Отличительные особенности австралийского варианта английского языка

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Введение

английский лексический язык диалект

Австралийский союз (или Австралия) — это государство, расположенное в Южном полушарии нашей планеты. Оно занимает материк Австралия, остров Тасмания, а также несколько островов Тихого и Индийского океанов. В наши дни Австралия имеет статус одной из наиболее развитых, в экономической и социальной сферах, стран.

По предположению ученых, Австралия стала заселяться людьми примерно 48 тыс. лет назад. И до того, как на ее землю ступили первые европейцы (примерно в XVI веке), в этой стране сложились свой язык и свои традиции. Однако в XVIII веке Англия начинает колонизацию австралийского материка. Со временем, англичанам удается частично истребить коренное население Австралии, сделать этот материк частью своей империи. В результате, язык австралийский аборигенов начинает забываться, в Австралии говорят лишь на британском английском. Однако в связи с удаленностью от метрополии в нем начали появляться отличия от стандартного английского, что привело к образованию так называемого австралийского варианта английского языка, особенности которой и рассматриваются в данной работе. Но поскольку охватить все отличия данного варианта в рамках одной курсовой работы не представляется возможным, в качестве материала исследования был выбран фильм австралийского режиссера База Лурмана «Австралия».

Актуальность данной работы обусловлена сразу несколькими факторами. Во-первых, это неугасающий интерес ученых-лингвистов всего мира к вариативности английского языка. Данный интерес вызван неоднородностью этих вариантов и сложностью их употребления. Во-вторых, политический интерес, который уже давно вызывает Австралия у стран Европы и Азии. Для России особенно актуально изучение австралийского варианта английского языка, так как в последнее время наметилось сближение данных государств: углубляются торгово-экономические связи, совершенствуются торгово-правовые базы. В-третьих, рассмотрение своеобразия австралийского варианта английского языка в художественном фильме, позволит окунуться в австралийскую культуру, облегчить задачу её понимания и принятия. В представленной работе выявляются фонетические, грамматические и лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка. Также рассматривается своеобразие австралийского варианта английского языка в художественном фильме База Лаурмана.

Цель данной работы состоит в том, чтобы проанализировать лексический состав австралийского варианта английского языка.

Цель исследования предполагает решение нескольких задач:

1. Проанализировать понятия «языковой вариант» и «диалектная речь»;

2. Рассмотреть, изучить и описать территориальный вариант английского языка в Австралии, с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов;

3. Обосновать выбор материала исследования;

4. Указать особенности австралийского варианта английского языка в художественном фильме режиссера База Лаурмана «Австралия».

Объектом данного исследования является фонетический, грамматический и лексический состав австралийского языка.

Предмет исследования: анализ фонетических, грамматических и лексико-семантических особенностей австралийского варианта английского языка в сравнении с британским вариантом.

Основными методами исследования, которые послужили инструментом для отбора фактического материала, являются:

— описательный метод;

— сравнительно-сопоставительный метод;

— метод лингвистического описания;

— метод сплошной выборки диалектных единиц.

Теоретическая значимость данной работы заключается в дополнении и обобщении существующих в лингвистической литературе сведений относительно австралийского английского варианта английского языка и его отличительных черт.

Практическая значимость курсовой работы заключается в возможности использования выводов и фактического материала исследования для студентов в дальнейшем изучении фонетики, грамматики и лексикологии языка.

Поставленные задачи определили структуру и объем курсовой работы, которая состоит из введения, двух глав (в первой из которых обозначаются основные отличительные особенности австралийского варианта английского языка, а во второй указываются непосредственно отличительные особенности, используемые в фильме), заключения, библиографии, состоящей из 19 наименований (включая словари и интернет-источники). Также были использованы ресурсы Internet. Общий объем работы составляет 27 страниц.

1. Отличительные особенности австралийского варианта английского языка

1. 1 Определение понятия «вариант английского языка»

Язык образует органическое единство с мышлением, так как одно без другого не существует (Д.Э. Розенталь, М. А. Теленкова, 1976, 716). Следовательно, изучив отличительные особенности языка того или иного народа, мы можем прикоснуться к его сознанию, приблизиться к его культуре. Однако стоит отличать вариант языка от диалекта.

Итак, известно, что английский язык — это официальный язык Великобритании, Соединенных Штатов Америки, Австралии, Новой Зеландии и Канады, один из официальных языков Индии и некоторых государств Африки (ЮАР, Нигерии, Ганы, Уганды, Кении, Танзании и др.), а также один из официальных языков ООН.

В современном мире жители вышеуказанных стран имеют свой вариант произношения, который считается их национальным языком. Известно, что язык имеет различные, официально закрепленные варианты произношения, поэтому существуют американский, австралийский, канадский английский. Таким образом, необходимо отделить вариант языка от языкового диалекта.

Согласно определениям, оба эти понятия можно охарактеризовать как вариант произношения языка (БСЭ, 1969−1978), основное различие состоит в том, что некоторые варианты языка уже проявляют себя как самостоятельные языки. Для диалектной же речи такой вариант невозможен. Современные ученые-лингвисты предполагают, что речь носителей диалекта определяется следующими факторами:

— междиалектные контакты;

— влияние профессиональных и социальных языковых образцов, присущих определенным слоям говорящих;

— воздействие радио и телевидения.

Т.В. Жеребило дает следующее определение варианта языка: «Вариант языка — это его пространственная, временная или социальная модификация, а наличие подобных модификаций обусловлено структурой общества, его функционированием и историей».

Далее Т. В. Жеребило выделяет следующие типы вариантов языка:

1) национальные, появившиеся в результате территориального обособления носителей языка (например, английский язык в Соединенных Штатах Америки);

2) этнические, возникшие в зонах контактов данного языка с другими языками в результате появления различий под воздействием интерференции (например, на дагестанском этнолекте русского языка говорят представители разных народов);

3) территориальные, появившиеся в связи с территориальным обособлением части его носителей (к примеру, сардский язык);

4) социальные, возникшие в связи с функционированием языка в разных социальных слоях (профессиональные жаргоны, корпоративные жаргоны, просторечие и т. п.).

В отличие от варианта языка, его диалект является не чем иным, как разновидностью данного языка, употребляемой в качестве средства общения с лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью (БСЭ, 1969−1978).

Современные диалекты — результат многовекового развития. На протяжении истории в связи с изменением территориальных объединений происходит дробление, объединение, перегруппировка диалектов. Границы современных диалектов могут отражать существовавшие в прошлом границы между разными территориальными объединениями: государствами, феодальными землями, племенами. Социальная неоднородность общества проявляется в социальной дифференциации языка.

Б.Б. Вахтин и Е. В. Головко, ссылаясь на Р. И. Макдэвида, приводят следующее определение социального диалекта. Социолект — это принятый, в данном обществе, субвариант речи, который, благодаря действию определенных общественных сил, является характерным для определенных этнических, религиозных и экономических групп или групп инвалидов с определенным уровнем и типом образования.

Подводя итог данной части работы, можно сделать вывод о том, что главное различие между вариантом языка и его диалектом состоит в том, что вариант со временем может стать самостоятельным языком, для диалекта же такой путь развития невозможен. В австралийском английском уже наметились тенденции самостоятельного развития (что будет описано в следующих частях данной работы), следовательно, мы можем с уверенностью утверждать, что язык Австралии является вариантом английского языка.

Итак, в данной работе, рассматриваются отличительные особенности австралийского варианта английского языка на основе художественного фильма. Но, прежде чем анализировать употребление тех или иных явлений языка, представленных в фильме, необходимо дать общую характеристику данного варианта английского языка и показать, чем именно он отличается от британского варианта английского языка.

1. 2 Понятие «австралийский вариант английского языка»

Австралийский вариант английского языка — один из основных вариантов английского языка, используемый в Австралии, родной язык большей части населения. Он начал выделяться в 1970-х годах, когда Австралия получила независимость от Британской империи, и у нее появились свои пути развития культуры, экономики, языка.

Изучив работы лингвистов А. Г. Митчела и А. Делбриджа, которые известны своими исследованиями в области австралийского произношения, можно сделать вывод о том, что:

1) австралийский вариант английского языка по своему происхождению является так называемым «городским» языком, поскольку первые переселенцы-носители языка были в основном городскими жителями;

2) австралийский вариант английского языка — это язык рабочего класса, язык в большинстве своем необразованных и бедных людей;

3) австралийский вариант английского языка включает в себя особенности языка многих частей Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии.

Исследователи выделяют целый ряд факторов, способствовавших изменению национального самосознания австралийцев, среди них:

— многоязычный состав населения Австралии: данные переписи населения 1991 г. показывают, что 14,5% населения страны не пользуется английским языком при общении дома, в крупных городах этот процент намного выше (в Мельбурне 26%, Сиднее 24,9%) и в Северной Территории, районе наибольшей концентрации аборигенного населения, — 23,7%;

— ослабление связей с Великобританией, в частности, после ухода Великобритании с востока Суэцкого канала и отмены традиционных привилегий жителям Британского Содружества Наций в самой Великобритании после ее вступления в Европейский Союз;

— всемирное движение за права этносов, соблюдение принципов которого было провозглашено реформистским правительством;

— растущая потребность белых австралийцев поддерживать добрососедские отношения с австралийцами-аборигенами (Ощепкова, 2004,69).

Исходя из всего вышесказанного, мы видим, что австралийский язык с полным правом может считать отдельным вариантом английского языка с своей особенной тенденцией развития, со своей историей, а вовсе не австралийским диалектом британской версии языка. Австралийский английский имеет свою культуру, свою историю развития, свои отличительные особенности, что позволяет нам сделать предположение, что со временем австралийский английский может стать самостоятельным языком. В следующей главе мы приведем описание особенностей австралийского варианта английского языка.

1. 3 Основные фонетические, грамматические и лексические особенности австралийского варианта английского языка в отличие от британского варианта

Исходя из трудов таких ведущих ученых-лингвистов, как В. В. Ощепкова, Г. В. Лашкова и М. А. Сисина, можно сделать вывод, что австралийский вариант английского языка обладает определенными чертами, отличающими его от британского варианта на всех уровнях языка.

Итак, ученые единодушны в том, что пути развития фонетики австралийского варианта английского языка определили следующие факторы:

— британский диалект кокни, используемый низшими слоями жителей Лондона. Из истории Австралии нам известно, что в свое время в эту страну стекались различные слои населения Европы, однако, так выходцев из так называемого «третьего класса» было больше всего — сюда съезжались бандиты, женщины легкого поведения, беглые каторжники, бедняки в поисках лучшей жизни и прочие им подобные. Именно поэтому в произношении современных австралийских слов улавливается легкий отголосок кокни;

— ирландский вариант английского языка. Согласно историческим данным, заключенные завозились в австралийские колонии преимущественно из Ирландии.

На основе фонологических характеристик, лингвисты подразделяют язык Австралии на три группы:

— культивированный вариант («cultivated»), им владеют примерно 10% всего населения Австралии;

— общий диалект («general»), который характерен для большей части страны;

— «широкий» вариант («broad») языка, свойственен необразованной части населения. Эти вариации произношения чаще всего отражают социальный класс или уровень образования говорящего.

В своей книге В. В. Ощепкова рассматривает каждую из фонетических групп. На основании ее исследований можно сделать вывод, что:

1) «широкий» диалект австралийского варианта английского используется 30% населения страны. Как правило, на нем говорят люди малообразованные и грубоватые, поэтому он получил неофициальное название «Australian twang» («гнусавый австралийский акцент»), а людей, говорящих на нем, называют «океры» («оckers»). Данный акцент можно услышать в фильмах или сериалах, где главными героями являются люди «из глуши» (к примеру, на данном диалекте разговаривает герой Поля Хогана в «Крокодиле Данди»);

2) «общий» диалект объединяет несколько вариантов других диалектов. Им владеет большинство жителей Австралии и активно используют в обиходе. Ярко выраженные характеристики этого варианта языка отсутствуют. Его примером можно служить речь Николь Кидман в рассматриваемом нами фильме «Австралия»;

3) «культивированный» диалект, привнесенный колониальной традицией, увядает. В современной Австралии он воспринимается как искусственный и жеманный. На нем в настоящее время говорят менее 10% населения. Яркими примерами являются актеры Джуди Дэвис и Джеффри Руш.

При рассмотрении грамматики австралийского варианта английского языка, лингвисты Г. В. Лашкова и М. А. Сисина в своей статье «Как понять австралийца?» указывают на тот факт, что хотя в австралийском варианте английского языка преобладает британский вариант правописания, влияние американского английского также ощутимо. К примеру, слово «program» отличается от британского слова «programme».

Тем не менее, лингвисты отмечают, что орфография австралийского варианта английского языка наиболее приближена к британскому варианту. Так, например, слова, оканчивающиеся на — re, имеют британское написание (прим. «centre»), а не американское (прим. «center»). К тому же, слова, имеющие удвоенную согласную в середине (как, например «travelling»), сохраняют ее (в отличие от того же американского, где вторая удвоенная согласная уже давно стала «беглой»). Слова, оканчивающиеся на — our или — ise/ize также не отличаются от написания слов по грамматике Соединенного Королевства: «harbor», «to recognize» etc.

Анализ лингвистической литературы, посвященной лексическим особенностям австралийского варианта английского языка, дает возможность разделить ее на три пласта:

— слова, существующие только в австралийском варианте;

— слова, имеющиеся как в австралийском, так и в британском варианте;

— слова, сохранившиеся только в британском варианте, но исчезнувшие из австралийского.

Из языка аборигенов в современный австралийский вошли такие слова, существующий только в австралийском варианте, как: «billabong» («рукав руки»), «jumbuc» («овца»), «corroboree» («собрание») и «budgerigar» («попугай»). Но число этих заимствований незначительно: оно ограничено названиями растений и животных (Г.Н. Бабич, 2006, 168).

Слова, имеющиеся как в австралийском, так и в британском варианте могут различаться:

1) семантически («to hat«, «show», «trooper»);

2) эмоциональной окраской. Так, в английском варианте есть слово «cow», а в австралийском варианте есть выражение с данным словом, означающее плохую дорогу — «a cow of a road»;

3) функционально-стилистически (австралийский вариант английского языка — это язык рабочего класса, язык в большинстве своем необразованных и бедных людей).

Слова, сохранившиеся только в британском варианте, но исчезнувшие из австралийского:

1) полностью. («glade» — «поляна», «wood» — «лес» и пр.);

2) заменились другими. В австралийском варианте английского языка вместо «cinema» употребляется слово «pictures»; поэтому, фраза «Пойдем в кино» будет звучать как «Let's go to the pictures».

Иногда в словообразовании используются иноязычные элементы. Благодаря этому появились такие слова как «cockatooer» — «мелкий фермер» или «kangaroo dog» — «собака для охоты на кенгуру».

В наши дни статус австралийского варианта английского языка изменился, и, соответственно, его кодификация стала более жесткой, появились существенные изменения в лексике, делающие австралийский вариант английского языка самостоятельным и независимым языком (см. приложение № 1). Таким образом, австралийский вариант английского языка можно смело считать самостоятельным языком.

2. Использование австралийского варианта английского языка в художественном фильме «Австралия»

2.1 Обоснование выбора материала исследования

В силу отдаленности материка Австралия, людям, живущим на других континентах (в частности, в западной части континента Евразии) редко выпадает шанс узнать больше о культуре австралийцев. По причине того что телевидение, радио, киноиндустрию и индустрию музыки с каждым днем все больше захватывают Соединенные Штаты Америки, услышать австралийскую речь без посещения Австралии представляется практически невозможным. Во время подготовки работы по отличию австралийского варианта английского языка от британского варианта, нам удалось найти крайне мало информации, после чего было принято решение рассмотреть данный вариант английского языка на примере художественного произведения.

После продолжительных поисков мною было принято решение продемонстрировать и проанализировать особенности австралийского варианта английского языка на материале фильма «Австралия» австралийского режиссера База Лурмана. Выбор пал на данное произведение неслучайно:

1) Прежде всего, в данном фильме играют лишь австралийские актеры, что позволяют нам рассмотреть и проанализировать австралийский вариант английского языка не только с грамматической и лексической, но и с фонетической точки зрения;

2) Не менее важен факт того, что Баз Лурман — австралийский режиссер. Он родился, вырос и дебютировал как режиссер в Сиднее, а его работа «Австралия» является частью историко-эпической трилогии, раскрывающей историю Австралии, что также прекрасно вписывается в рамки нашего исследования;

3) Фильм снят в Австралии, его действие охватывает период Второй мировой войны и показывает военные и социальные аспекты этого времени:

После гибели мужа имение достается его жене, английской аристократке Саре Эшли (роль которой исполнила Николь Кидман), а вместе с ним — огромные земельные угодья, большое хозяйство и несколько сотен рабов. Но соседи — скотоводы начинают борьбу за то, чтобы отобрать поместье. Ситуация складывается таким образом, что леди Эшли по совету старого слуги мистера Флина (Джек Томпсон), вместе с гуртовщиком Дровеном (его играет Хью Джекман) и еще с несколькими слугами нужно перегонять стадо скота для продажи, около полутора тысяч голов, на берег Тиморского моря, в город Дарвин и преодолеть при этом тысячи миль. Основной конкурент леди Сары нанимает бывших ее работников, которых она уволила, чтобы погубить ее. По дороге с героями фильма происходят различные происшествия, также они попадают под знаменитую воздушную бомбардировку Дарвина. Это был самый массированный воздушный налет за всю историю Австралии, его называют «австралийский Перл — Харбор», и результатом стало масштабное разрушение города и огромные жертвы среди населения;

4) Музыку к фильму написал австралийский музыкант, композитор и исполнитель — Дэвид Хиршфелдер, широко известный в Австралии и за ее пределами, самая известная его работа — музыка к
церемонии открытия Летних Олимпийских Игр 2000 года в Сиднее.

Таким образом, можно с уверенностью утверждать, что фильм «Австралия» как нельзя лучше подходит для того, чтобы проанализировать как можно больше аспектов современного австралийского варианта английского языка.

2.2 Своеобразие австралийского варианта английского языка в художественном фильме «Австралия»

Фонетические особенности австралийского варианта английского языка

Как уже упоминалось в предыдущих частях данной работы, австралийский вариант английского языка является упрощенным, беглым вариантом британского английского. Небрежное австралийское произношение прекрасно видно на примере приведенного ниже диалога (в скобках представлен британский вариант данного диалога):

- Knife a sandwich? (— Can I have a sandwich?)

- I’ll gechaun in a sec. (- I'll get you one in a second.)

- Emmach isit? (- How much is it?)

- Atee be ait. (— That’ll be eight.)

Как видно из примера, австралийский вариант английского языка отличается беглостью и спутанностью слов, как будто его носители постоянно куда-то спешат. После многократного прослушивания австралийской речи, создается впечатление, будто жители страны кенгуру произносят английские слова немного в нос, как французы. Возможно, этим и объясняется тот факт, что даже жителям англоговорящих стран не всегда удается понять австралийцев.

Главными особенностями фонетики австралийского варианта английского языка являются различия в произнесении гласных и согласных звуков. Так, к примеру, гласные австралийского варианта английского языка имеют следующие отличительные особенности:

1. В дифтонге [e] первый звук урезается почти до нейтрального гласного. Так, в фильме можно отчетливо услышать [bl?d] («blade») вместо [bled];

2. Глайд [a] в [a] несколько шире, чем в британском варианте, хотя, согласно нашим наблюдениям, в некоторых словах дифтонг [a] заменяется на краткий звук: «fine» [fn];

3. Такие слова как can’t, dance и подобные им произносятся на британский, а не на американский манер: [ka: nt], [da: ns];

4. Нейтральный гласный заменяет в конце слов. Так, множественное число существительного horse в фильме звучит как [`h: s? s];

5. Гласный [] почти не встречается в чистом виде, так что «feel» слышится в речи героев фильма как [fзl]. А дифтонг [?] больше похож на трифтонг [з?] - «beer» [bзз];

6. Интересно произношение в фильме таких слов, как «everybody» и «nobody». Если первое слово фонетически полностью совпадает с британским вариантом английского языка — [`evrbd] - то произношение второго сильно отличается: в британском варианте английского языка данное слово произносится как [`n?ub?d], в австралийском же варианте английского языка четко слышно [`nbd];

7. Гласный «i» чаще всего произносится как [a] в независимости от положения гласного в слове. Так, восклицание «Crickey!» фонетически выглядит как [`krak], в отличии от [`krk] британского варианта английского языка.

Как известно из анализа большинства языков, согласные традиционно подвержены меньшим изменениям, чем гласные. В целом, согласные звуки австралийского варианта английского языка повторяют систему согласных британского варианта. Тем не менее, в фонетических особенностях согласных австралийского варианта английского языка часто можно выделить следующие пункты:

1. согласный r выпадает после гласных — [`h: s? s] (как в британском варианте);

2. Звукосочетания [nt] и [n] в положении между гласными могут реализовываться как [n] и [r]. В результате чего некоторые пары слов становятся омофонами. Например, «winter» и «winner»;

3. Окончание герундия глаголов — ing произносится как [n]. Так глагол doing в фильме звучит как [`du: n];

4. Некоторые словосочетания сливаются при произношении, вследствие чего одни звуки заменяются другими. Так, во фразе «He is not good with children» словосочетание «with children» произносится как [wt'?ldrn].

Очевидно, что в данном пункте рассмотрены не все фонетические особенности австралийского варианта английского языка, в силу того, что специфика данной работы ограничивается лишь художественным фильмом. Однако даже на основании вышеизложенных особенностей речи австралийцев можно сделать вывод, что фонетический аспект австралийского варианта английского языка постепенно отдаляется от произносительных норм исходного языка (британского английского), что неизбежно ведет к выделению австралийского как самостоятельного языка.

Грамматические характеристики австралийского варианта английского языка

Поскольку изучение австралийского варианта английского языка происходила на основе фильма, во главу угла исследования ставятся фонетика и лексика языка, а не его грамматическая структура. Однако, несмотря на этот факт, нами были сделаны некоторые наблюдения, основанные на трудах ученых-лингвистов.

Итак, во многих научных трудах отмечено, что орфография австралийского варианта английского языка наиболее приближена к британскому варианту. Так, например, слова, оканчивающиеся на — re, имеют британское написание (прим. «centre»), а не американское (прим. «center»). Также слова, имеющие удвоенную согласную в середине (как, например «travelling»), сохраняют ее (в отличие от того же американского, где вторая удвоенная согласная уже давно стала «беглой»). Слова, оканчивающиеся на — our или — ise/ize также не отличаются от слов грамматики Соединенного Королевства: «harbor», «to recognize» etc.

Еще одним примером специфики грамматики австралийского варианта английского языка служит употребление некоторых глаголов. Так форма «shall — should» вытесняется формами «will — would». И с экрана мы слышим: «What for would I do that, Sarah?» (вместо: «What for should I do that, Sarah?»).

Необходимо отметить тот факт, что, несмотря на то, что австралийский вариант английского языка хоть и выбрал собственный путь развития, но все же сохранил многие грамматические явления британского варианта, и даже архаические грамматические формы. Так, в фильме можно услышать уже давно вышедшие из употребления в стране туманного Альбиона формы «whilst» — «amongst» (которые в современном британском варианте английского языка звучат как «while» — «among»).

В целом, на основании вышеизложенных фактов, можно сделать вывод о том, что грамматика австралийского варианта английского языка крайне схожа с грамматикой британского, и в меньшей степени — американского, вариантов. Безусловно, австралийский английский, как и любой другой язык, меняется со временем, благодаря притокам новых слов и форм «из-за океана» и тому, что в повседневной жизни сложные грамматические формы постепенно отмирают. Однако пройдут еще столетия, прежде чем можно будет с уверенностью говорить о серьезных грамматических отличиях австралийского варианта английского языка.

Основные лексические особенности австралийского варианта английского языка

Речь жителей Австралии крайне разнообразна. Она богата идиоматическими выражениями и сленгом. Кроме того, в австралийском варианте английского языка большинство лексем составляют так называемые «австрализмы», различающиеся по своему происхождению, сфере употребления и коннотации (Г.В. Лашкова и М. А. Сисина, 2008, 2).

В фильме «Австралия» действие разворачивается в 1939 г. Это обстоятельство и тот факт, что данный фильм является художественным, позволяет нам говорить о недостаточной степени представленности в нем австралийского сленга во всей своей полноте, что, безусловно, сказывается на результатах настоящего исследования.

Действия героев фильма связаны (в большинстве случаев) со скотоводством и общением с коренными жители австралийского материка, соответственно, это определяет специфику лексических особенностей австралийского варианта английского языка.

Так, в фильме очень часто звучит выражение «stolen generation». Оно обозначает детей австралийских аборигенов, которые были изъяты из своих семей австралийскими федеральными государственными учреждениями на основании действия законов парламентов конкретных территорий.

Согласно фильму, австралийские аборигены назывались «blackfella», а все белокожие прозывались «whitefella». Это явление сходно с разделением по цвету кожи в колониальной Америке, когда все коренные жители континента назывались «redskins» («краснокожие»), а все люди европеоидной расы — «pale-faces» («бледнолицые»).

Дети, рожденные от родителей разных рас (то есть от представителя коренного населения Австралии и от европейца), назывались «half-cast» («полукровки») или «creamy» (дословно «кремовый»).

Рукав реки в фильме называют не иначе как «billabong», хотя в британском варианте английского языка используют слово «distributary». Если быть более точными, «billabong» это рукав, появляющийся когда изменяется русло реки. Согласно Дж. Скилтону название происходит от слова гаэльского слова «bilaba?».

Молодая женщина (вне зависимости от ее социального статуса) в Австралии называется «sheila».

Интересно, что в фильме кенгуру называется по-разному. Европейцы называют его «kangaroo» (хотя само слово было заимствовано из языка австралийских аборигенов), а представители коренного народа называют этого зверя «big red». Мясо же кенгуру в фильме называется «tucker». (В разговорной речи британского варианта английского языка слово «tucker» переводится как «еда». Этим, и объясняется название мяса кенгуру, т.к. кенгурятина — основной мясной продукт Австралии).

Дикая, неприрученная лошадь называется «brumby». А табун таких лошадей переводится как «mob». («Mob» в переводе с британского английского означает «сборище», «толпа».)

В данном пункте были описаны основные лексические особенности австралийского варианта английского языка, представленные в материале исследования. К сожалению, нам не удалось представить всю ширину и разнообразие лексики данного варианта. Возможно, это связано с тем, что по сценарию фильма главная героиня — англичанка, то есть в ее речи отсутствуют любые слова австралийского типа.

Заключение

Проанализировав фонетические, грамматические и лексические особенности австралийского варианта английского языка, можно сделать вывод, что австралийский вариант английского весьма многообразен, и несет в себе черты не только присущие исключительно австралийскому языку, но также черты американского и британского вариантов.

Несмотря на то, что австралийский английский достаточно молодой язык (ему около трехсот лет), он уже прочно укрепился на мировой арене и все больше привлекает к себе интерес лингвистов Европы, Азии и Америки.

Рассмотрев особенности австралийского варианта английского языка, можно заключить, что в Австралии первоначальный английский язык претерпел значительные изменения в результате формирования новых этносов в процессе колониальной экспансии Великобритании, сохранив, однако, большую часть словарного запаса британского варианта. Австралийские же слова присутствуют преимущественно в сферах, наиболее важных для австралийцев: области флоры и фауны, ландшафт, скотоводство и особенно овцеводство, добыча золота и другие, характерные для Австралии области деятельности человека.

Данный вывод подтверждает фильм, на основе которого проводилось данное исследование. В работе База Лурмана ярко обозначено все своеобразие австралийской речи, подчеркивается ее колорит. Благодаря фильму «Австралия» была достигнута цель представленной работы — анализ фонетического, грамматического и лексического состава австралийского варианта английского языка.

Перспективой использования проведенного исследования и его результатов является не только возможность для студентов изучения фонетического, грамматического и лексического состава языка, а также изучение страноведения, но и проведение дальнейших исследований.

Рассмотрев, на основе фильма фонетику, грамматику и лексику австралийского английского, мы пришли к выводу, что английский язык Австралии отражает историю заселения этого материка, историю населения, проживающего на данной территории, особенности его животного и растительного мира, а значит, сам по себе представляет огромную ценность.

Библиографический список

1. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учебное пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999, с. 288

2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов ин. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — с. 295, ил. — На англ. яз.

3. Бабич Г. Н. Лексикология английского языка. Екатеринбург-Москва. Уральское издательство Большая медведица. 2006 г., с. 168 — 171

4. Вахтин Н. Б. и Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка: Учебное пособие для студентов. — ИЦ «Гуманитарная Академия»; Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004, с. 57

5. Гинзбург, Хидекель С. С., Князева Г. Ю. и Санкин А. А. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. школа, 1979, с. 269

6. Лашкова Г. В. и Сисина М. А. Статья «Как понять австралийца?», 2008.

7. Митчелл А. Г. и Делбридж А. The Pronunciation of English in Australia — 1965. — с. 81

8. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М. /СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004, с. 336

9. Попова Л. Г. Лексика английского языка в Канаде. — М.: Высшая школа, 1978, с. 80−81

10. Скилтон Дж. The Survey of Scottish Gaelic in Australia and New Zealand — 2004, с. 298

11. Швейцер А. Д. Статья «Литературный английский язык в США и Англии», 2004.

12. Новый большой англо-русский словарь: Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др.; Под общ. Рук. Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой. — 7-е изд., стереотип. — М.: Рус. Яз., 2002, с. 832

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой