Мовні засоби зображення у романі Джоан Кетлін Роулінг "Гаррі Поттер і таємна кімната"

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Міністерство освіти і науки України

Полтавський національний педагогічний університет імені В.Г. Короленка

Факультет філології та журналістики

Кафедра іноземних мов

Курсова робота

Мовні засоби зображення у романі Джоан Кетлін Роулінг «Гаррі Поттер і таємна кімната»

Виконала:

студентка ІІІ курсу, групи ІН-37

Орловська Каріна Миколаївна

Науковий керівник: доцент

Петрук Галина Михайлівна

Полтава — 2012

Зміст

Вступ

Розділ 1. Стилістика прози Джоан Кетлін Роулінг

1.1 Використання міфології у романі

1.2 Особливості походження імен і назв персонажів

Розділ 2. Оказіональна лексика у творі Джоан Кетлін Роулінг «Гаррі Поттер і таємна кімната»

2.1 Моделі створення оказіоналізмів в романі Джоан Кетлін Роулінг «Гаррі Поттер і таємна кімната»

2.2 Традиції перекладацьких рішень при перекладі власних назв

Висновки

Список використаних джерел

Вступ

Дитяча література як самостійний вид — явище порівняно нове. До середини 17 ст. діти читали, за рідкісним винятком, приблизно те ж, що і батьки. Однак і в тих, і в інших завжди малося інше джерело знань — фантастичні, історичні і побутові історії, що існували в усній традиції. Діти слухали їх разом з дорослими, і нікого не турбувало, чи підходить розказане для дитини; діти, як і дорослі, отримували з почутого те, що могли. В фантастичній літературі та звісно у літературі фентезі виникає своєрідна лексика, за допомогою якої позначаються явища незвичайного, вигаданого автором світу. У даній курсовій роботі нас переважно буде цікавити специфічна лексика на позначення фантастичних істот, котра знаходить широке й різноманітне застосування як у поетичних, так і в прозових творах, зокрема в творах англійської письменниці Дж.К. Роулінг. Використовуючи зазначену лексику з художньою метою, майстри слова відображають нові явища й тенденції у розвитку новітніх літературних та мовних процесів.

Художня мова привертає увагу неповторною своєрідністю вживання фразеологізмів. Традиційно фразеологізми відносять до художніх засобів лексичного рівня, які залежно від контексту здатні брати на себе основне стильове і експресивне навантаження. Як художній засіб фразеологізми — є елементами мистецької майстерності письменника. На це звертає увагу А. В. Ткаченко, коли він підкреслює, що, «письменник послуговується багатствами створеної до нього лексики, фразеології, ідіоматики, „крилатими виразами“, творить і свої, і все це не є механічною сумою простої та „маркованої лексики“, а становить нову мистецьку якість» [1, с. 238].

Актуальність досліджень в цьому напрямку зумовлена недостатньою вивченістю проблеми, адже твори Дж.К. Роулінг є відносно новими і ще не були достатньо повно вивчені.

Метою дослідження є літературний та лінгвістичний аналізи лексики на позначення фантастичних істот, заклять, рослин та інших реалій в мові англомовного фентезі. Згадана мета зумовлює конкретні завдання: виявити механізми утворення інновацій; виявити основні способи та структурні моделі утворення нових лексичних одиниць.

Об'єктом курсового дослідження є лексико-фразеологічні особливості художньої мови романів англійської письменниці Джоан Ролінг. Хоча дитяча література не є багатим джерелом ідіоматизації лексичних одиниць, словесно-художня творчість письменниці приваблює досить цікавим і своєрідним вживанням лексичних одиниць різного ступеня ідіоматичності, серед яких ми зосереджуємо увагу на стійких прикметникових словосполученнях — власне фразеологічних одиницях, або ідіомах.

Предметом курсового дослідження є структура та семантика нових лексичних одиниць з урахуванням особливостей їх вживання та функціонування у творах жанру фентезі.

Матеріал дослідження складали оригінальний текст твору Д.К. Роулінґ «Гаррі Поттер і Таємна Кімната» та текст однойменного українського перекладу, виконаного Віктором Морозовим.

Характерною особливістю фентезійних творів та можливих світів, які у них відображені, є вживання неологізмів та оказіоналізмів. Використання численних інновацій слугує, з одного боку, показовою характеристикою індивідуального авторського стилю та мовлення. З іншого боку, вони є складовою частиною мовної картини можливого світу, сприяють виявленню особливостей лінгвокреативної діяльності людини, вербальних механізмів її адаптації до світу.

До вивчення питання специфічної лексики зверталися Ю. С. Степанова, Е. С. Кубрякова, Н. Д. Арутюнова, А. П. Чудинова та інші, але аспекти досліджень, котрі цікавитимуть нас, не були предметом особливої уваги.

Використання фантазійної лексики у художній літературі зумовлене завданням автора створити вигаданий світ, описати його у найдрібніших деталях та викликати враження перенесення читача в родієву картину вимислу.

У тексті твору лексика для позначення фантастичних істот виконує певні стилістичні функції. І якщо досить закономірним є використання спеціальних слів у сучасних художніх творах, то тим більше воно виправдане в мові фентезі.

Розділ 1. Стилістика прози Джоан Кетлін Роулінг

1.1 Використання міфології у романі

Як відомо, в літературі виділяють казки народні та казки літературні. «Гаррі Поттер» — літературна казка, в якій на відміну від народної, сюжет та композиція в значній мірі підкоряються волі і фантазії автора. Але у літературної та народної казки є спільні корені: чарівництво і магічні атрибути, містичні персонажі, взяті із легенд і міфів, боротьба добра зі злом, проблема життя і смерті та багато іншого.

При вивченні різної літератури: збірників англійських дитячих казок, віршів, журналів для дітей вдалося встановити, що автор книг про Гаррі Поттера при створенні дивного і чарівного світу використовувала багато матеріалу з англійської та шотландської міфології, легенд і переказів.

Наприклад, у світі Гаррі Поттера разом з традиційним транспортом чарівників (поїзд, машини) фігурує мітла. В англійському фольклорі мітла якраз вважалася основним засобом пересування відьом; сидячи верхи на мітлі, відьма злітає в повітря з неймовірною швидкістю. Цей образ став широко поширеним культурним стереотипом.

Як відомо з книг про Гаррі Поттера, учні Хогвартса — школи магії та чаклунства мали право тримати домашнього улюбленця. Ці тварини були обрані не випадково. Кішка, згідно з повір'ями народів Стародавньої Англії і Шотландії, найулюбленіша тварина у відьом, чаклунів і чарівників. Вони тримали кішку в якості домашньої тварини нарівні з совою, жабою або змією. Слід зазначити, що в міфології валлійських кельтів фігурує образ сови, яка володіє даром всезнання. Аналогічно представлена сова і в слов’янській міфології, де, щоправда, частіше згадується мудрий пугач, що живе тисячу років, носій таємних знань, недоступних звичайним смертним. У той же час і тут сова часто пов’язувалася з відьмами і чарами. Недарма сова завжди супроводжує такий персонаж традиційного російського фольклору, як Баба Яга. Таким чином, в англійському фольклорі з одного боку, сова — помічниця відьми, з іншого — символ мудрості та наук. Саме тому сова представлена в творах Роулінг, і зрозуміло, чому Роулінг відводить у своєму оповіданні таке важливе місце совам (білосніжна сова Букля — улюблений вихованець Гаррі Поттера).

Як і у всіх народних казках, чари в книгах про Гаррі Поттера неможливі без використання магічних предметів. Роулінг майстерно використовувала традиційні чарівні артефакти з народних казок, розширюючи коло їх звичних функцій. Так, чарівна паличка стає повсякденною приналежністю жителів магічного світу, чарівне дзеркало перетворюється на розпізнавача ворогів, шапка-невидимка -- в плащ-невидимку чи розподіляючий Капелюх, мітла із засобу пересування -- в спортінвентар та інше.

Джоан Кетлін Роулінг неодноразово звертається до національної традиції і в рамках інших мотивних блоків: сам Гаррі володіє деякими рисами героїв англійських казок. Так же як і інші герої більшості англійських казок, на Гаррі чекає битва з темними силами, він долає безліч перешкод на своєму шляху, спираючись на підтримку вірних друзів і соратників. Взагалі роль «включення» британської фольклорної традиції досить значна: весь антураж магічного світу тримається на ній, і вона практично не змінена; національні фольклорні архетипи пронизують всі рівні оповіді, створюючи у читача ілюзію саме британської магічної громадськості.

У книгах Роулінг також описується так званий Заборонений ліс, який знаходився в околицях школи, і куди було заборонено ходити з тої причини, що в ньому мешкали небезпечні магічні тварини. Не можливо не відзначити різноманітний і багатий світ фантастичних тварин і істот, який придумав автор. Багато персонажів були придумані самою Джоан Роулінг. Однак багато магічних істот було взято з дитячого фольклору і добре знайомі кожному маленькому англійцю. Ось деякі з них:

Неслухняних дітей, що любили грати дуже близько до води, пильні няньки та батьки, щоб уберегти їх від передчасної загибелі в настільки небезпечних місцях, залякували страшним, рогатим, блідо-зеленим грінділоу. Вважалося, що він мешкає в озерах по всій Британії і Ірландії. У нього дуже довгі пальці, які володіють потужною хваткою. Взагалі грінділоу — це водяна нечисть з легенд англійського Йоркширу. За книгами Роулінг, щоб його подолати, потрібно зламати йому пальці. [2, с. 58].

В книзі також можна зустріти опис кумедних маленьких чоловічків -- лепреконів. Вважалося, що вони мешкають виключно в Ірландії, досягають 6 дюймів заввишки, і мають зелене забарвлення. Володіють навиками виготовлення примітивного одягу з листя. Лепрекони створювали реалістичну золотоподібну речовину, яка зникала через кілька годин, що надзвичайно їх забавляло. Незважаючи на репутацію бешкетників вони вважалися дуже веселими істотами, так як не завдавали шкоди людині. За англійськими переказами такими ж маленькими істотами, люблячими пустотливі витівки і розіграші над людьми, вважалися Піксі, чарівні яскраво-сині істоти, зростом 20 см, з загостреними мордочками. Найчастіше Піксі можна було зустріти в Англії, в Корнуелі. Вони можуть літати і видавати високочастотне бурмотіння, що розуміли лише інші Піксі. 2, с. 63].

Також, в книзі згадуються гобліни, чарівні істоти невеликого росту з видовженими ступнями і кистями, з блідо-жовтою шкірою, з головою, яка за розмірами більше людської. Зазвичай гоблінів представляють як злісних, войовничих і не дуже розумних істот. У чарівному світі Роулінг, цей народ має дещо інші характеристики. Вони займають економічну нішу, працюють у банках, відмінні ремісники («речі гоблінської роботи» дуже цінні і міцні). Взагалі, в світі Гаррі Поттера звичним істотам відводяться іноді незвичні ролі. Крім гоблінів, це відноситься до ельфів і гномів, які зовсім не схожі на своїх «однофамільців» з інших творів англійського фольклору. З чарівних фей Роулінг перетворила ельфів в домашню прислугу, а гноми в книзі виступають, як садові шкідники.

Також в книзі зустрічаються магічні тварини, які потрапили на сторінки книг Роулінг з фольклорних творів не лише англійського, але й інших народів. Наприклад, єдиноріг — красива тварина, схожа на коня, дуже білосніжна, з прямим, як стріла рогом і золотистими копитами. Або наприклад, дракони — величезні літаючі вогнедишні звірі, або кентаври чарівні істоти, згадуються ще в міфах Стародавньої Греції. Виглядають вони як кінь, у якого замість шиї і голови знаходиться торс людини. [3, с. 152].

Особливе місце в книзі відводиться Феніксу — красивому птаху завбільшки з лебедя, у нього блискучий золотий хвіст з лимонним пушком, довгий, як у павича, блискучі золоті лапи, гострий золотий дзьоб і чорні очі-намистини. Ця чарівна птиця володіє багатьма чудовими здібностями, головна з яких — відродження з попелу. Коли термін життя фенікса добігає кінця, він самозаймається і згорає до кінця, залишаючи від себе купку попелу. З цього попелу він і відроджується. У певному сенсі феніксів можна назвати безсмертними, так як після відродження вони зберігають пам’ять і подобу «старого тіла». [4, с. 12].

Взагалі, в книгах про Гаррі Поттера магічним істотам і тваринам відводиться особливе місце. Деякі з них вірні друзі і помічники головних героїв (домовик-ельф Доббі, птиця-фенікс Фоукс, кентаври і т.д.), інші найлютіші і найнебезпечніші вороги (дракони, грінділлоу, гобліни, велетні). У будь-якому випадку ясно, що автор книг про пригоди Гаррі Поттера тільки прикрасила придуманий нею чарівний світ, додавши туди персонажів англійського фольклору.

Проте окрім лексики класу «магічні тварини» у творах жанру фентезі надзвичайно яскраво виражена лексика класу магічних рослин.

Серед магічних рослин, що зустрічаються у книгах Роулінг такі: «жагуча антениця», «бубонтюбер», «зубаста герань», «гримуча верба», «мандрагора», «Боби Тентакула», «Диявольські тенета» та інші. Зупинимося більш детально на одному з прикладів:

Жаборості - являють собою сіро-зелені рослини, що нагадують слизькі щурячі хвости. Їх застосовують для того, щоб отримати можливість довгий час залишатися під водою. Якщо чарівник з'їдає жабо рості в нього на певний час виростають жабри. Строк дії жаборостей приблизно півтори години. [4, с. 92].

Мандрагора — рослина, корінь котрої схожий на потворного малюка. Коли витягаєш мандрагору з землі, вона починає голосно верещати. Від її вереску може порватися барабана перетинка. [4, с. 89].

Таким чином, можна зробити висновок, що авторське відтворення світу чарівного співтовариства спирається в основному на англійську традицію. Багато образів характеру і способів життя чарівників і відьом взяті з народних казок, також як і образи головних героїв.

У книзі багато магічних істот і тварин з англійського фольклору, які знайомі всім маленьким англійцям. Джоан Кетлін Роулінг використовувала в своїх книгах безліч елементів англійських легенд, міфів і переказів. Це надає творам про пригоди юного чарівника Гаррі Поттера і його друзів особливого національного колориту і, безумовно, додатковий інтерес до книг [8].

В творах Дж.К. Роулінг так само як і в творах інших метрів жанру фентезі (Дж.Р.Р. Толкієн, Клайв Л’юіс та ін.) широко представлена тематична лексика лексичного поля «магічні тварини». Окрім згаданих вище, авторка вводить у читацький світ таких тварин як «ардшилі», «біцефальні вовки», «вовчі павуки», «дощові вівці» та інші. Проте, окрім існуючих назв тварин з різних міфологій світу, Роулінг вводить у твір і власну номенклатуру магічних тварин.

1.2 Особливості походження імен і назв персонажів

Одним із основних напрямків розвитку сучасного перекладознавства є розробка питань, пов’язаних з проблемами перекладу художньої літератури, і зокрема, передачі імен власних. Імена власні є частиною групи небагаточисленних еквівалентів, до яких відносять назви термінів, календарних понять, певних назв родинної приналежності, особові займенники, деякі назви тварин і загальновживаних предметів. Формула двосторонньої еквівалентності виключає перекладацьку проблему. Вона виникає тоді, коли з’являється варіативність: можливість встановлення різних відповідників. Частина імен власних не має сталих, закріплених традицією відповідників. Це відбувається тоді, коли імена власні є носіями стилістичної інформації, що обов’язково передбачає варіативність перекладацьких рішень.

Є дуже багато трактувань і теорій про походження імен та назв у романі Гаррі Поттера. Про деякі з них Джоана Роулінг розповіла світу сама, а про деяких залишається лише здогадуватися. Під час своєї роботи я постаралася скласти таблицю, у якій зібрала найімовірніші і популярні версії.

Potter, Harry (Гаррі Поттер) — у цьому імені можна побачити наступні параметри: Шон Поттер — друг Джоан Роулінг, а ім'я Гаррі - улюблене чоловіче ім'я Джоан. До речі, коли Роулінг давала Гаррі прізвище «Поттер», вона була в курсі, що Potter на одному з рідкісних латинських оборотів означає «могутній». Як помилялася тітка Петунія, в першій книзі поттеріани, кажучи, що Гаррі - це занадто просте, неблагородна ім'я. Ще як благородне, навіть аристократичне, в Англію потрапило в результаті Нормандського завоювання. Це староанглийская форма імені Анрі, що виникла через те, що прості англійці не знали мови, так би мовити, правлячої еліти, і злегка перекручували імена своїх панів. Саме ж ім'я перекладається як «пан, господар будинку», що дуже цікаво, особливо якщо Гаррі дійсно спадкоємець Грифіндора (адже в оригіналі замість слова"факультет" використовується «house», тобто будинок).

Крім цього, Potter / Поттep в перекладі з англійської мови означає «гончар», «гончар» — це земне ім'я багатьох богів.

Ron Weasley (Рон Візлі) — прізвище Рона співзвучна з англійськими словами «weasel» — «ласка» і «wizard» — «чарівник». Weasley [16, с 402] походить від назви тварини: weasel (Ласка), так само в реченні weasel out of smth. це значить — ухилитися, ухилитися. Всі ці якості притаманні Weasley, особливо Фреду (Fred), і Джорджу (George). А як відомо, ласки живуть у норах. Так само — The Burrow (Нора) — називається і будинок сімейства Weasley. Ron — скорочено від імені Рональд [16, c. 238], рішучий правитель. У часи шостої династії був геніальний полководець, чиє ім'я перекладається як «Бегущая Ласка» від Running Weasel (співзвуччя Run — Ron). Будучи чудовим стратегом, він прославився також тим, що його неможливо було обіграти в шахи (це улюблена гра Рона). Загинув під час пожежі, яка почалася в метушні, викликаної безневинним жартом: його солдати пофарбували щура в жовтий колір і пустили в зал. Рон теж, намагався перефарбовувати свою щура і теж в жовтий колір.

Нermione Granger (Герміона Грейнджер) — відомо, що у давньогрецькій міфології Hermione (що значить «красномовство») — дочка Олени Троянської; в християнській традиції (на російській відома під ім'ям Ерміонія) — дочка св. апостола Пилипа, свята; головна героїня «Зимової казки» (the Winter’s Tale) Шекспіра. Її ім'ям названа одна з малих планет. 16, c. 87] Вона є «прикладом гідності без гордості, любові, без пристрасті, ніжності без слабкості». Роулінг вибрала це ім'я тому, що воно рідкісне, а їй не хотілося, щоб школярок-тезок героїні з цією героїнею порівнювали. Grange — так в Британії називають асоціацію фермерів, що борються за права тварин. У четвертій книзі Герміона боролася за права ельфів.

Існує думка, що Герміона, від імені героїні Ермінії поеми Торквато Тассо «Звільнений Єрусалим» зі старої історії про дівчину, яка відрізала своє прекрасне волосся, що володіло цілющ ими властивостями.

Riddle Tom Marvolo (Ріддл Том Марволо) — «riddle» (анг.) — 1) «загадка, таємниця», ім'я «Marvolo» співзвучне з англійським словом «marvel» — «диво»

Voldemort (Волан-Де-Морт / Волдеморт) — якщо розбити ім'я на частини, ми бачимо, що з французької 'vol' означає «політ», 'de' - прийменник, що зв’язує частини словосполучення, 'mort' - «смерть» у французькій і латинській мовах. Якщо у французькому імені Voldemare [10, c. 298] нейтральне mare замінити на mort (смерть), то отримаємо ім'я головного лиходія. Voldemort — «політ смерті». Ще це може бути посиланням на Волдемортіста -- чорного мага, який намагався вбити Мерліна. Він приманював на свій бік за допомогою заклинань, хоча були й такі, хто приходив сам. Він був переможений Мерліном за 13 років до появи Артура [15].

Fudge Cornelius (Фадж Корнеліус) — «fudge» (анг.) — 1) «нісенітниця, дурниця» 2) «підробляти, вигадувати». В книзі Корнеліус Фадж — міністр магії Великобританії, кавалер Ордену Мерліна першого ступеню. Ім'я «Корнеліус» судячи з усього пов’язано з Корнеліями — давньоримським родом, з якого вийшло багато полководців і державних діячів.

Dumblеdore Albus (Дамблдор Албус) — з латини це означає «білий, яскравий, з білим волоссям» [10, с. 112]. Dumb (німий, ошелешений), явно не характеристика Дамблдора, а враження, яке він справляє. Dumbledore означає джміль (bumblebee) на староанглійській мові. Можливо в прізвищі є коріння від слова Humble (простий, скромний) і d’ore — золото (фр.). Розглядаючи ім'я можна згадати, що Британія ще називається Туманним Альбіоном. Отже, ім'я, по-перше, натяк на англійське походження, по-друге, містить вказівку на те, що він Білий, тому сама назва Британії - Альбіон (близьке слово Альбінос) відбулося через велику кількість покладів вапняку на її території. Крім того, в імені Albus є алхімічне Альбедо (від пізнолатинского albedo — білизна), величина, що характеризує здатність поверхні відображати падаючий на неї потік електромагнітного випромінювання або частинок) — адже він друг Фламеля (видатного алхіміка).

Flamel, Nicholas (Ніколас Фламель) — ім'я не вигадане, така людина існувала насправді. Він був відомим алхіміком 12-го століття, і, згідно з літописом, дійсно отримав філософський камінь, про який шла мова першій книзі, здатний перетворювати метали в золото, і винайшов таємничий еліксир життя. Прізвище походить від слова Flame (полум'я), ім'я Nicholas може бути натяком на Санта-Клауса, якого ще називають St. Nicholas, і який теж безсмертний [3, c. 169].

McGоnagall Minerva (Макгонегел Мінерва) — у грецькій міфології Мінерва (Афіна), богиня науки (дочка Юпітера), що покровительству вала містм і мирнм занятям жителів. Її особливою прихильністю користувалися художники, скульптори, поети, вчителі, лікарі, ремісники і вправні умільці. Її покарання були відомі своєю суворістю та виключною справедливістю. Також це римська богиня мудрості, ремесел і мистецтв [3, с 63]. McGonagall — існує думка що можливо, мався на увазі англійський поет William Topaz McGonagall

Severus Snape (Северус Снейп / Снегг) — професор Snape найколоритніша особистість в книзі, Severus походить від слова severe (жорстокий, злий). Крім того, існувала ціла династія Северів, що правила в Римі у 193−235 роках [16, c. 324]. У цей період в Римі першим представником династії була встановлена військова монархія, і відбувалася сильна (успішна) боротьба з сенатом, військова реформа. Це скінчилося вбивством Олександра Севера і початком правління «солдатських імператорів». Ще існує Флавій Север (305−307 р.) — імператор, що правив в недовгий період (303−311 р.) під час якого діяв едикт проти християн. Фактичне управління в цей період належало Костянтину Великому. Лібій Север (461−465 р.) — один і останніх римських імператорів, що правив вже після походу Аттіли на Рим, у період розпаду.

Прізвище Snape склалося від безлічі слів: snipe (стріляти з укриття), snip (незначний чоловік), snap (несподівано), snappish (злий, прискіпливий), snake (змія), крім того, Snape — містечко у Великобританії, і ще Snape — робити догану (to rebuke). І.В. Оранський перевів ім'я Snape як Снейп [5] у цілях емоційного забарвлення, тому у творі Дж. Роулінг він являє собою «темний» образ, не тільки по внутрішнім, але і по зовнішнім якостям. Подвійне «ГГ» на кінці прізвища Снегг іншого перекладу дозволяє відчути «англійський дух» прізвища.

Filch Argus (Філч Аргус) — Аргус — велетень з грец. міфології, якого богиня Гера найняла стерегти кохану Зевса Іо. Він мав безліч очей, тому міг спостерігати за всім, що відбувається навколо [3, c. 165]. У переносному значенні Аргус — пильний страж. «Filch» (анг.) — «стягти»

Longbottom Nevill (Лонгботом Невілл) — прізвище героя підкреслює безглуздість, незграбність персонажа. Прізвище «Longbottom» можна перекласти як «товстозадий» («bottom» — по-англійськи «низ, зад, заднє місце», «long» — «довгий, довгий»).

Draco Malfoy (Драко Мелфой) — draco з латини означає «дракон» або «змія»; також «сузір'я». Відомо, що був грецький тиран по імені Draco, який прославився своєю жорстокістю. Він написав звід законів з суворими покараннями, наприклад, Кара повішення за крадіжку хліба.

Malfoy / Мелфой — особистість гідна трьох слів: таких як:

Malfeasance — посадовий злочин, або порушення суспільної довіри, що відноситься до батька, Люциуса Малфоя; Lucius — співзвучне зі словом «Люцифер», ім'ям диявола

Malformation, тобто «Потворність», Це значення може бути застосоване до сина, а також зі словами, взятими з різних мов — Maleficus (латина) — «робить зло», Malfoi (з французької мови) — «невірний». «Mal» — приставка, що позначає «злий, підступний, поганий», «foe», що позначає «ворог» [10, c. 238].

Goyle Gregory (Гойл Грегорі) — «goyle» утворено від слова «gargoyle», що означає «горгулью». Горгулью — легендарний дракон, що нагадує змію.

Crabbe Vincent (Креб Уінсент) — ім'я походить від «crab» (анг.) — 1) «краб» 2) «бурчати» «crabby» — «буркотливо»

Оliver Wood (Олівер Вуд) — у першій книжці його прізвище вводиться як гра слів: коли Макгонегел просить у Флитвіка «Wood», Гаррі вирішує, що його зараз будуть пороти, тому що в англійських школах це було поширеною системою виховання. З англійської мови «wood» означає дерев’яний, або байдужий. Можна припустити, що Вуду дійсно байдуже все, крім квідичу. Наприклад, його фраза: «Яка різниця? Нехай розіб'ється в коржик! Головне — снич схопити! «. 17]

Sceeter Rita (Скітер Ріта) — «sceeter» (амер.) — «комар», що підкреслює набридливість, назойливість персонажу.

Dursley (Дурслі)

Dudley Dursley (Дадлі /Дедлі) — швидше за все, ім'я утворене від dud (порожнє місце) і dude (піжон), — гра над словом «dud» — нікчемна людина; невдаха.

Крім того, від англійського «dear» означає «дорогий», «дорогенька». Це реально існуюче ім'я. Dursley — від duress (примус, тиск, тиск).

Petunia Dursley (Петунія) — ім'я чимось співзвучне з petulant дратівливий, безглузда. Також petunia — назва квітки.

Ім'я Vernon Dursley / Вернон — запозичене з французької мови. В одному американському щорічнику в статті про асоціації, пов’язаних з іменами, ім'я Vernon охарактеризовано як «слабке» (тобто людини з таким ім'ям за очі представляють слабовільним).

Dobby (Доббі) — від англ. «Dobbin» — «робочий кінь»

Hedwig (Хедвіга) — в одному з інтерв'ю Роулінг сказала, що назвала сову Гаррі Хедвігою за іменем однієї середньовічної святої. Таких святих було дві, більш відома — польська королева, засновниця династії Ягеллонів. «Багата войовниця» (Ядвіга). Хедвіга — свята з Німеччини. Заснувала чернечий орден, метою якого була освата дітей-сиріт.

Crookshanks (Крукшанкс / Криволап — кіт Герміони) — «crook» — «зігнути, згинати», «shanks» — «ноги»

Scabbers (Скабберс, Короста) — з англійської мові, scab означає «болячка, короста», також штрейкбрехер (той, кого найняли виконувати роботу страйкарів) і ще так називають когось, хто існує за рахунок інших, не бажаючи працювати, пристосуванець.

Hogwarts (Хогвартс) — можливо, походить від слова 'Hogmanay' - давнього кельтського свята [2,c. 321]. Вогонь в це свято означає «світло знань». Hogwarts — з англійської wart-hog (африканський кабан, бородавочнік), Але якщо вишукувати благородний сенс у назві то, go the whole hog (доводити справу до кінця), а слово war (староанглій way (шлях)), вийде щось на кшталт — шлях веде до будинку.

Griffyndor (Грифіндор) — назву взято з французької мови «золотий грифон». Грифон — чарівна істота, наполовину лев, наполовину орел.

Godric Gryffindor (Годрик Грифіндор) — Godric — англосаксонське ім'я, означає «правлячий з Богом [16, c. 56]. Gryffindore — перша частина слова означає грифон, а друга частина — французьке d’ore (золото). На гербі Грифіндору зображений золотий лев.

Ravenclaw (Когтевран, Рейвенкло)

Ravenclaw, Rowena / Равена Рейвенкло — це англосаксонське ім'я, «діва з білим волоссям». [16, c. 126] Також це було кельтське ім'я, яке перекладається як «біла» і як «спокійна». Прізвище Ravenclaw означає сполучення слів «ворон» та «кіготь». Хвататися за видобуток мертвою хваткою (а знання, це теж видобуток).

Slytherin (Слізерін)

Salazar Slytherin (Салазар Слізерін) — якщо розбити ім'я на часточки, ми побачимо, що основа назви Slytherin нагадує англійське слово sly — хитрий, лукавий, а закінчення therin на те, що знаходиться всередині. Так що, можливо, Slytherin — це те, усередині чого знаходиться хитрість, лукавство. «Slither» — ковзні руху змії. Також існував реальний історичний персонаж з імя'м Антоніо Салазар (1932−1968) — фашистський диктатор в Португалії, відомий вкрай жорсткими політичними переконаннями [16, c. 366]. Фашизм — мався на увазі расизм, боротьбу за чистоту крові, чим як раз і займався Салазар Слізерін.

Hufflepuff (Гафелпаф)

Helga Hufflepuff (Хельга Гафелпаф) — Хельга — скандинавське ім'я, від якого утворилося слов’янське ім'я Ольга. Німецько-нордичне «благочестива», Huff & puff — фразеологічний зворот, що позначає: пихкати від втоми після важкої роботи. Студентам Гафелпафу знання давалися важче, ніж іншим. Так само у формі продовженого часу цей вираз буде позначати «активно не погоджуватися, протистояти». Huff і Puff розраховано на асоціацію з казкою про трьох поросят (перша, якщо не єдина річ, в якій зустрічаються обидва досить-маловживаних дієслова).

Nimbus (Німбус — мітла) — «nimbus» (анг.) — «німб, ореол»; «nimble» — «швидкий, моторний».

Muggle — можливо походить від англійського «mug» — дурень.

Diagon alley / Діагон Алея — очевидно, це гра слів Diagonally (навскоси). Значить «Крива Алея».

OWLs (С.О.В.) — транскрипція слів «Ordinary Wizarding Levels» (звичайні чарівні рівні). Слово «owl» означає «сова». У перекладі вийшло «стандартні оцінки відьмака».

Розділ 2. Оказіональна лексика у творі Джоан Кетлін Роулінг «Гаррі Поттер і таємна кімната»

роулінг поттер оказіоналізм

2.1 Моделі створення оказіоналізмів в романі Джоан Кетлін Роулінг «Гаррі Поттер і таємна кімната»

Характерною ознакою мовознавства на сучасному етапі його розвитку є підвищений інтерес до проблем синтаксису, зокрема синтаксису словосполучення, особливо — до нових тенденцій у сполучуваності слів. Поява нових словосполучень відбувається за рахунок використання внутрішніх ресурсів мови, тому дослідження цих одиниць на сьогодні сприяє вивченню сучасного стану і динаміки мови.

У англомовній літературі з’явилася нова генерація письменників, які по-новому використовують можливості мови, тому відкриваються нові перспективи для вивчення мовних одиниць, у тому числі і словосполучень. Серія романів англійської письменниці Джоан Кетлінґ Ролінґ є одними серед найцікавіших художніх творів сучасної англомовної літератури. Серед мовних одиниць, які вживаються у творах Дж. Ролінґ, значне місце посідають прикметникові словосполучення — словосполучення, у якому прикметник виступає в ролі стрижневого слова. Відомо, що порівняно з прикметником прикметникове словосполучення є семантично об'ємнішим і стилістично виразнішим. Прикметникові словосполучення поттеріани перетворюючи назви предметів, явищ, дій реальної дійсності на незвичні й казкові описи вигаданого світу, можуть слугувати засобом вивчення індивідуально-авторського стилю. У романах Дж. Ролінґ прикметникові словосполучення наповнені індивідуальним змістом, при цьому ідіолектні особливості їх використання виявляють риси ідіостилю письменниці. [7]

Авторські новоутворення завжди були цікавим об'єктом досліджень, оскільки явище оказіональності є достатньо аномальним і суперечливим. У цій роботі ми розглядаємо оказіоналізм як об'єкт дослідження у лінгвістиці, як об'єкт змістового сприйняття і як об'єкт перекладу. Для його проведення ми використали лексичні одиниці, вилучені з твору англійської письменниці Джоан Кетлінг Роулінг «Гарри Поттер і Таємна Кімната» Семантика оказіоналізмів та способи їх перекладу стали предметом нашого дослідження.

Оказіоналізми (від лат. occasionalis — випадковий)? слова, що утворюються за наявними в мові моделями, але не використовуються в загальновживаному словнику. 12, c. 237]

Оказіоналізми мають індивідуальний характер, вживаються тільки в умовах певного контексту, який дає змогу розкрити їхнє значення. [12, c. 238]

Повертаючись до предмету дослідження, слід згадати головні способи перекладу оказіоналізмів. Виділяють такі способи:

1) Транскрипція або транслітерація. Підчас застосування цих способів перекладу відбувається акт запозичення звукової (транскрипція) або графічної (транслітерація) оболонки слова разом зі значенням із мови оригіналу до мови перекладу. [12, c. 242]

2) Калькування. Калькування як метод створення еквіваленту схожий на буквальний переклад. Перевагою цього методу є стислість і нескладність отриманого еквіваленту. [12, c. 246]

3) Описові еквіваленти. Цей метод полягає у переданні значення англійського слова за допомогою більш-менш розповсюдженого пояснення. [12, c. 248]

Оказіоналізмом називають індивідуально-авторські новотвори [11, с. 5−8], які характеризуються креативністю; є контекстуально залежними та мають непрозору семантику [12, с. 198]. Оказіоналізм може по-новому називати відомий предмет, а також позначати невідому реалію можливого чи реального світу. Оказіоналізми не можуть самостійно виступати як номінативні засоби, а лише через зіставлення з відповідними синтаксичними структурами, які експлікують значення оказіоналізму. Всі нові одиниці виникають у конкретному випадку мовлення, тобто починають своє життя як оказіоналізми. На думку Ю. А. Зацного, термін оказіональний сам по собі констатує той факт, що слово виникло в мовленні, але не закріпилося в мові. До оказіоналізмів дослідник відносить всі інновації, які утворилися для задоволення комунікативних потреб, але не ввійшли в певний момент часу до лексичної системи тієї чи іншої мови [11, с. 15−16].

А.Е. Левицький зазначає, що неологізми — це нові слова або словосполучення, які виникли в певний період розвитку суспільства і займають периферійне місце у лексичній системі мови, а оказіоналізми знаходяться на межі лексичної системи мови та мови певних соціо- та ідіолектів. Дослідники вважають, що основна відмінність оказіоналізму від неологізму полягає в тому, що неологізм може швидко лексикалізуватися, тобто потрапити до словникового складу мови та ментального лексикону людини [18, с. 16−21].

Створення неологізмів та оказіоналізмів представляє собою складний мовленнєво-розумовий процес, що реалізує водночас різноманітні когнітивні та мовні механізми. Більшість вчених виокремлюють наступні когнітивні механізми: аналогія; асоціація; опозиція; меліорація; асиміляція; акцентування; понятійна компресія; деталізація [12 с. 26−58]; до мовних відносять афіксацію; словоскладання; скорочення; запозичення; семантичні способи словотвору; конверсію; вигадування слів; інновації, що складаються із багато структурних елементів [12, с. 113].

При використанні запозичених лексичних одиниць, які вживаються самостійно або входять до складу слів-композит, діє когнітивний механізм асиміляції. В мові асиміляція може відбуватися на фонетичному, морфологічному та лексичному рівнях. У нашому дослідженні запозичення з інших мов представлені наступними прикладами:

а) запозичене слово значення, вимова та написання якого залишаються без змін, наприклад, A halsband is a collar used to launch a hunting hawk on an attack [14]. У перекладі з німецької мови Halsband означає «нашийник» [14].

б) до основи слова, яке вживається в англійській мові, додаються префікси, закінчення чи суфікси, запозичені з різних мов світу, наприклад, Sonor + us; Deletri + us; Descend + o; Silenc + io [19].

в) український дослідник Ю. А. Зацний виокремлює внутрішньомовні запозичення, тобто запозичення із американського варіанту англійської мови до британського (з британського — до американського) та запозичення із соціолектів [20]. Так, прізвище героїні Дж. Роулінг Skeeter Rita [15] запозичене з сленгу, де вживається на позначення «комара». Даючи героїні таке прізвище, автор підкреслює її здатність до магічних трансформацій, а також риси характеру. Рита Скітер могла перетворюватися на комаху і була дуже надокучливою. Отже, мотивація номінації реалізується шляхом метафоричного переносу внутрішньої форми слова «комар» надокучає - людина заважає, дратує. Крім когнітивного механізму аналогії при створенні неологізму був задіяний механізм асоціації.

Наступним способом словотвору є конверсія. В нашому дослідженні під конверсією ми розуміємо перехід однієї частини мови в іншу, перехід загальних назв у власні або перехід власних назв у загальні. Наприклад, прізвище директора школи магії Dumbledore [7] утворилося від назви стилю капелюшка, який був досить популярним у Великобританії в 1880—1890 рр. Отже, відбувся процес персоніфікації та перекатегоризації. Назва стилю капелюшка перейшла із категорії загальних назв у категорію власних назв людини. За версією Дж. Роулінг слово Dumbledore вживалося на позначення «джмеля» у 17−18 ст. Тоді в цьому випадку також відбулися процеси перекатегоризації та персоніфікації. Назва комахи перейшла із категорії загальних назв комах до категорії власних назв людини. При створенні цих нових слів був зaдіяний когнітивний процес аналогії.

Серед новотворів зустрічаються слова, що складаються із багато структурних елементів, такі як: You-Know-Who; He-Who-Must-Not-Be-Named; the Goddess Who Must Not Be Named; Those-Who-Must-Be-Kept; Those-Who-Drink-the-Blood; Those-Who-Must-Be-Kept-out-of-Egypt. [6]

У наведених прикладах когнітивний механізм аналогії задіяний при лексикалізації одиниць синтаксису.

Одним із найпродуктивніших способів утворення оказіоналізмів у фентезійній літературі є вигадування слів [13]. Нові лексичні одиниці можуть бути утворені із морфем або повнозначних слів, що входять до лексичного складу мови, інші належать до неіснуючих мов, і контекстуально мотивованими. Такі відомі американські та англійські письменники жанру фентезі як Дж. Р. Р. Толкієн, Р. Джордан, Д. Фарланд, Т. Гудкайнд створили свою власну мову, «alien language». Наприклад, лексичні інновації Quassin doe; bandu leaves; tava bread; Gurdyroot; Elnesiders; Drakisland є оказіоналізмами, так як до їх складу крім слів, що функціонують в сучасній системі англійської мови, входять також вигадані слова неіснуючих мов можливих світів. 15] Значення лексичних інновацій можна зрозуміти із значення другого компоненту та контексту. Когнітивний механізм асиміляції вступає в дію, коли оказіоналізми отримують парадигми англійської мови.

Зустрічаються оказіоналізми, що стають зрозумілими лише завдяки перекладу або детальному поясненню, що дає письменник в своєму творі. [14]

Одним з найпродуктивніших способів утворення нових слів є афіксація, що включає:

а) суфіксацію — утворення нового слова за допомогою суфіксів: V + or = префіксацію — утворення нової лексичної одиниці за допомогою префіксів;

в) утворення нового слова за допомогою додавання префіксів та суфіксів;

У процесі створення інновацій задіяний механізм опозиції, який на мовному рівні представлений у вживанні префіксів та суфіксів, що мають заперечну та негативну семантику. Когнітивний механізм аналогії вступає в дію для економії часу і зусиль, коли найбільш впізнаванні та поверхневі структури мислення використовуються для утворення лексичних інновацій.

Когнітивний механізм лінгвістичної аналогії задіяний при утворенні нових одиниць за моделями лінгвістичної деривації. Так, значна кількість новотворів у нашому дослідженні є словами-композитами, що утворені за аналогією до існуючих моделей в англійській мові:

N1 + N2 = N -a Forgetfulness potion; a Messenger spell; a Hover Charm; N1 + N2 + N3 = N — The Wartcap powder; A Colour Change Charm; campfires-fruits;

Adj + N = N — an Atmospheric Charm; the Red Eagle; the Dismal Marshes; Part I + N = N — a Caterwauling Charm; an Extinguishing Spell; a Disarming Spell. [9]

Деякі інновації утворені за аналогією до вже існуючих слів англійської мови, наприклад, назва інфекційної хвороби dragon pox утворена за аналогією до англійського слова «chickenpox». Як і «chickenpox», dragon pox є хворобою, коли з’являється висип на шкірі. Отже, крім лінгвістичної аналогії є аналогія і за симптоматикою хвороби. 11]

До семантичних способів словотвору відносять переосмислення лексичного значення слова, метафоричний та метонімічний переніс. Лексичні інновації, що зустрічаються в жанрі фентезі, виникли внаслідок переосмислення попереднього значення слова. При утворенні нового слова задіяний когнітивний механізм аналогії, тобто відбувається реінтерпретація слова. Таким чином, смислові рамки слова розширилися за рахунок утворення нових лексико-семантичних варіантів. Наприклад, the Gobblers [15] - це назва невидимих викрадачів дітей у циклі романів англійського письменника Ф. Пуллмана. В англійській мові слово Gobbler має значення «індик». Так, в семантичній структурі слова Gobbler з’явився ще один лексико-семантичний варіант «викрадач дітей».

Метафоричний переніс можна проілюструвати на прикладі назви однієї із марок віників, Bluebottle [4], в циклі романів про Гаррі Поттера. Bluebottle — це назва виду комах, що мають яскраво-блакитний колір. Таким чином, асоціація з кольором та здатністю літати є настільки сильною, що назва виду комахи переноситься на назву предмету. Отже, в основі метафоричного переносу лежить «здатність літати» та «колір». Взагалі сучасна лінгвістична наука визначає характер людського мислення як асоціативний. В основі людської пам’яті лежать асоціації різного ступеня складності, часу надходження та сфери застосування. Наявність асоціативних зв' язків обумовлює вилучення інформації з пам' яті людини, на основі якої виникають різноманітні асоціативні зв' язки, що пізніше стають контекстуально обмеженими. 14]

Отже, у створенні оказіоналізмів жанру фентезі задіяні різноманітні когнітивні механізми, серед яких визначальне місце підводиться аналогії та асоціації. Основними мовними способами утворення неологізмів у жанрі фентезі є словоскладання, запозичення з різних мов світу, семантична деривація. Основним продуктивним способом утворення оказіоналізмів є вигадування слів. Перспективи подальшого дослідження вбачаємо у продовженні дослідження мовних та когнітивних механізмів утворення неологізмів та оказіоналізмів, їх входження та функціонування у системі сучасної англійської мови.

2.2 Традиції перекладацьких рішень при перекладі власних назв

Не існує чітко визначених правил щодо перекладу на українську мову англійських власних назв. Проте існує три основні способи передачі їх при перекладі: транслітерація, транскрипція та калькування [21]. Однією із основних проблем при перекладі власних назв є відсутність відповідних еквівалентів у цільовій мові. Проаналізувавши ономастичний простір у творах, можна побачити, що авторка часто послуговується багатим ономастичним запасом Великобританії, використовуючи власне англійські імена та прізвища, також часто вона користується східною та староанглійською міфологією та латинізмами та архаїзмами. Проте досить часто ономастичні одиниці є вигаданими, або такими, чиє походження визначити неможливо. Варто звернути увагу на те, що часто ім'я підібране автором так, щоб відображати характер та роль персонажа у творах, або щоб передати основні функції або характерні ознаки того чи іншого місця. Щодо перекладу ономастичних одиниць на українську мову, варто зазначити, що основними методами перекладу були транскрипція/ транслітерація та заміна. Іноді перекладачем додаються пояснюючі елементи. Символічний зміст деяких ономастичних одиниць при перекладі втрачається. Також часто власні назви при передачі на українську мову втрачають свою роль як ономастичні одиниці.

Приклади аналізу власних назв у творах про пригоди Гаррі Поттера:

Black, Sirius — найкращий друг Джеймса Поттера, хрещений батько Гаррі. Black — чорний, поширене англійське прізвище. Sirius — Си- ріус, назва найяскравішої зірки земного небосхилу, альфи Великого пса, або Псової зірки. Ім'я і прізвище Блека, очевидно, пов’язані з його здатністю перетворюватися на великого чорного пса. У легендах різних областей Англії, особливо в Східній Англії, зустрічається немало переказів про чорних демонічних собак. Цих собак зазвичай називають Black Shuck, а іноді Old Shuck, від англо-саксонського слова «scucca», що означає «демон». Подібно до привидів, що мешкають в певних місцях, Чорний Пес таїться недалеко від кладовища, пустинної сільської дороги, покритої туманом драговини або на горбах навколо села. Чорний Пес — творіння ночі, розміром з теля, очі горять червоним або зеленим вогнем. Він служить знаменням смерті; якщо людина побачить Чорного Пса, це означає, що він або хтось з членів його сім'ї скоро помре. Крім того, як і будь-який собака, Сиріус — символ вірності, що підтверджується грецьким міфом про Оріон. В українському перекладі - Сіріус Блек. Використовуються транскрибування і заміна. Підтекст закладений у ім'я автором не передається.

Dumbledore, Albus Percival Wulfric Brian — директор Хоґвортсу. Ім'я походить від слова albus — (лат.) білий, а прізвище від старо- англійського слова dumbledore — джміль. Білий (Albus), по-перше, із-за сивого волосся і бороди, по-друге, як протистояння темним силам. Також можливе походження від слова Albion (Альбіон), що є історичною назвою Британії. Із слів Ролінгпрізвище Dumbledore (джміль) вибране тому, що він любить ходити і наспівувати (гудіти) собі під ніс. В українському перекладі - Албус Персіваль Вульфрік Браян Дамблдор. Очевидно, що використовуються транскрибування і заміна. Контекстуальне значення ономастичної одиниці при перекладі втрачається.

Crookshanks — кіт Герміони. Назва походить від слів: crook — згинати, скривлювати, скорчуватися, згинатися, гнутися, звиватися та shank — гомілка, нога. В українському перекладі - Криволапик. Контекстуальне значення ономастичної одиниці передається повністю завдяки створенню перекладачем еквіваленту, що полягає у прямому перекладі складових частин клички.

Gryffindor — один із чотирьох гуртожитків у Хоґвортсі. Назва походить від griffin — грифон, фантастична тварина із тулубом лева, орлиними крилами та головою орла або лева у східній міфології та французького словосполучення d’or — зроблений із золота, золотий. В українському перекладі - Ґрифіндор. Використовується транскрибування[9].

Daily Prophet — назва щоденної газети для чарівників. Назва походить від слів daily — щоденний (щоденна газета) та prophet — пророк, провісник, проповідник. В українському варіанті - «Щоденний віщун». Передача одиниці за допомогою перекладу з метою краще передати суть [9].

Висновки

З появою сучасних літературних творів відкриваються нові перспективи для вивчення мовних одиниць. Серед найцікавіших художніх творів сучасної англомовної літератури — серія романів англійської письменниці Джоан Кетлінґ Ролінґ, автора всесвітньо відомого казкового циклу про хлопчика чарівника Ґаррі Поттера. У циклі романів серед мовних одиниць значний інтерес викликають прикметникові словосполучення, ідіолектні особливості яких зумовлюють успішну реалізацію естетичного потенціалу романів. Саме прикметникові словосполучення перетворюють назви предметів, явищ, дій на незвичні, казкові та милозвучні описи. Наявність авторських прикметникових словосполучень дає можливість читачам сприйняти і зрозуміти створений авторкою уявний світ.

Авторка творчо і різнобарвно використовує словотворчі ресурси сучасної англійської мови, утворюючи нові одиниці на основі наявних моделей. Саме це цілеспрямоване використання похідних лексичних одиниць створених за певними словотворчими моделями, тобто маркованих та мотивованих, можна вважати однією з характерних особливостей індивідуального стилю Дж. Ролінґ.

Стилістичні особливості індивідуального стилю поттеріани проявляються у виборі авторкою тільки тих стилістичних засобів, які найкращим чином відтворюють творчий намір письменниці. Лексичні та синтаксичні виражальні засоби, утворені за допомогою прикметникових словосполучень, письменниця використовує з виразною стилістичною метою для того, щоб привернути увагу читача до найважливіших одиниць контексту.

У цілому авторський стиль Дж. Ролінґ характеризується простотою і легкістю. Мова поттеріани доступна і зрозуміла читачам, основна категорія яких — діти. Володіючи живою поетичною фантазією, письменниця здатна показати все у яскравих образах, звучаннях, які близькі і зрозумілі для дитячого сприйняття.

Список використаних джерел

1. Ткаченко А. В. Мистецтво слова. Вступ до літературознавства. / Ткаченко А. В. — Київ: 1988. — 342 с.

2. Гюйонварх К. -Ж. Кельтская цивилизация. переклад Ю. Н. Стефанова, Г. В. Бондаренко/ К. -Ж. Гюйонварх, Ф. Леру — Москва: Культурная инициатива, 2001.- 486 с.

3. Кун М. А. Легенди та міфи стародавньої Греції. переклад: А. Івченко. / Кун М. А. — Москва: 1996. — 253 с.

4. Роулінг Дж. К. Фантастичні тварини і де їх шукати. / Ролінґ Дж.К. — Москва: Росмен, 2009. -127 с.

5. Ролінґ Дж.К. Гаррі Поттер і таємна кімната./ Ролінґ Дж.К. — Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2002. — 252 с

6. Rowling K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. London: Bloomsbury Publishing, 1998. — 251 p

7. Саляк І.З. Лексико-фразеологічні особливості прикметникових словосполучень сучасної англійської мови (на матеріалі романістики Джоан Ролінґ) / І. З. Саляк // Культура народов Причерноморья. — Крым: Межвузовский центр «Крым», 2006. — № 82. — Т. 2. — С. 131−133.

8. Rowling K. Harry Potter prequel. / Rowling K. — London: Waterstone’s, 2009. — 2 p

9. Воробйова М. В. Алюзії на британську систему освіти в оригіналі та перекладі роману Дж. К. Роулінґ «Гаррі Поттер і Таємна кімната» // In Statu Nascendi: Збірка наукових статей студентів./ Воробйова М. В. — Харків: ХНУ ім. В. Н. Каразіна. — 2005. — Вип. 6. — С. 38−45.

10. Хованська З. Стилистика французского языка./ Хованська З. — Москва: 1984. — 344 с.

11. Волков А. Алюзія // Лексикон загального та порівняльного літературознавства. / Волков А. — Чернівці: Золоті літаври, 2001. — С. 21.

12. Науменко А. М. Філологічний аналіз тексту (Основи лінгвопоетики) / Науменко А. М. /Навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів. — Вінниця: НОВА КНИГА, 2005. — 416 с

13. Фатеева Н. А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи / Фатеева Н. А. / Известия А Н. Серия литературы и языка. — 1998. — № 5, Т. 57. — С. 25−38.

14. Голубовська І. Про взаємодію мови, мислення та свідомості в контексті когнітивного підходу в лінгвістиці / Голубовська І. / Вісник КНУ ім. Т. Шевченка. Сер. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика. — 2003. — Вип. 14. — С. 49−51.

15. Карпенко Ю. А. Имя собственное в художественной литературе / Ю. А. Карпенко // Филологические науки — 1986. — № 4.

16. Smith E.C. The Story of Our Names / Smith E. C. — N. Y, 1959. — 440 p.

17. Ролінґ Дж.К. Гаррі Поттер і філософський камінь./ Ролінґ Дж.К. — Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2002. — 319 с

18. Левицкий А. Э. Украинская сопоставительная лексикология начала ХХI века: перспективные направления./ Левицкий А. Э. — Київ: 2006. — 87 с.

19. Ожегов С. И. Этимологический словарь заклинаний./ Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. — Москва: 2009. — 136с.

20. Зацний Ю. А. «VІР-неологизми» англійскої мови XXI століття. / Зацний Ю. А. — Запоріжжя., 2002. — 3 с. -Запорізький національний університет

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой