, на тему «Переговоры», а детали переговоров учащиеся придумывают самостоятельно. Во время выполнения данного задания особо приветствуется творческий подход, включение пословиц, поговорок и фразеологизмов.

Реальная межкультурная коммуникация может быть достигнута в процессе приобщения учащихся к мировым ценностям через включение в программу иностранного языка:

спецкурсов, содержащих социокультурный аспект изучаемого языка;

самостоятельную работу с культурологическим материалом;

культуроведческий материал как составляющую межкультурной связи.

В целом, подводя итог данному разделу, можно сделать вывод, что на каждом уроке английского языка мы сталкиваемся с культурологическим подходом, применение которого позволит не просто выучить тут или иную тему школьной программы, но и более глубоко понять сам язык, его носителей.

2.4 Примеры реализации культурологического подхода на уроках английского языка в средней школе

Языковые и культурные проблемы вызывают недовольство, этнические стычки. Все эти причины обуславливают особый, даже небывалый ранее, интерес к межкультурной коммуникации. В своей работе в школе учителя пытаются решить проблему языковых и культурных барьеров, что бы подготовить учащихся для дружбы и сотрудничества, воспитать толерантность, уважение и взаимопонимание по отношению к чужой культуре [6, с. 33].

Удобнее всего организовывать эту работу через проектную деятельность. Китайская мудрость гласит: «скажи — и я забуду, напиши — и я запомню, вовлеки меня — и я научусь» Эти слова как нельзя лучше объясняют смысл работы учителей в школе. Учителя попытаются вместе с детьми в своих проектных работах проанализировать взаимоотношения Англии и России, найти точки соприкосновения в истории, культуре и религии с древних времен. Такие задачи возможно выполнить через интеграцию предметов, таких как духовное краеведение, история, литература, информатика.

На уроках английского языка может быть реализована примерная программа учебных тем и проектных работ, представленная в таблице 1.

Таблица 1 — Примерная тематика учебных тем и проектных работ по классам

№ п/п

Класс

Учебная тема

Тема проекта

1

5

Праздники

«Православные и языческие верования в России»

«Пасха в России и Великобритании»

2

6

Праздничные открытки

«Религиозные праздники Великобритании»

3

8

Молодежные движения

«Твоя дорога в храм»

4

9

Мировые религии

«Англия далекая и близкая»

На примере одной из проектных работ по теме: «Англия далекая и близкая», хотелось бы рассказать, как можно навести мосты между двумя культурами Англии и России. Дипломатические отношения между странами были установлены в 1553 году, во время правления Иоанна Грозного — в России и Елизаветы I — в Англии.

Помимо практических связей (торговля, политика) между Англией и Россией, существовала некая мистическая нить, связующая два столь разных и, скажем прямо, не всегда политически дружелюбно настроенных по отношению друг к другу народа. Например, общий покровитель — святой Георгий. Первый государственный флаг Англии, белое полотнище с красным крестом, вводится в XIV веке. Практически в это же время всадник, поражающий змея становится эмблемой, набирающей власть Москвы.

Или Андреевский флаг — общий у флота России и Шотландии.

Причудливо порой переплетались судьбы двух стран. У Е. Р. Дашковой (XVIII век), государственной дамы, президента академии наук, большой поклонницы англичан, подруги Екатерины Великой были братья, один из которых — Семен Романович Воронцов, много сделал для упрочнения отношений между Россией и Англией, в которой он провел в общей сложности 48 лет, большую часть времени в качестве посла. Его популярность среди англичан была столь велика, что после смерти графа в его честь переименовали улицу в Лондоне, которая и по сей день носит название «Woronzow road».

Две внучки королевы Виктории породнились с Домом Романовых: Елизавета стала женой великого князя Сергея Александровича, двоюродного брата Николая II, а Александра — женой Николая II, последнего императора России.

В этой же работе можно рассказать и о трагической судьбе княжны Елизаветы Федоровны Романовой, урожденной принцессе Гессенской, внучки королевы Виктории, русской святой, прославившейся на Руси своей благотворительностью. Святая Елизавета очень почитаема в нашей стране, её икону можно увидеть и в храме Вознесения Господня города Электростали.

В целом, подводя итог данной главе, можно сделать вывод, что английский язык стал глобальным языком, и теперь любое международное общение невозможно без его знания.

Интерес к языку неизбежно ведет и к интересу к народу, его истории и культуре, ведь подлинное понимание и плодотворное общение невозможны без знания культуры и характера народа. Понять характер и душу народа всегда сложно, еще труднее — их описать. Вместе с тем без этого невозможно ни межкультурное общение, ни международное понимание, ни просто спокойное сосуществование в современно неспокойном мире.

Регулярное использование комплекса упражнений на основе прагматических материалов является эффективным средством формирования культурологической компетенции учащихся. Для того чтобы сформировать навыки аудирования можно использовать аутентичные аудио — и видеоматериалы. Использование на уроках выше названных приемов и средств обучения формирует культурологическую компетенцию учащихся и выполняет важнейшее требование коммуникативной методики — представить процесс овладения языком как постижение живой иноязычной культуры.

Заключение

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:

В 90-е гг. происходит осознание необходимости актуализации личности учащегося на основе познания им чужой для него действительности и восприятия иной культуры. Появляются такие понятия как «социокультурный подход», «интегрированное страноведение», «лингвострановедческий подход». Сегодня культура понимается как обобщенное цивилизованное пространство, т. е. как продукт человеческой мысли и деятельности. Поэтому к культуре относятся опыт и нормы, определяющие и регламентирующие человеческую жизнь, отношения людей к новому и иному. Следовательно, в учебном процессе по иностранному языку, имеющем ярко выраженную межкультурную доминанту, должен отражаться наряду с фактологическим и страноведческим аспектами также и ценностный. Таким образом, межкультурная составляющая диктует необходимость поиска новых психолого-педагогических и методологических решений, направленных на формирование межкультурной коммуникативной культуры учащегося и «расширение» рамок учебного процесса за счет «выхода» учащегося в реальный межкультурный контекст общения.

Привлечение культуроведческих компонентов при обучении иностранным языкам абсолютно необходимо для достижения основной практической цели — формирование способности к коммуникации на изучаемом языке. Таким образом, обучение общению на иностранном языке в подлинном смысле этого слова подразумевает овладение социокультурными знаниями и умениям. Из этого следует, что культуроведческая направленность обучения иностранным языкам обеспечивает реализацию не только общеобразовательных и воспитательных целей, но также и практических.

Обучение иностранному языку в рамках культурологического подхода можно определить как совместную деятельность преподавателя и учащихся, когда первый передает знания, умения и навыки обучаемым (обучение), а вторые усваивают эти знания, умения и навыки (учение); как социальный процесс, обусловленный потребностями развития общества, процесс присвоения общественного, социально — экономического опыта.

Реализация культурологического подхода дает возможность переосмыслить специфику преподавания иностранного языка. Центральными проблемами методик преподавания иностранного языка являются вопросы определения целей, а также содержания обучения, адекватного им, при разработке которых наиболее эффективными представляются идеи обучения не просто языку, а иноязычной культуре в широком смысле этого слова.

Список литературы

1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. — М.: Искусство, 1979. — 394 с.

2. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин. — М.: Русский язык, 1980. — 397 с.

3. Елизарова Г. В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методологических целях) / Г. В. Елизаров. — СПб.: Бельведер, 2009. — 197 с.

4. Крылова Н. Б. Культурология образования / Н. Б. Крылова. М.: Народное образование, 2010. — 201 с.

5. Леонтьев А. А. Национально-культурная специфика речевого поведения / А. А. Леонтьев. — М., Наука, 1977. — 229 с.

6. Маслова В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. — М.: Норма, 2011. — 214 с.

7. Наумова О. В. Культурологический аспект как основа формирования иноязычной культуры в процессе обучения английскому языку / О. В. Наумова // Автореф. дисс. — М., 2008. — 30 с.

8. Пассов.Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е. И. Пассов. — М.: Наука, 1989. — 229 с.

9. Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению иностранного языка / В. В. Сафонов. — М.: Высшая школа, 2009. — 390 с.

10. Суворова М. А. Лингвокультурологический подход в обучении иностранным языкам студентов старших курсов языкового вуза / М. А. Суворова // Дис. канд. пед. наук, Улан-Удэ, 2000. — 154 с.

11. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам / В. П. Фурманова. — Саранск: Издательство Мордовского ун-та, 2003. — 115 с.

12. Харитонова С. В. Педагогическое содействие развитию культурологической компетенции студентов университета на занятиях по иностранному языку / С. В. Харитонова // Дис. канд. пед. наук. — Магнитогорск, 2006. — 149 с.

13. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии / А. Т. Хроленко. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 261 с.

14. Шевцова Н. Я. Межкультурные аспекты обучения иностранным языкам / Н. Я. Шевцова // Современные тенденции в обучении иностранным языкам и межкультурной коммуникации: Материалы международной заочной научно-практической конференции. — Электросталь, 2011. — С. 180−187.

15. Бабинская П. К., Леонтьева Т. П. Практический курс методики преподавания иностранных языков. — Минск: 2003. — 221 с. 2.

16. Барменкова О. И. Видеозанятия в системе обучения иностранной речи // ИЯШ. — М.: 1999. — № 3 — 20 с.

17. Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. — М.: Просвещение, 1965. — 86 с.

18. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе. — М.: Просвещение, 1991. — 63 с.

19. Маслыко Е. А., Бабинская П. К., Будько А. Ф. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Справочное пособие. — Минск: Вышейшая школа, 1999. — 289 с.

20. Рогова Г. В., Робинович Ф. М. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. — М.: Просвещение, 1991. — 105 с.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой