Методы работы над газетными статьями на уроках иностранного языка

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Педагогика


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

План

Введение

1. Языковые особенности иностранных газет

1.1 Периодически печатные издания англоговорящих стран

1.2 Применение неологизмов в иностранных газетах

2. Методы работы над газетными статьями на уроках иностранного языка

2.1 Методическое содержание работы с иноязычным текстом

2.2 Работа с заголовками

2.3 Газетные штампы

3. Обучение учащихся использования зарубежной прессы на уроках иностранного языка

3.1 Актуальность использования газетных статей на уроках иностранного языка

3.2 Этапы работы над газетными статьями на уроке иностранного языка

Заключение

Список использованных источников

Введение

Тема курсовой работы актуальна в настоящее время, так как владение иностранным языком невозможно в отрыве от культуры и реалий жизни англоговорящих стран, а газета, как средство массовой информации, является неотъемлемой частью культуры. Через понимание смысла газетных публикаций изучающие язык должны прийти к пониманию особенностей языка и жизни.

Данная курсовая работа представляет собой обзор возможностей использования газетного текста при изучении языка и культуры англоговорящих стран.

Целью курсовой работы является освещение основных особенностей газет англоговорящих стран и основных этапов работы с газетным текстом для совершенствования владения языком.

Задачи курсовой работы:

— анализировать языковые особенности иностранных газет;

— выявить основные методы работы с иностранными газетами;

— применение теоретических знаний в работе с зарубежной прессой на уроках иностранного языка.

Объект работы является обучающая деятельность учителя и учебная деятельность учащихся при изучении иностранного языка.

Предметом является использование материалов прессы как главный фактор успешного овладения иностранного языка.

В процессе теоретического изучения и проведения работы применялись следующие методы исследования:

— Теоретический: анализ литературы по различным вопросам дидактики, методики преподавания иностранного языка.

— Педагогический: изучение, анализ программ, учебников и учебных пособий.

Газета в современной жизни — важнейшее средство передачи информации. В жизни любого человека она играет огромную роль. Поэтому перед школой стоит задача научить — выпускников средней школы читать газеты, как на родном, так и на иностранном языках. Правильно поставленное обучение чтению общественно-политической литературы и в первую очередь газетных текстов, является одним из сильных средств идейно-политического воспитания, стимулирует интерес школьников к иностранному языку и способствует развитию речевых навыков.

Ученик средней школы должен уметь не только читать иностранную газету, извлекать из нее интересующую его информацию, но и передать содержание, давать оценку прочитанного, высказывать своё мнение о нём.

Теоретической основной курсовой работы послужили исследования отечественных и зарубежных ученных. Среди российских ученых можно назвать Барабаш Т. А., Малявин Д. В., Королькова В. А., Левицкая Т. Р. Фитерман А. М., Чернина Л. Г. Библиографический список представлен в конце курсовой работы.

Курсовая работа состоит из: введения, трех глав, заключения, списка использованных источников.

Во введении дается обоснование актуальности темы, раскрываются цель, задачи и методы исследования.

В первой главе описываются языковые особенности иностранных газет.

Во второй главе предлагаются разные методы работы с материалами прессы.

В третьей главе рассматриваются формы обучения учащихся зарубежной прессы на уроках английского языка.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

1. Языковые особенности английских газет

1.1 Периодические печатные издания англоговорящих стран

Газеты Великобритании. В Великобритании издается примерно 120 ежедневных: выходящих шесть раз в неделю, кроме воскресенья. И воскресных газет, которые, даже когда имеют идентичные названия с добавлением «Sunday Issue» и издаются той же самой компанией, представляют собой особые печатные органы со своей собственной редакцией. Общий тираж национальных, то есть распространяемых по всей Великобритании ежедневных газет -- 15 миллионов экземпляров, воскресных -- более 17. По количеству газетной продукции на душу населения Великобритания идет впереди других капиталистических стран, уступая лишь Швеции.

Даже при внешнем сопоставлении английских национальных ежедневных газет видно, что они подразделяются на упомянутые нами две группы.

Английские «качественные» газеты отличаются строгой, некрикливой версткой, умеренными по величине шапками и заголовками, довольно небольшим объемом иллюстраций. Для «популярных», или «массовых», газет характерны крупные, на всю первую полосу шапки, краткие материалы, пестрая верстка, множество фотографий.

Среди ежедневных национальных газет к «качественным» относятся «The

Times", «Financial Times», «The Guardian» и «The Daily Telegraph»; к «популярным» -- «Daily Mail», «Daily Express», «Daily Mirror», «The Sun».

Данные о читательской аудитории этих изданий показывают, что за чисто внешними признаками «качественности» и «популярности» скрывается весьма существенное различие. Читателями первой группы являются представители крупной, средней и отчасти мелкой буржуазии, а в читательскую аудиторию второй группы входят в основном квалифицированные и полуквалифицированные рабочие, то есть слои населения с наименьшим достатком.

Соотношение тиража «качественных» и «популярных» газет, распределение двух категорий информации в тех и других детерминированы самой природой буржуазного общества и имеют четкую классовую направленность. Коротко остановимся на характеристике основных английских газет.

«The Times» основана в 1785 году, тираж--около 381,1 тыс. экземпляров, является одной из старейших английских газет. Ее нынешний владелец -- издательский концерн Руперта Мэр дока. Газета именует себя независимой.

Действительно, широко открыв в свое время двери для рекламы, газета стала существовать на рекламные и другие поступления от коммерсантов Сити и влиятельных кругов английской буржуазии. Таким образом, газета избавилась от финансовых поступлений из казны и постоянной опеки правительства. Став органом крупного финансового капитала, газета поучала не одного премьер- министра, как консервативного, так и лейбористского. «The Times» не влияла на политику, а «делала» ее, недаром ее псевдонимом было «The Thunderer» «Громовержец». К услугам «The Times» была широкая корреспондентская сеть в стране и за рубежом, информация из недр Форин оффис и Сити, доступная только редакторам этой газеты. Не удивительно поэтому, что для остальной прессы этот газетный патриарх служил «руководством», поставщиком идей.

Большая осведомленность, влиятельность, дипломатичность, тонкое мастерство редакторов и корреспондентов присущи нынешней «Financial Times». Кроме того, газета является авторитетным финансово- экономическим изданием. И хотя тираж ее и не велик, газета не без основания претендует на звание национальной газеты номер один.

Газета «The Guardian», основана в 1821 году, тираж около 478 тыс. экземпляров, является выразителем взглядов либеральной интеллигенции, сюда же примыкает и «The Observer», основанная в 1791 году, тираж около 773 тыс. экземпляров. За последние полвека влияние либеральной партии резко упало, и поэтому эти газеты определяют свою позицию где-то между консервативным центром и правым крылом лейборизма.

Достаточно известной английской газетой является проконсервативная «Daily Mail», которая относится к «популярным» газетам. Ее тираж -- 1800 тыс. экземпляров. Она была первой английской «газетой-копейкой» и стала со дня основания в 1896 году торговать не политическими новостями, а криминально-приключенческой сенсацией с целью отвлечения трудящихся от острых проблем социального характера.

Газеты США. Всего в США издается примерно 1700 ежедневных газет с общим тиражом более 60 млн. экземпляров. Самые крупные принадлежат трестам Найт-Риддера, Доу Джонса, Скриппса-Говарда, Херста, Нью-хауза, Перри, Ганнета. Сейчас примерно 150 монополистических объединений контролируют больше половины тиража ежедневных и воскресных газет в США. Так, концерну Скриппса-Говарда принадлежит около двадцати газет. Трест Херста владеет более чем двадцатью периодическими изданиями и контролирует пресс-синдикат, клиентами которого являются в различных странах свыше 2500 газет. Господство монополий в экономической и политической жизни страны является тем решающим фактором, который позволяет им осуществлять полный диктат над прессой.

Вся пресса США делится на три группы: 1) «трестированная периодика», объединяющая газеты и журналы, издаваемые трестами, издательскими концернами; 2) «нетрестированные органы печати» -- сравнительно небольшое число газет и журналов, организационно не связанных с ведущими издательскими концернами и газетными трестами; 3) так называемая малая пресса -- ежедневные газеты и журналы, распространяемые, как правило, в пределах одного города, небольшого промышленного или сельскохозяйственного района страны.

Среди газет и журналов «трестированной периодики» можно назвать «New York Daily News», «Des Moines Register», «Los Angeles Times».

К «нетрестированной периодике» относятся ведущие газеты, издаваемые в крупнейших промышленных центрах США: «New York Times», «Wall Street Journal», «New York Post».

Провинциальные газеты обычно входят в так называемые «чейны»; chain -- цепочка -- объединения, находящиеся под контролем одного из газетных магнатов. Целый ряд «чейнов» полностью контролируется газетными трестами и издательскими концернами большой прессы.

Малая пресса ориентирует читателя в рамках интересов данного штата и города. Информация, публикуемая на страницах местных газет, в основном отвечает интересам местных торговых фирм, освещает события, интересующие читателя этих районов. Однако многополосность газет малой прессы позволяет также публиковать и другие сообщения.

Газеты Канады. В Канаде издается 117 ежедневных газет общим тиражом 4,4 млн. экземпляров. Вследствие сложившихся традиций, а также из-за чрезвычайно больших расстояний между населенными пунктами, периодика носит, как правило, региональный характер.

Для прессы Канады свойственна характерная для большинства капиталистических стран довольно высокая степень концентрации. Значительная часть периодической печати издается несколькими крупнейшими газетно-журнальными объединениями.

Центральное место среди них занимают группы «Free Press Publication»,

«Southam Press» и группа лорда Томсона, контролирующая 27 местных газет.

Крупнейшими газетами являются «Globe and Mail»; тираж 320 тыс. экземпляров, выражающая интересы консервативной партии; «Toronto Star»; тираж 530,6 тыс. экземпляров [13, с. 46].

1.2 Применение неологизмов в иностранных газетах

Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Газета в современной жизни — важнейшее средство передачи информации. В жизни любого человека она играет огромную роль. Правильно поставленное обучение чтению общественно-политической литературы является одним из сильных средств идейно-политического воспитания, стимулирует интерес школьников к иностранному языку и способствует развитию речевых навыков.

Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского литературного языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям.

Но как ни разнородна система языковых средств, употребляемых в разных газетных жанрах, газетный стиль все же выделяется среди других стилей речи рядом существенных общих признаков. Газетные сообщения, как правило, готовятся и читаются быстро, поэтому и журналисту, и читателю удобно пользоваться повторяющейся лексикой, которая постепенно превращается в газетные штампы, или клише.

Таким образом, одной из особенностей газетного стиля является наличие повторяющихся слов и словосочетаний. Многие из них можно встретить не только в газете, но и в других стилях речи, однако вероятность появления в них того или иного штампа различна. Например, выражения a champion of peace, cold war, vital issue, a policy of non-nlignment, general disarmament, nuclear free zone, arms race и многие другие вероятнее встретить в газете, чем в художественном произведении.

Количественно-качественный анализ газетной лексики выявил большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и много других, более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также обилие дат. Характерной особенностью газетной лексики является большое количество общественно-политических терминов.

Бросающейся в глаза чертой газетного стиля является частое употребление интернациональных слов и неологизмов [4, с. 254].

Как известно, неологизмы -- это слова и словосочетания, созданные для обозначения новых понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков.

По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты являются словообразование: словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения, изменение значений слов и заимствования из других языков. Каждый из них имеет свои особенности, поэтому их следует разобрать отдельно.

Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для английских сложных слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ.

В последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось большое количество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и ее значением. Поэтому часто можно прогнозировать значение или область распространения значения каждого нового, образованного по данной модели слова. Но нередко для всей группы таких прогнозов делать нельзя, что затрудняет понимание нового слова.

Примерами слов этого типа являются: stay-in -- пикетирование; ride-in -- протест против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах; fish-in -- протест против ограничения территории лова рыбы американскими индейцами; apply-in -- требование равных возможностей при найме на работу; sit-in -- сидячая забастовка.

Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к разным глаголам, и значение каждого нового слова уникально. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Например: over: take-over -- захват власти; switch-over -- переход на другую тему; push-over -- легкопреодолимое препятствие; out: drop-out -- молодой человек, бросивший учебу; walk-out -- забастовка; lay-out -- человек, потерявший работу; lock-out -- локаут; on: sign-on--регистрация; signing-on time-- время, когда на бирже труда производится регистрация безработных; up: build-up -- накопление военных сил; pile-up -- большое количество; make-up -- примирение; cover-up -- покрытие; break-up -- распад. Сложные слова часто используются для названий реалий, свойственных данной стране, и для их понимания необходимо знание экстралингвистических факторов, например: fight-back -- принятие контрмер, отпор; sit-down protest -- сидячий протест; shut-down -- закрытие, ликвидация предприятия.

Подобные слова возникают в таких больших количествах и так часто, что многие из них еще не имеют установившегося правописания слитного, раздельного или через дефис, например: shutdown, shut — down, shut down [8, с. 193].

Аффиксация -- это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов. Часто новое применение находится для аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им несвойственные.

Например: -ship. Этот англосаксонский суффикс в своё время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: friendship, leadership, lordship. Его давно уже считают непродуктивным, так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс -ship в сочетании с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака: brinkmanship -- балансирование на грани войны; craftsmanship -- искусство воздействия на массы; oneupmanship -- стремление быть первым; showmanship -- умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза; statesmanship -- мудрость государственного деятеля.

Среди широкоупотребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола

-ise; -ize, который особенно часто употребляется в американских газет: fictionalize -- выдумывать; itemize -- рассматривать по пунктам; institutionalize -- узаконить.

За последнее время в газетах появилось много слов с префиксом поп-: non-access to nuclear weapons -- недопущение к ядерному оружию; non-affiliated union -- американский профсоюз, не входящий в более крупное объединение профсоюзов; non-beligerent country -- страна, не участвовавшая в войне; non-content -- голосующий против предложения (в палате лордов); non-partizan -- не принадлежащий ни к одной партии; non-union, non-unionist -- не состоящий членом профсоюза.

Конверсия -- это переход слова из одной части речи в другую, приводящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии,-- одна из отличительных черт газетного стиля.

Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Можно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения, лишь косвенно связанные со словом-основой.

Например, в паре to hit -- a hit можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.

В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично субстантивированные слова -- это разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или форму множественного числа. Например: the unemployed -- безработные; the needy--нуждающиеся; casuals -- удобные туфли на каждый день; home beautifuls -- домашние вещи: халат, шлепанцы; the coloureds -- цветное население; locals -- местные профсоюзы и их представители [7, c. 112].

Сокращение --еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов. Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках, характерная черта языка газеты.

Следует заметить, что если сокращения получили широкое распространение в XX веке во всех европейских языках, то в английском языке они особенно многочисленны. Процессу сокращения слов и словосочетаний способствовали, прежде всего, социальные факторы. Это в первую очередь научно- технический прогресс, резко увеличивший потребность в кратком наименовании организаций, объектов, материалов; появление телеграфа, требовавшего экономии языковых средств; развитие средств массовой информации, обеспечивших возможность запоминания аббревиатур широким кругом лиц.

Постепенно такие слова закрепились в повседневном обиходе.

Некоторые сокращения, встречающиеся в английских газетах, родились именно в газете и стали общеупотребительными для всех стилей речи; есть такие, которые редко встречаются вне газеты; третьи пришли в газету из языка технической литературы, делового языка, то есть из других функциональных стилей.

При чтении газет читатель может встретиться с сокращениями, которые он не найдет в словарях и справочниках, что является следствием появления новых понятий, возникающих в связи с быстротечностью политических событий, развитием науки и техники. Появляются новые политические партии, организации, даже страны и, к сожалению, новые виды и системы современного оружия. Их длинные названия становятся настолько общеизвестными, что допускают сокращение [3, с. 248].

Аббревиатура, то есть сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам: НО -- Home Office. Некоторые аббревиатуры, в которых согласные чередуются с гласными и которые напоминают обычные слова, читаются по правилам чтения:

UNESCO -- United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;

WHO -- World Health Organization;

NASA -- National Aeronautics and Space Administration;

Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте [17, с. 103].

2. Методы работы над газетными статьями на уроках иностранного языка

2.1 Методическое содержание работы с иноязычным текстом

Чтению текста должна предшествовать работа по снятию лексико-грамматических трудностей, которые возникают при чтении оригинальных газетных текстов. Правильному пониманию текста может препятствовать незнание политической обстановки, реалий страны, где произошло событие. Тут также необходимы пояснения учителя.

Поскольку основной формой чтения газетных текстов является чтение про себя, то неправы те учителя, которые увлекаются чтением вслух в старших классах. Чтение вслух необходимо лишь при овладении графической системой языка, чем следует заниматься в младших классах.

Однако чтение вслух при работе с газетой исключить полностью нельзя.

Например, во время предварительной работы по снятию трудностей даже рекомендуется прочитывать вслух и переводить некоторые заголовки, предложения, а иногда и целые абзацы, которые представляются наиболее трудными для понимания [21, c. 84].

Текст следует дробить на части, так как это разрушает его композицию и не способствует извлечению информации. Однако когда текст чрезмерно велик, учитель может порекомендовать учащимся опусти, отдельные абзацы при условии, если это не нарушит основного содержания.

Проведя предварительную работу, полезно предложить учащимся просмотреть текст, чтобы выявить индивидуальные затруднения в первичном восприятии его содержания.

Заканчивается работа над текстом его интерпретацией. Это может быть объяснение причин и мотивов, общественного значения события, поступков людей, обобщенный вывод о прочитанном, мнение ученика о газетном сообщении.

Исходя из вышеизложенного, учитель намечает такие этапы работы с газетными текстами. До чтения:

1. Ознакомление учащихся с общим содержанием текста и определение цели работы.

2. Разъяснение отдельных слов, грамматических моделей, словосочетаний для снятия трудностей лексического и грамматического характера.

После чтения, про себя:

3. Выполнение упражнений, направленных на контроль понимания прочитанного и более полное осмысление содержания текста.

4. Выполнение заданий творческого характера на основе прочитанного текста.

Остановимся на отдельных этапах подробнее, а затем проиллюстрируем их на примерах работы с газетными жанрами и рубриками [20, с. 164].

2.2 Работа с заголовками

Когда учащийся впервые берет в руки английскую газету, первое, что ему бросается в глаза, это заголовки.

Заголовок — важнейший компонент газетной информации и средство воздействия. Он фиксирует внимание читателя на наиболее интересном и важном моменте статьи, часто не раскрывая полностью ее сути, чем побуждает читателя ознакомиться с предлагаемой информацией более подробно.

В газете «Moscow News» многие заголовки особых трудностей не вызывают, в зарубежных же газетах часто заголовки трудны для понимания. Это связано со спецификой языка, нарушением языковых норм эллипсисами, частыми использованиями сокращений и особой пунктуацией [2, с. 326].

Языковые особенности заголовков можно свести к следующему:

1. Вариативность синтаксической структуры. Часто это односоставные номинативные предложения. Встречаются простые полносоставные нераспространенные предложения. Широко представлены в заголовках газет простые распространенные предложения. Сложные предложения весьма редки в заголовках. Встречаются заголовки в форме вопросительных предложений.

2. Эллипсис. Характерной чертой заголовков является широкое использование эллипсиса, опущение служебных, а иногда и знаменательных слов с целью придания заголовку броскости. Краткий заголовок быстрее воспринимается читателем, его необычная форма вырывает интерес и побуждает читателя прочитать газетную заметку.

3. Особенности порядка слов в заголовках. Для привлечения внимания к стержневому факту сообщения тот член предложения, на котором делается ни фаза, он часто определяется от всего предложения при помощи тире или двоеточия.

4. Сокращенные слова в газетных заголовках. Характерной чертой заголовков является общее сокращение слов и аббревиатур, без понимания которых смысл заголовков остается неясным. Сокращения делятся на принятые и случайные. Интересно заметить, что легче расшифровываются окказиональные сокращения. Они существуют в пределах только данного текста и обычно даются в начале или в середине текста полностью. Для идентификации сокращений имеется много справочников и пособий [16, с. 94].

2.3 Газетные штампы

Как уже отмечалось выше, для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и по сути представляют собой газетные штампы, или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях, например: cold war propaganda, war hysteria, well-informed sources, danger of war, economic difficulties, overwhelming majority, peaceful coexistence.

Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают нужные мгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности.

Газетные штампы можно разделить на две группы: а. словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе; б. словосочетания, допускающие вариативность состава.

Первая группа представлена большим разнообразием структур.

AN-прилагательное + существительное: international relations--международные отношения; international tension -- международная напряженность; orbital station -- орбитальная станция; joint research -- совместные исследования; peaceful means -- мирные средства; legitimate interests -- законные интересы; great powers -- великие державы; nuclear powers -- державы, обладающие ядерным оружием; super powers -- сверхдержавы; juvenile delinquency -- преступность среди несовершеннолетних; big business -- большой бизнес.

VN- глагол + существительное: to strengthen peace--крепить мир; to ban nuclear tests -- запретить ядерные испытания; to stop the arms race -- остановить (прекратить) гонку вооружений; to maintain peace--поддерживать мир; to have priority -- пользоваться преимуществом, приоритетом.

NN — существительное + существительное: arms race -- гонка вооружений; blanket ban -- общий, огульный запрет.

V prep N — глагол + предлог + существительное; to be in effect -- быть в действии; to sit in the cabinet -- быть членом правительства.

NNN — существительное + существительное + существительное: arms limitation talks -- переговоры о сокращении вооружений; space exploration program -- программа космических исследований.

ANN — прилагательное + существительное + существительное: manned space flight -- космический полет с космонавтом на борту; nuclear weapons tests -- испытания ядерного оружия.

Вторая группа включает своего рода опорное слово, обладающее высокой частотностью в газетных текстах, и варьирующееся лексическое окружение.

Примеры сочетаний с существительными: ban -- запрет; to end a ban, to lift a ban, to withdraw a ban -- отменить запрет; community -- группа, общественность; national community -- национальная группа, землячество; international community -- международное сообщество; world community -- мировая общественность. Сочетания с прилагательными: vital -- issue, interest, importance, field, gap, effect; major--area, part, break-through, result, field, progress, problem. source of employment, source of information; part-time or full-time -- worker, employment, pay; racial -- policy, discrimination, hatred, tension [18, с. 240].

3. Обучение учащихся использования зарубежной прессы на уроках иностранного языка

3.1 Актуальность использования газетных статей на уроках иностранного языка

На современном этапе обучения иностранному языку возникает необходимость изучения не только собственно языка, но и культуры. В условиях расширения контактов и интеграции в мировое сообщество фоновые знания и представления о политических, экономических, социальных тенденциях приобретают особое значение. Каждый социум обладает специфической, характерной только для него картиной мира, которая отвечает физическим, духовным, технологическим, эстетическим, этическим и другим потребностям в мире. Язык является одним из средств формирования социализации картины мира. Изучение истории, традиций, культуры страны изучаемого языка становится важным элементом обучения.

До недавнего времени вопросам изучения собственно жизненного уклада и реалий страны изучаемого языка не уделялось должного внимания. Круг предметов ограничивался лишь изучением истории и традиций какого-либо социума, безотносительно к современным тенденциям развития общества и представлениям об особенностях менталитета. С появлением в учебных планах многих учебных заведений, готовящих специалистов в области иностранных языков, такого предмета как лингвострановедение «British and American Studies» ситуация изменилась в пользу углубления представлений о стране изучаемого языка. Однако данный предмет, представляя собой лекционный курс или несколько курсов, способствует приобретению фактической информации, усвоению знаний об особенностях данного социума в общем. Приобретенные знания носят скорее абстрактный, нежели практический характер, так как представления и понимание того, что такое политическая корректность «political correctness» не обеспечивают умений и навыков строить собственные высказывания в соответствии с данной социальной нормой, приобретающей все большее и большее значение, как в США, так и в Великобритании.

Приведенный выше пример- лишь один из многих случаев, когда теоретические знания впоследствии должны быть освоены практически [12, с. 287].

Современная трактовка практическим овладением иностранным языками связана, прежде всего, с умением осуществлять речевое общение в реальных ситуациях, в соответствии с нормами поведения и речевого этикета, принятыми в данном сообществе. Успешность речевого общения во многом зависит от способностей общающихся воздействовать друг на друга адекватно задачам общения и в соответствии с этим употреблять речевые высказывания. Использование современных газетных статей в качестве дополнительного учебного материала на занятиях по разговорной практике может удачно решить сразу несколько учебных задач. Во-первых, газетные материалы, посвященные таким темам как, например, «брак и семья», «развод», «воспитание детей», помогут осветить современные тенденции в британском и американском обществе, понять вопросы, волнующие представителей данных культур, существующие стереотипы и новые веяния. Во-вторых, как правило, статьи содержат дискуссионные вопросы, которые помогут организовать обсуждение и мотивировать формулирование и выражение собственного мнения у изучающих язык. Поскольку авторы статей зачастую полемизируют с предыдущими публикациями по данной теме или освещают новые процессы, происходящие в обществе, появляется возможность обратить внимание изучающих на фигуры речи и способы аргументации различных точек зрения. В-третьих, газетные публикации содержат не только большое количество лексических единиц по заданной тематике, но и определенные клише, устойчивые лексические сочетания, точно выражающие достаточно сложные концепции. Они так же содержат большое количество фразеологических и идиоматических выражений [1, стр. 88].

Изучение клише и устойчивых лексических сочетаний, оборотов речи имеет особое значение, так как зачастую изучающие имеют тенденцию формулировать и выражать свои мысли на иностранном языке, откровенно калькируя обороты и выражения, типичные для родного языка, в особенности при обсуждении проблем, требующих построения сложных высказываний. Таким образом, газетные материалы могут как знакомить с культурой, стереотипами поведения, процессами, происходящими в обществе, так и использоваться в качестве материалов для работы над развитием коммуникативных навыков и формирования языковой компетенции. При этом лексический материал прорабатывается и осваивается на фоне изучения особенностей менталитета жизни конкретного социума, что не может не отразиться на интересе изучающих. Возможность обсуждать текущие, современные проблемы общества, пути их решения, сравнивать тенденции развития других социумов с аналогичными тенденциями в своем социуме не может не послужить мощным стимулом к изучению и совершенствованию иностранных языков. С методической точки зрения, рассматриваемые материалы предполагают целый ряд заданий, способствующих развитию устноречевых умений.

Это такие задания как краткий пересказ, формулирование основной идеи статьи и различных точек зрения, предложенных в статье. Также можно предложить обучаемым высказать собственное мнение по проблемам и вопросам, содержащимся в исходном материале. Для расширения спектра обсуждения можно предложить сравнить и соотнести факты, мнения, ситуации, рассматриваемые в зарубежной прессе, с материалами прессы на родном языке, обучаемым дается задание найти материалы по соответствующей тематике в периодической прессе на родном языке и подготовить краткие сообщения по ним. Все рассматриваемые типы заданий позволяют развивать коммуникативные умения, наращивая при этом лексический запас и расширяя представления о социуме и культуре изучаемого языка [9, с. 209].

3.2 Этапы работы над газетными статьями на уроке иностранного языка

Приступая к работе с газетой, с учащимися можно провести беседу о газетах, издаваемых в иноязычных странах, показать отдельные номера из них. Необходимо познакомить ребят с общей структурой газет, с размещением публикуемых в них материалов, перечислить рубрики, имеющиеся в газетах, с которыми им предстоит работать. Их следует научить просматривать газеты, при этом обратить внимание на заголовки статей и набранные выделенным шрифтом блоки текста, чтобы получить общее представление от номера. Вначале рекомендуется знакомить школьников с материалами, близкими им по своей тематике, рассказывающими о жизни школы, учебе, быте и отдыхе молодежи, о спорте и событиях культурной жизни.

На начальной стадии работы с газетой учитель сам определяет статьи, подходящие ребятам для прочтения и их обсуждения. Такие статьи должны быть:

а) не слишком большими по объему: 18−20 строк газетного столбца;

б) доступными для понимания по лексическому составу и тематике;

в) интересными по содержанию;

г) актуальными по тематике, насыщенными общественно-политической или научной информацией;

д) имеющими воспитательное значение,

На продвинутой ступени работы с газетой ученикам можно предлагать подбирать интересующие их тексты по определенной тематике [11, с. 125].

Может проводиться политинформация на тему, выбранную самим учащимся. Политинформация проводится раз в неделю. Ее готовят все учащиеся. Учитель приучает школьников слушать своих товарищей с тем, чтобы избежать повторения и дать оценку сказанному. После того как учащиеся усвоят этот вид работы, учитель оценивает их работу, учитывая объем высказывания и особенно актуальность сообщения. Таковы приемы работы с текстами общественно-политического характера и с газетой на начальном этапе.

Политинформация — важная форма обучения чтению на среднем и старшем этапах, эффективный путь осуществления воспитания учащихся. Подготовка и проведение политинформации служат для активизации меж предметных связей. Четко фиксируя время, затраченное на разные виды работы, и, исходя из этого, учитель создает оптимальные условия для учебно-познавательной деятельности школьников. Политинформация является важнейшим средством патриотического, трудового, нравственного и эстетического воспитания как на уроках иностранного языка, так и во внеклассной работе [6, стр. 104].

Следует отметить, что работа с газетой проводится на уровне подготовленной речи. Задача учителя состоит в том, чтобы:

а) обеспечить речевое взаимодействие учащихся;

б) вывести коммуникацию на уровень неподготовленной речи.

Работа с газетой включает несколько этапов:

— чтение и перевод заголовков статей газеты;

— чтение и перевод подписей, текста под фотоматериалами и политическими карикатурами;

— краткое изложение содержания газетной статьи на русском или иностранном языке, в зависимости от уровня подготовленности учащихся;

— краткий обзор ряда статей;

— краткий обзор всего номера газеты в целом.

Работа над каждой темой строится следующим образом:

— введение общественно-политической лексики по теме;

— первичная активизация языкового материала с помощью упражнений;

— работа со статьями по схеме: от первичного ознакомления — к чтению и говорению;

— развитие речевых умений: монологической и диалогической речи;

— устный зачет или письменная контрольная работа [5, с. 154].

Первый этап:

Заголовок газетной статьи, как известно, является своеобразным ключом к пониманию статьи в целом. Помимо передачи общей идеи, общего содержания статьи заголовок привлекает внимание читателя и вызывает его интерес.

Следует отметить, что существует некоторое различие в построении заголовков между газетами «Morning Star» и «Moscow News»". Если в «Morning Star «заголовки понятны сами по себе и заранее раскрывают содержание статьи, то в «Moscow News «иногда трудно понять заголовок, не прочитав или хотя бы не просмотрев первые абзацы статьи.

Приступая непосредственно к работе с газетой, мы рекомендуем учителю на первом занятии обратить внимание учащихся на ту функцию, которую выполняют заголовки, и на их многообразие. Броскость заголовка достигается в газете различными средствами: графически с использованием различных типографических шрифтов; визуально с применением ряда подзаголовков, раскрывающих главную мысль статьи и нередко передающих кратко содержание сообщения; широким использованием двоеточия и тире для передачи источника информации или усиления эмоциональной выразительности. Нередко встречаются заголовки, перефразирующие, пародирующие или просто заключающие в себе известные выражения, поговорки и крылатые слова. А также различные сокращения и аббревиатуры, расшифровка которых требует специальной подготовки. Далеко не все заголовки можно привести, не зная содержания статей, так как часто они являются эллиптическими предложениями или содержат эмоционально окрашенные слова. Нередко в заголовках происходит сплетение нескольких устойчивых оборотов для усиления эмоциональности или достижения определенного стилистического эффекта.

В таких случаях учитель вначале сам должен ознакомиться со статьей, прокомментировать её учащимся и предложить свой вариант перевода заголовка.

Вначале заголовок прочитывается вслух учителем, и если учащиеся не поняли значение некоторых лексических единиц, учитель дает перевод отдельных трудных мест, затем просит одного из учеников перевести заголовок целиком. Далее с помощью учителя проводится стилистическая шлифовка перевода и оглашается правильный окончательный вариант заголовка.

В процессе первого этапа работы с газетой учащиеся должны опираться на:

— знание важнейших политических и общественных событий, происходящих в России и за рубежом;

— языковую догадку;

— понимание лексико-грамматической структуры словосочетания;

— знание интернациональных слов;

— созвучие с родным языком.

Для работы с газеты на первом этапе можно использовать типовые упражнения:

— найдите знакомые слова и выражения в заголовке;

— найдите знакомые элементы английских пословиц или поговорок, которые вы знаете;

— расшифруйте знакомые сокращения в заголовках;

— найдите знакомые географические названия, имена собственные и реалии в заголовках;

— найдите случаи, когда в заголовках представлен источник информации. Каким способом указывается этот источник?

— заголовок включает в себя информацию в сжатой форме. Представьте заголовок в развернутом виде;

— из данных повествовательных предложений составьте заголовки, содержащие информацию в сжатой форме;

— озаглавьте какое-либо сообщение, информацию, статью;

— прочитайте заголовок и скажите, о чем может говориться в данной статье;

— прочитайте заголовок и выскажете свое предложение относительно содержания статьи [10, с. 57].

Второй этап:

При работе над переводом подписей под фотоматериалами и политическими карикатурами школьники опираются на языковую догадку, возможности, применения которой расширяются за счет большей наглядности материала.

Газетная иллюстрация как фактор наглядности имеет ряд особенностей, которые выгодно отличают её от других средств наглядности, используемых в старших классах.

1. Газетная иллюстрация всегда злободневна, актуальна, содержит новейшую информацию, освещает самые последние события. Такая особенность является существенной. Она позволяет учесть возрастные особенности старшеклассников и приблизить обучение к их интеллектуальным запросом.

2. Газетная иллюстрация разнообразна по тематике, она освещает все стороны жизни.

3. Знакомит учащихся с современным английским языком. Здесь имеются в виду не только язык подписей, но и язык плакатов, лозунгов, транспарантов на снимках, показывающих демонстрации, забастовки, марши мира.

4. Газетная иллюстрация проста в пользовании, её легко можно показать классу с помощью эпидиаскопа

Подборки газетных иллюстраций послужат раздаточным материалом.

Цели работы с газетными иллюстрациями в обучении английскому языку могут быть разнообразными. Иллюстрации и тексты к ним, а также тексты плакатов и транспарантов могут найти широкое применение при работе над лексическими единицами, при изучении грамматических явлений, для обучения чтению, в работе по развитию навыков и умений в устной речи.

Для работы с газетой на втором этапе можно использовать упражнения:

Правильно прочитайте и переведите географические названия;

Найдите в подписях под фотоматериалами наиболее употребительные газетные выражения и клише;

Найдите эквиваленты следующих словосочетаний и газетных клише… они даются на русском языке;

Найдите в тексте слова, о значении которых легко можно догадаться по контексту.

Найдите в тексте слова, напоминающие по звучанию и написанию русские.

Скажите, в каком значении употребляются подчеркнутые слова в тексте в прямом или переносном;

Найдите слова и словосочетания, которые вы считаете ключевыми в данном тексте;

Кто или что изображен -о- на фотографии, рисунке, карикатуре?

Какому событию в нашей стране или за рубежом посвящена фотография, рисунок, карикатура?

Прочитайте и переведите подпись под фотографией, рисунком, карикатурой [15, с. 109].

Третий этап:

Газетные тексты общественно-политического содержания всегда представлены определенными жанрами: хроника, заметка, отчет, информационное сообщение, статья комментарий. Когда учащиеся приступают к третьему этапу работы с газетным материалом, желательно, чтобы учитель отработал газетную статью, которая была бы доступна школьникам по содержанию и уровню языковой трудности. Наиболее удобным учебным материалом для начального этапа работы с газетой являются сообщения о визитах государственных и общественных деятелей и корреспонденции информационного характера. Материалы такого рода отличаются краткостью и лаконичностью, что очень важно на данном этапе. Следует подбирать газетные тексты с таким расчетом, чтобы в них был минимум незнакомых слов и чтобы содержащаяся информация, была уже известна учащимся из сообщений российских газет, радио и телевидения.

При чтении информационного материала учитель просит учащихся выявить знакомые названия, сокращения, типичные традиционные газетные словосочетания или клише. При этом одновременно отрабатывается произношение имен собственных, географических названий и трудных слов.

Статья прочитывается и переводится под руководством учителя, который помогает устранить лексические и грамматические трудности. Это время желательно проводить работу над наиболее распространенными словами и устойчивыми словосочетаниями, часто встречающимися в газетных текстах. Тренировать учащихся в их употреблении можно путем вопросов, подставочных таблиц, а также с помощью перевода.

Так, например, при чтении статьи об оказании экономической помощи другим государствам целесообразно изучить слова и словосочетания, связанные с понятием помощи:

Assistance, aid, help — помощь;

To render assistance — оказывать помощь;

To offer assistance — предлагать помощь;

Mutual assistance — взаимная помощь;

All-round assistance; help — всесторонняя помощь.

После того как газетная заметка прочитана, учащиеся кратко излагают её содержание сначала на русском, либо сразу на английском языке. Для этого можно использовать схему, определяющую логическую последовательность пересказа, в рамках которой может осуществляться построение прочитанной статьи.

1 The headline of the article is…

2 It is written by a British; American …

3 The article reviews the latest…

4 The article opens with a description of events in…

5 Then the author gives a detailed of events in…

6 At the end of the says that…

7 From my point of view, the most interesting items in article are following… [14, c. 234].

Четвертый этап:

Четвертый этап работы с газетой является логическим продолжением третьего. На данном этапе главным требованием, помимо обучения школьников чтению и пониманию газетных текстов, является формирование умения составлять несложные монологические высказывания — краткий обзор ряда газетных статей.

Основными методическими принципами работы на данном этапе являются:

— тщательный подбор материала с учетом его актуальности, информационной и идейно-политической значимости, пригодности для обсуждения и пересказа;

— четкая целенаправленность каждого этапа урока;

— учет индивидуальных особенностей учащихся;

— учет уровня языковой подготовки учащихся, их умений и навыков;

— разнообразие видов и приемов работы с газетными материалами.

Пятый этап:

Этот этап является завершающим и позволяет проверить, насколько эффективно выполнена основная целевая установка при работе с газетным материалом: научить школьников читать, понимать и переводить газетные статьи, вести беседу и делать краткие сообщения по газетному материалу.

На данном этапе задания приобретают творческий характер.

1. Доклад. Один из учащихся выступает с заранее подготовленным обзором номера газеты, а затем отвечает на вопросы товарищей.

2. Семинар. Несколько учащихся готовят рефератное изложение статей, посвященных событиям внутренней жизни, международным событиям, спортивным комментариям и потом отвечают на вопросы учителя.

3. «Пресс-конференция». Этот вид работы требует особенно тщательной подготовки и хорошего знания газетного материала. Ведущий распределяет среди учащихся роли «корреспондентов» и «специалистов-международников». В круг его обязанностей входит объявление «пресс-конференций» открытой или закрытой, представление слова выступающим и вопросы организационного характера. «Корреспонденты» должны задавать вопросы «специалистам», фактически брать интервью. Возможно некоторое расхождение в мнениях между «специалистами», в результате чего во время «пресс-конференции» могут возникнуть дискуссии, учащиеся творчески, активно участвуют в работе. Таковы основные этапы работы с газетным материалом. При этом первые три этапа можно использовать в 5−8 классах. Последние два этапа рекомендуются для старшеклассников [22, c. 171].

Одной из форм работы с газетой является политинформация. Подготовка учащихся к проведению и восприятию политической информации начинается на уроках в 5 классе, а регулярные политические информации проводятся в 8 классе. Сначала надо определить минимум общественно-политической лексики, необходимой для усвоения в каждом классе. Главным условием является активное использование их в речи, которое обеспечивается всем ходом тренировочной работы в пределах одной темы. В этой работе выделяются три этапа: предтекстовой, текстовой и послетекстовой.

Так, например, в 6 классе в день, предшествующий празднованию 9 Мая проводится работа для подготовки учащихся к чтению текста «Victory Dау». Учитель отбирает грамматический материал, структуры с глаголами to be, to have, с глаголами настоящего неопределенного времени и настоящего длительного времени, материал для аудирования и лексикотематических зарядок в начале уроков, новую лексику: слова Russian, holiday, great; подготавливает тренировочные упражнения первого уровня. Уровень одного предложения: It is Victory Day; Victory Day is a great holiday; It is a Russian holiday; We go to the parade every year; второй уровень сверхфразового единства, например: Victory Day is a great Russian holiday; третий уровень свободного высказывания; далее определяет характер работы с текстами.

Для работы с лексикой используется наглядность, картинки или газетные иллюстрации. Слово вводится в предложение, так как лексика носит интернациональный характер, учащиеся легко догадываются о значении слов. После ознакомления с лексикой и многократного повторения. После предварительной работы учитель преступает к чтению текста. Заголовок текста прочитывается учителем, потом учащимися. Учитель может спросить, о чем говорится в этом тексте. Просит учащихся найти новые слова в заголовке. Затем текст прочитывается учителем или под фонограмму, учащиеся шёпотом прочитывают текст.

Victory Day is a great Russian holiday. It is, а spring holiday. The weather is fine and warm. The sky is blue. There are green trees in the streets. There are many flags on the houses and in the streets. There are many men, women, children in the streets. They go to the parade. They have flags and flowers in their hands. Men, women and children are happy.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой