Отражение связности при переводе деловых писем

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Введение

Темой данной работы является отражение связности в деловых письмах. Будущему лингвисту-переводчику необходимо уметь делать переводы деловых писем, так как деловая переписка сейчас все больше расширяется и завоевывает новые сферы в деловом мире. Коммуникация — одна из основных сфер, в которой работает переводчик, поэтому он (а) должен (на) обладать такими знаниями, чтобы подобающе и адекватно переводить тексты деловой переписки.

Тема актуальна, поскольку роль деловой коммуникации в современном обществе возрастает, и английский язык используется в качестве средства международного общения, поэтому требуется все больше квалифицированных специалистов, способных правильно передать и донести информацию и смысл, заложенный в письме. Для этого лингвисту-переводчику необходимо знать особенности деловой переписки и структуру делового письма, т.к. он (а) всегда имеет дело с переводами текстов с одного языка на другой.

Тема исследования не нова. По данному аспекту существует множество научных работ, которые были изучены мной; и проанализированы в процессе исследования. Это работы И. Р. Гальперина, Л. Г. Шадриной, Исуповой М. М. и др.

В качестве рабочей гипотезы данной курсовой работы можно выдвинуть следующее утверждение — при переводе с оригинала на другой язык переводчик сохраняет средства связности, присущие деловому письму или использует равноценные им средства.

Цель нашей работы — изучить средства связности, присущие тексту делового письма. Для достижения данной цели мы должны решить следующие задачи: рассмотреть связность, деловое письмо и то, как связность отображается в этих письмах. Работа состоит из двух глав, теоретической и практической, введения, заключения и библиографии.

Глава 1. Связность как один из признаков в тексте делового письма

1.1. Определение связности

Связность является свойством любого текста, которая структурирует и организовывает текст. С помощью этого свойства текст приобретает статус системности. Для обозначения таких форм используется термин когезия (особые виды связи, обеспечивающие континуум, то есть логическую последовательность). Формально-грамматическая (дипломатические документы). «Континуум — определенная последовательность фактов, событий, развертывающихся во времени и пространстве, причем развертывание событий протекает не одинаково в разных типах текстов».

Итак, связность является одним из главных признаков текста. В нашем исследовании мы рассматриваем тексты деловых писем. Мы выяснили, что связность между предложениями в дипломатических текстах осуществляется с помощью причастий и причастных оборотов.

1.2 Дефиниции делового письма

Учебное пособие «Dear Sirs! деловая переписка по-английски» обозначает, что «современное деловое письмо должно быть предельно кратким, понятным, вежливым, и доброжелательным, а его язык — простым». Деловое письмо — вид корреспонденции, направляемой от имени одной организации, учреждения и т. д. другой организации, учреждению, хотя адресована она может быть одному лицу и подписана одним лицом. Деловое письмо требует особого оформления и имеет определенную достаточно стандартную структуру. Важная задача при составлении письма -- его информационное насыщение. одноаспектным и многоаспектным. Один аспект письма обычно составляет содержание всего письма, и чаще всего это письма, не требующие ответа.

Текст многоаспектных писем может состоять из следующих аспектов: разделов, пунктов, подпунктов, абзацев. Изложение каждого аспекта необходимо начинать с абзаца. Письмо составляется обычно по схеме: вступление, основная часть, заключение. Вступительная часть содержит: ссылку на документ, его отдельные пункты, послужившие основанием составления письма. Деловое письмо практически всегда начинается с обращения. В основной части излагается описание события, сложившейся ситуации, их анализ и приводимые доказательства. Заключение письма представляет собой выводы в виде просьб, предложений, мнений, отказов, напоминаний.

«Официально-деловой стиль -- это совокупность речевых средств, функция которых -- обслуживание сферы официально-деловых отношений».

Основными требованиями, предъявляемыми к деловому стилю, являются:

· стандартизация изложения;

· нейтральный тон изложения;

· точность и определенность формулировок, однозначность и единообразие формулировок;

· лаконичность, краткость изложения текста;

· использование языковых формул;

· использование терминов;

· применение лексических и графических сокращений;

· употребление словосочетаний с отглагольным существительным;

· использование конструкций с последовательным подчинением слов в родительном и творительном падеже;

· преобладание простых распространенных предложений.

Существуют разные типы деловых писем такие, например, как письма-просьбы, письма-запросы, письма-извещения, письма-ответы, письма-приглашения и др. Мы не рассматриваем каждый вид отдельно, мы даем характеристику деловому письму в целом.

Деловое письмо представляет собой краткое, понятное и вежливое сообщение, имеющее стандартные оформление и структуру; это вид корреспонденции, направляемой от имени одной организации, учреждения и т. д. другой организации. Мы обозначили, что деловое письмо должно заинтересовать адресата, побудить его/ее к действию. Для этого текст должен быть связным и цельным.

связность английский деловой переписка

1.3 Связность в деловом письме

Исупова М. М., автор статьи «когнитивное взаимодействие в деловом общении на материале англоязычных и русских коммерческих писем» (интернет ссылка 2) говорит, что связность является одним из общетекстовых свойств наряду с коммуникативной направленностью, смысловой и логичной целостностью, завершенностью и информативной значимостью.

Связность передается различными способами такими, как

1). Повтор

2). Синонимы: «В лесу мы видели лося. Сохатый шел вдоль опушки и никого не боялся».

3). Текстовые синонимы: «В клетку к лебедям подселили длинноногого фламинго. Сначала новосел вел себя беспокойно, потом освоился».

4). Антонимы: «У природы много друзей. Недругов у нее намного больше».

5). Родо-видовые слова: «В начале лета в лесу появилось много цветов. На березовых опушках зацвела Иван-да-марья, показались колокольчики».

6). Описательный оборот: «Построили шоссе. Шумная, стремительная река жизни соединила область со столицей».

Существует три типа связности, различающиеся схемами построения координатных зависимостей:

1. Описание «вглубь». 1 связано с 2, 2 с 3 и т. д.

2. Описание «вширь».

3. Комбинированная схема. Представляет собой смешанный вариант 1 и 2.

В деловом письме используется деловой стиль. Особенностями делового стиля являются стандартизация, высокая степень унификации, высокая степень терминированности лексики, точность, ясность, информационная нагрузка. Соответственно, тип связность в таких текстах — формально-грамматическая.

Связность в деловых письмах также осуществляется с помощью:

1). высокой частотности отыменных предлогов и предложных сочетаний: в адрес, в отношении к

2). закрепленность производных предлогов за определенной падежной формой. Как правило, они употребляются либо с родительным, либо с дательным падежом: Исходя из (чего?) имеющейся потребности, в заключение (чего?) отчета, сообразно (с чем?) с принятым ранее решением

3). Канцеляризмы-фразеологизмы (принять во внимание, принять к сведению, поставить на голосование

4). В деловой письменной речи доминируют простые предложения.

5). Предложение в деловой письменной речи часто осложняется однородными членами, причастными и деепричастными оборотами.

6). Порядок слов в предложении отличается в официально-деловом стиле своей строгостью и консерватизмом. прямой порядок слов заключается в предшествовании подлежащего по отношению к сказуемому (товар отпускается …); определения — определяемому слову (кредитные отношения); управляющего слова — управляемому дополнению и обстоятельству.

7). Формально-логический тип текстовой организации проявляется в рубрикациях простого предложения, т. е. в членении текста на составные части графически.

8). В качестве логических текстовых скреп в тексте документа выступают вводные слова: следовательно, таким образом

9). Использование терминов.

Глава 2. Текстовый анализ (на примере делового письма из учебника «Dear Sirs. Деловая переписка по-английски»)

2.1 Текстовый анализ переписки по вопросам форм расчетов и условий платежа

В практической части работы мы сравниваем деловое письмо на английском и русском языках с целью, определить, как выражается и передается связность на другой язык с языка-оригинала. Ниже представлены тексты, которые были нами проанализированы.

Текст письма этой переписки написан в официально-деловом стиле. Тип текстовой организации — формально-логический. Это проявляется в рубрикациях простого предложения. Рубрикация на текстовом уровне связана с делением текста на пункты и подпункты, которые в этом письме обозначены арабскими цифрами:

< …>, we would like to draw your attention to the following points, < …>:

1. Credit part of < …>

В данном тексте использован последовательный способ связности. Еще такой тип называют «описание „вширь“», когда каждое предложение связано с последующим. Этот же тип связи сохранен и тексте-переводе на русский язык. Оба текста обладают всеми особенностями делового письма такими как, ясность, точность, лаконичность, краткость и т. д.

Преимущественно деловые письма состоят из простых распространенных предложений с вводными словами, однородными членами предложения, причастными или деепричастными оборотами.

· Анализируя английский текст, мы выявили, что часто используются причастные обороты такие как, having carefully studied (1), providing for making out invoices (4), stated in the. (4), having considered your schedule (7), currency suggested by you (8), taking into account (9).

На русский язык эти причастные обороты были переведены их же соответствиями и деепричастными оборотами:

тщательно рассмотрев (1), предусматривающего выставление светов. (4), указанная в. (4), рассмотрев ваш график (7), в предложенной вами валюте (8), приняв во внимание (9).

Один из причастий в оригинале был преобразован в причастный оборот для подачи более точной информации:

the proposed method (4) и предлагаемый Вами способ (4).

В переводе также английский предлог for был переведен причастным оборотом связанные с (предложение 6)

Однородные члены предложения (оригинал):

equipment and materials (4), local and hard currencies (5), payments for the customs clearance, delivery of equipment and materials to the construction site, execution of civil and erection works and buildings (6) schedule of payments and schedule of civil and erection works (7), should be increased and adjusted (7), our draft contract and present letter (9).

Русский вариант: оборудование и материалы (4), местная и свободно конвертируемая валюта (5), платежи за расходы, связанные с таможенной очисткой, доставкой на стройплощадку, оборудования и материалов, выполнением строительно-монтажных работ, страхованием работ и сооружений (6), график платежей и график строительно-монтажных работ (7), должны быть увеличены и приведены. (7), наш проект контракта и настоящее письмо (9).

· Порядок слов в предложении в официально-деловом стиле отличается своей строгостью и консерватизмом. Мы выяснили, что в данном тексте преобладает прямой порядок слов:

1. подлежащее предшествует сказуемому:

payments < …> will be made (6), the amounts < …> should be increased and adjusted. (7).

В переводе на русский язык сохраняется та же конструкция:

платежи < …> будут осуществляться (6), суммы < …> должны быть увеличены и приведены. (7).

В обоих вариантах используется пассивный залог. В официально-деловом стиле преобладают страдательные (пассивные) конструкции над действительными (активными).

2. определение предшествует определяемому слову:

following points (1), credit part (2), contract price (2), intergovernmental agreement (4), shipping documents (4), monthly payments (7), present letter (9).

нижеследующие моменты (1), кредитная часть (2), цена контракта (2), межправительственное соглашение (4), отгрузочная документация (4), ежемесячные платежи (7), настоящее письмо (9).

В большинстве случаев отношение «определение и определяемое слово» между членами предложения сохранено, но использование родительного падежа часто заменяет такую связь: contract price — цена контракта.

3. управляющее слово предшествует управляемому дополнению и обстоятельству:

suggest making payments (3)

предлагаете производить оплату (3)

· Термины, присущие деловому стилю использованы в английском тексте: Draft Contract (1), thermal power station (1), on a turn-key basis (1), Terms of Payment (1), credit part (2), Intergovernmental agreement (4) local and hard currencies (5), custom clearance (6), civil and erection works (7).

Русский вариант:

проект контракта (1), тепловая электростанция (1), на подрядных условиях (1), Условия платежа (1), кредитная часть (2), межправительственное соглашение (4), местная и свободно конвертируемая валюта (5), таможенная чистка (6), строительно-монтажные работы (7).

Мы видим, что отношения членов предложения не сохраняются во многих случаях: термин проект контракта в оригинале представлен как прилагательное и сказуемое draft contract, термин условия платежа исключает предлоги как, например, это представлено в тексте-оригинале Terms of Payment, а применяется родительный падеж, который очень часто используется в деловых письмах. Дальше мы рассмотрим подробнее это явление. Появляются также зависимые слова: местная и свободно конвертируемая валюта, когда в английском варианте использованы однородные прилагательные local and hard currencies. Сложное прилагательное в термине строительно-монтажные работы в оригинале распадается на два однородных члена предложения civil and erection works, что является естественным. Ведь компоненты такого сложного прилагательного являются однородными членами предложения и между ними легко можно поставить союз и. Изменение отношений между частями речи объясняется тем, что в каждом языке есть свои стандартные формулировки определенных терминов, с помощью которых достигается однозначность понимания текста. Нет необходимости создавать новые термины, чтобы передать мысль, поэтому терминология не переводится буквально, а эквивалентами, существующими в языке.

· Конструкций с последовательным подчинением слов в родительном и творительном падежах очень часто используются в деловых письмах. Родительный падеж на английском языке передается с помощью предлога of, но может выражаться на русском через причастный оборот:

the following points of your comments (1)

нижеследующие моменты, содержащиеся в ваших замечаниях (1)

В остальных случаях используется конструкция с родительным падежом:

credit part of contract price (2), payments of credit part (3), method of payments (4), execution of civil and erection works (6), schedule of payments, schedule of civil and erection works (7), amounts of monthly payments (7), first year of construction (7), the volumes of work (7), awaiting your early reply (10).

кредитная часть цены контракта (2), оплата кредитной части (3), способ платежей (4) выполнение строительно-монтажных работ (6), график платежей, график строительно-монтажных работ (7), суммы ежемесячных платежей (7), первый год строительства (7), объемы работ (7), в ожидании скорейшего ответа (10).

· Использование отыменных предлогов in accordance with (3) — в соответствии с (3), during (7) в переводе на русский язык опущено с целью предотвратить громоздкость конструкции предложения.

В этих английском и русском текстах делового письма используются канцеляризмы-фразеологизмы, создающие жесткий текстовый каркас, с целью сделать текст более стандартным и точным.

To draw your attention (1)

Обратить Ваше внимание (1)

· Употребление языковых формул — устойчивых (шаблонных) оборотов:

We are puzzled to learn (3), we agree (6), we believe (7), as to the. (8), we share (8), we ask you to reconsider (9), awaiting to your early reply (10), yours faithfully (10).

Мы с удивлением узнали (3), мы согласны (6), мы уверены (7), что касается (8), мы согласны (8), мы просим Вас пересмотреть (9), в ожидании скорейшего ответа (10), с уважением (10).

Мы выяснили, что такие языковые формулы не переводятся буквально, потому что это устойчивые выражения.

Итак, мы проанализировали, какими особенностями обладают тексты деловых писем и выяснили, как связность отражается при переводе.

2.2 Выводы по второй главе

Мы рассмотрели текст деловой переписки. Мы выяснили, что текст-оригинал обладает всеми свойствами официально-делового стиля. Мы также выяснили, что переводчику удалось сохранить связность при переводе. Текст-перевод читабельный, понятный адресату, а значит связный.

Заключение

В ходе работы были изучены особенности текстов делового письма. Поскольку тема данного исследования «Отражение связности при переводе деловых писем «также были изучены такие понятия как связность, деловое письмо и его структура.

Выдвинутая гипотеза подтверждена. Анализируя письмо из переписки по вопросам форм расчетов и условий платежа, было выявлено, что лингвист-переводчик должен уметь определять границы текста и соответственно передать информацию в том виде, в каком она представлена без каких-либо отклонений от текста, сохраняя все особенности делового письма. Были проанализированы тексты деловой переписки, поэтому вольный перевод неприемлем, а также текст должен быть представлен близко к тексту, но не дословно, так как идиомы и реалии языка не могут быть переведены слово в слово. Были рассмотрены разные типы связей, которые проявились в английском варианте текста и в его переводе.

Задачи были выполнены. Мы рассмотрели связность, деловое письмо и то, как связность отображается в этих письмах, проанализировали англоязычный текст и сравнили его с переводом.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой