Особенности использования фразеологизмов в предвыборных текстах КПРФ (на региональном уровне)

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Политология


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Федеральное государственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАРОДНОГО ХОЗЯЙСТВА И ГОСУДАСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ ПРИ ПРЕЗИДЕНТЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»

Кафедра политологии и политического управления

РЕФЕРАТ

На тему «Особенности использования фразеологизмов в предвыборных текстах КПРФ (на региональном уровне)».

Садаковой Дарьи Александровны,

студентки 1 курса

Москва 2013

Содержание

  • 1. Теоретическая база исследования
  • 1.1 Характерные особенности политической коммуникации
  • 1.2 Фразеологизмы и их стилистическое значение
  • 2. Функционирование фразеологизмов в текстах предвыборных материалов КПРФ
  • 2.1 Классификация фразеологизмов
  • 2.2 Специфика фразеологизмов, характерных для языка КПРФ
  • 3. Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение

Введение

Одно из ведущих мест в современном информационном пространстве занимает политическая коммуникация во всём многообразии её проявлений. Примечательно, что характер идеологической платформы какой-либо партии во многом определяет выбор языковых средств воздействия на аудиторию. Так, в отличие от политических группировок центристского блока оппозиционные силы имеют определённое преимущество в выборе таких средств. Для подтверждения этого тезиса обратимся к предвыборным материалам КПРФ, освещающим политическую ситуацию в Республике Марий Эл накануне выборов в региональный парламент в 2009 году. Объектом нашего исследования стали фразеологические обороты, характерные для стилистики данных текстов.

Главная цель подготовки предвыборных материалов любой политической партии подразумевает привлечение электората. Использование фразеологических оборотов позволяет заинтересовать разноплановую аудиторию, обострить восприятие, побудить к обсуждению, общению на заданные темы. При подготовке агитационных материалов каждая политическая партия учитывает то, на какую аудиторию этот материал будет действовать. Следовательно, выбор тех или иных языковых средств играет в этом отношении важную роль.

Использование характерных фразеологических оборотов делает рассматриваемые тексты яркими, колоритными, узнаваемыми.

Цель настоящей работы заключается в определении роли фразеологических единиц в текстах предвыборных материалов КПРФ. Среди основных задач исследования необходимо назвать следующие:

1) выявление в рассматриваемых источниках необходимых для анализа языковых единиц;

2) освещение роли современной политической коммуникации;

3) классификация выявленных фразеологических оборотов;

4) определение специфичных фразеологизмов, характерных для языка КПРФ. Для достижения цели использовались следующие методы:

1) сплошной выборки;

2) описательный;

3) сопоставительный.

Использование региональной информации, специфики местного языка, локальной истории, русской идиоматики приближает позиции пишущих к взглядам целевой аудитории. Злободневная общественно-политическая и социально-экономическая проблематика нашей страны находится в центре внимания КПРФ и специфически отражается в языковом отношении.

Актуальность данной работы связана с вниманием к постепенному формированию новой коммуникативной реальности в России и в рассмотрении механизмов речевого воздействия текстов политической характера на аудиторию.

1. Теоретическая база исследования

1.1 Характерные особенности политической коммуникации

Одним из центральных направлений современной лингвистики является политическая коммуникация. Она рассматривает речевую деятельность, ориентированную на пропаганду тех или иных идей, эмоциональное воздействие на граждан страны и побуждение их к политическим действиям, для выработки общественного согласия, принятия и обоснование социально-политических решений в условиях множественности точек зрения в обществе. Так постепенно формируется политический язык как «ориентированный на сферу политики вариант национального языка». Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика, фразеология, морфология: учебное пособие. — М.: Изд-во МГУ, ЧеРо, 1997. — 480 с.

С общественно-политической сферой коммуникации в первую очередь связан публицистический стиль. Это во многом обусловливает выбор языковых средств, присущих политическим текстам.

Публицистически окрашенная лексика и фразеология несет эмоционально-оценочный и экспрессивный характер, причем эта оценка не индивидуальна, а социальна. При проекции на политические реалии данная особенность приобретает особое значение. Можно сказать, что языковые средства не просто характеризуют политику — они сами являются ее частью.

Рассмотрение совокупности текстов, принадлежащих какому-либо политику или определенной политической партии, позволяет в известной степени определить специфику их языка. Это, в свою очередь, дает возможность обнаружить особенности коммуникативной стратегии и тактики той или иной политической силы, описать модель воздействия конкретного политического языка на состоянии аудитории.

политическая коммуникация фразеологизм

Известно, что особенно яркими стилистическими чертами, прежде всего в условиях предвыборной кампании, обладают тексты КПРФ. Их исследование на региональном материале позволит нам подтвердить или опровергнуть данный тезис.

1.2 Фразеологизмы и их стилистическое значение

Стилистический характер того или иного текста в некоторой степени определяется умением автора владеть фразеологическими конструкциями.

Заметим, что в современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы.

Так, В. В. Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность слову и синонимичность слову.Н. М. Шанский полагает, что основным признаком фразеологизма является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы». Чудинов А. П. Политическая лингвистика: учебное пособие. — М.: Изд-во Флинта, Наука, 2006 — 256 с. Таким образом, в нашем исследовании фразеологизмы рассматриваются в широком смысле, как «устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц». См там же Это важно подчеркнуть еще и потому, что в рамках политической коммуникации нередко используются поговорки, крылатые фразы и иные прецедентные высказывания, играющие огромную роль в интерпретации текста.

Н. М Шанский классифицировал фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств. Ученый предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В. В. Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой:

1). фразеологические единства;

2). фразеологические сочетания;

3) фразеологические сращения;

4). фразеологические выражения.

2. Функционирование фразеологизмов в текстах предвыборных материалов КПРФ

2.1 Классификация фразеологизмов

Фразеологизмы, используемые в текстах предвыборных материалах КПРФ, отличаются значительной пестротой. Для того чтобы определить характер выявленных нами единиц, распределим их по группам с учётом их структурных, смысловых и стилистических признаков.

Классификация фразеологизмов:

1) на основании семантической слитности компонентов (классическая типология В. В. Виноградова и Н.М. Шанского). Чудинов А. П. Политическая лингвистика: учебное пособие. — М.: Изд-во Флинта, Наука, 2006 — 256 с. Фразеологические сращения: несут какую-то околесицу, морковкино заговенье.

Фразеологические единства: под себя гребут, схватить за жабры, попасть на крючок, смотреть сквозь пальцы, уши прожужжали.

Фразеологические сочетания: кромешный ад, лакомый кусочек, скоропостижно объявили.

Фразеологические выражения: дареному коню в зубы не смотрят, с волками жить - по-волчьи выть, комар носа не подточит.

2) экспрессивно-стилистическая принадлежность:

Книжные фразеологизмы: слуга народа, в чужой монастырь со своим уставом, вечная мерзлота, тяжёлая артиллерия, Божий суд.

Разговорные фразеологизмы: хозяин-барин; хоть стой, хоть падай; меняет партии как перчатки; хлебом не корми; рыльце в пушку; комар носа не подточит; лакомый кусочек; ни больше ни меньше; уши прожужжал; все шито белыми нитками; совсем не до смеха.

Просторечные фразеологизмы: коньки откинуть, не надо ля-ля; рак на горе свистнет, под себя гребут, на полном серьезе, прибрать все к своим рукам.

Межстилевые фразеологизмы: от всего сердца; с барского плеча; прячутся за спины.

Преобладание фразеологизмов разговорного и просторечного характера показывает, что авторы рассматриваемых текстов делают упор на эмоционально-оценочный характер воздействия на аудиторию. Небольшое количество книжных фразеологизмов свидетельствует о нацеленности на простоту и доступность предвыборных материалов.

3) по времени появления в языке:

Фразеологические обороты с устаревшими компонентами: несут какую-то околесицу, с барского плеча, хозяин - барин.

Новые фразеологизмы: административный ресурс, двойные стандарты, правовой нигилизм.

4) структурная типология: влез в чужой монастырь со своим уставом; смотреть на подобные преступления сквозь пальцы.

на основе сочетания слов: на полном серьезе, лакомый кусочек, с барского плеча, рыльце в пушку, попасть на крючок, схватить за жабры и т.д.

по модели предложения: рак на горе свистнет, комар носа не подточит, все шито белыми нитками, мамка с печи уронила.

5) по характеру оценочного содержания:

Положительная: комар носа не подточит, от всего сердца.

Отрицательная: под себя гребут, мамка с печи уронила, с руками отхватила, полились ушаты грязи, коньки откинуть.

Большое количество отрицательных единиц указывает на преобладающий критический и даже саркастический характер тональности языка КПРФ.

Разнообразие использованных в текстах предвыборных материалов КПРФ фразеологических конструкций свидетельствует о яркой публицистичности стиля газет и листовок.

2.2 Специфика фразеологизмов, характерных для языка КПРФ

Объём работы не позволяет в полной мере отразить все результаты нашего исследования, поэтому мы ограничиваемся наиболее показательными, на наш взгляд, фактами и выводами.

Использование фразеологизмов как одного из средств, делающих речь более разнообразной, является одной из характерных стилистических особенностей языка КПРФ. При употреблении фразеологизма в его классической, исторически сложившейся форме он сохраняет общепринятое значение и структуру и не несет никаких дополнительных экспрессивно-стилистических функций (потерянный рай, ни больше ни меньше, попасть на крючок, хлебом не корми).

В нашей работе есть немало фразеологизмов в авторской обработке. Такой приём способствует яркости и свежести восприятия как отдельного фрагмента, так и текста в целом. В рассматриваемых нами материалах нередко можно наблюдать наполнение традиционного фразеологизма новым содержанием при сохранении лексического состава. Такие контекстные модификации могут касаться как формы, так и содержания устойчивых оборотов.

Так, в предвыборных текстах КПРФ фразеологизмы в ряде случаев расширяют свой состав (смотреть на подобные преступления сквозь пальцы; нести какую-то околесицу; совесть у них хоть немножко, но проснулась). В этом случае они уже приобретают разговорный стиль и конкретность значения. Обыгрывая форму фразеологизма, автор здесь старается «оживить» собственный материал, сделать его максимально точным.

Исследуя функционирование тех или иных языковых единиц в тексте, следует помнить о том, что они бывают коммуникативно распределены по так называемым сильным и слабым позициям текста. К сильным позициям текста относятся заголовки, первые и последние фразы структурных частей текста, концовка текста. Фразеологический словарь русского языка. 2-е издание исправ. и доп. — СПб.: ООО «Виктория плюс», 2008. — 608 с.

Интересны в этом отношении заголовки текста. Для публицистики КПРФ характерны заголовки с использованием фразеологизмов, при этом расчёт делается на то, чтобы привлечь внимание читателей, побудить их прочитать основной текст статьи.

Как правило, фразеологизмы во многом предопределяет реакцию читателя, его ожидание и формирует предварительное впечатление. Использование фразеологизмов в материалах КПРФ иногда связано с «эффектом обманутого ожидания». Например, фразеологизм тяжелая артиллерия употреблен в заголовке, то есть в сильной позиции. «Тяжелая артиллерия» — это термин, в данном контексте он детерминологизирован и употреблен в нетипичном для него значении. Будучи в переносном значении, он здесь имеет шутливую оценку. Этот оборот используется для создания эффекта усиленного ожидания, когда автор статьи рассказывает про бывших первых людей республики. В заголовках присутствуют прецедентные фразеологизмы типа тесть районного масштаба (ср. «ЧП районного масштаба», Ю. Поляков), потерянный рай (ср. поэму Дж. Мильтона). В современной науке о языке есть мнение, что для удобства все подобные словосочетания могут быть определены как «крылатые выражения». Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие для вузов. — М.: Высш. шк., 1985. — 160 с.

Употребление фразеологизмов в конце текста придаёт ему убедительность и законченность мысли автора. Ярким примером здесь может служить фразеологизм аллилуйя у врат кромешного ада. Намеренная актуализация слов и оборотов религиозного характера привела к усилению экспрессивности фразеологизма. Закончив текст таким фразеологизмом, автор тем самым усиливает оценку происходящего. Примечательной является конструкция скоропостижно объявили, которая, по сути, нарушает нормы сочетаемости слов, ведь обычно наречие «скоропостижно» используется со словом скончаться (умереть). Автор в данном случае пользуется своеобразной игрой, чтобы сделать конкретное высказывание особенно запоминающимся.

Изменение фразеологизмов приводит также к трансформации значения оборота или к видоизменению лексического состава. Наиболее любопытным примером может служить фразеологизм жареный петух пропоёт в предложении " [Когда ликвидируют бедность]: когда жареный петух пропоёт, когда рак на горе свистнет или после морковкина заговенья?" // Информационный бюллетень Марийского республиканского отделения КПРФ. 02. 10. 09. С. 2. Перечисление синонимичных друг другу фразеологизмов создаёт в данном случае эффект градации. Автор сочетает два разных по значению фразеологизма: жареный петух клюнет (в значении — в последний момент) + петух пропоёт (в значении — пора что-либо делать). В результате получился интересный индивидуально-авторский оборот с особым значением («откладывать дела в сторону уже нельзя из-за острой, непредвиденной ситуации»). Данная контаминация встречается довольно редко в преобразовании фразеологических оборотов Чудинов А. П. Политическая лингвистика: учебное пособие. — М.: Изд-во Флинта, Наука, 2006 — 256 с. и требует от автора языкового чутья и хорошего знания русской фразеологии. Информационный бюллетень Марийского республиканского отделения КПРФ. С любовью к земле! С заботой о людях! — Дата выпуска 02. 10. 09.; 09. 10. 09.

В тексте, посвящённом событиям на местном ликёро-водочном заводе, присутствуют фразеологизмы с частичным изменением значения. Фразеологизм радости, как говорится, по горлышко расширен по лексическому составу Помимо обычного содержания (по горлышко — «очень много, в избытке»), здесь появляется дополнительное, контекстное, ироничное значение, намекающее на связь с горлышком бутылки.

В текстах КПРФ встречаются и новые фразеологизмы (двойные стандарты, правовой нигилизм, административный ресурс), больше распространённые в речевой практике центристских политических партий. Использование новых фразеологизмов в текстах коммунистической партии говорит о том, что автор стремится показать себя современным, а свою деятельность — созвучной времени.

Эти и многие другие примеры демонстрируют большой потенциал публицистических текстов в области применения устойчивых оборотов. В текстах политической направленности такие единицы играют важную экспрессивную роль и умение ими пользоваться свидетельствует о той или иной степени успешности конкретного вида политической коммуникации.

3. Заключение

Предварительное сопоставление текстов предвыборных материалов разных политических партий действительно позволяет говорить о том, что языковые средства, выбираемые представителями действующей власти и оппозиции заметно отличаются. В период предвыборных кампаний эти различия проявляют себя наиболее очевидно. Так, предвыборные материалы КПРФ, партии левого политического фланга, содержат яркие, экспрессивные, оценочные средства речевого воздействия.

Среди всего разнообразия языковых ресурсов, использованных авторами текстов предвыборных материалов КПРФ, особое место, как выяснилось, занимают фразеологические обороты. Они придают речи силу и убедительность, красочность и образность. Именно в публицистике «крылатое слово», народная мудрость, выразительная идиома оживляют язык, делают речь более эмоциональной, что и нужно для публицистики. Особенно если устойчивые сочетания слов используются творчески, с изменением формы и содержания таким образом, чтобы читатель смог и узнать хорошо известное выражение, и соотнести его с какой-либо актуальной современной ситуацией.

В результате проведённой работы в текстах коммунистических листовок и предвыборных газет мы выявили 50 фразеологизмов. Все они были классифицированы в соответствии с критериями структурной модели, стилистической принадлежности, степени семантической слитности, времени появления в языке и характеру оценочного содержания. Среди них наибольшее количество единиц принадлежит к стилистически сниженным фразеологизмам традиционной структуры.

Специфику языка КПРФ в данных условиях определяют экспрессивные, оценочные средства, нацеленные на критику, обличение существующих порядков. Фразеологические конструкции такого характера (несут какую-то околесицу, прячутся за спины, в помине не было, рыльце в пушку, рыба гниёт с головы, шито белыми нитками и др.), бесспорно, обращают на себя внимание, позволяют лучше, проще и доходчивее выразить те мысли и идеи, которые представители левого политического фланга активно пропагандируют.

Разумеется, что общий стилистический и смысловой эффект предвыборных текстов КПРФ достигается в том случае, когда экспрессивная фразеология является лишь одним из многочисленных средств выражения агитационных тезисов и рассматривается читательской аудиторией в комплексе языковых возможностей «левой» прессы. Использованные в предвыборных материалах фразеологические обороты не только демонстрируют богатый запас выразительных ресурсов конкретного стиля, жанра и политического направления, но и с помощью конкретных языковых средств формируют мировоззренческую картину современной коммунистической идеологии.

Список использованной литературы

1. Информационный бюллетень Марийского республиканского отделения КПРФ. С любовью к земле! С заботой о людях! — Дата выпуска 02. 10. 09.; 09. 10. 09.

2. Введенская Л. А., Баранов М. Т., Гвоздарев Ю. А. Русское слово. Факультативный курс. — М.: Просвещение, 1978. — 144 с.

3. Гаджиев К. С., Каменская Г. В. Введение в политологию. — М.: Просвещение, 1993. — 526 с.

4. Диброва Е. И., Касаткин Л. Л. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В 2 частях. Часть 1. 2-е издание исправ. и дополненное. — М.: Изд-во Академия, 2006. — 480 с.

5. Жуков В. П. Русская фразеология: учебное пособие для филол. спец. вузов — М.: Высш. шк 1986. — 310 с.

6. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. — М.: Изд-во МГУ, 1971. — 268с.

7. Ожегов С. И., Шведова И. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразовых выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В Виноградова. — 4-е издание, дополненное. — М.: ООО «ИТИ Технологии», 2008. — 944 с.

8. Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика, фразеология, морфология: учебное пособие. — М.: Изд-во МГУ, ЧеРо, 1997. — 480 с.

9. Соловьев А. И. Политическая коммуникация: к проблеме теоретической идентификации. — 2002. — № 3. — 25 с.

10. Фразеологический словарь русского языка. 2-е издание исправ. и доп. — СПб.: ООО «Виктория плюс», 2008. — 608 с.

11. Чудинов А. П. Политическая лингвистика: учебное пособие. — М.: Изд-во Флинта, Наука, 2006 — 256 с.

12. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие для вузов. — М.: Высш. шк., 1985. — 160 с.

13. Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. — М.: «Азбуковник», 2001. — 288 с.

Приложение

1. Фразеологизмы

Рыба гниет с головы; влезть в чужой монастырь со своим уставом; дареному коню в зубы не смотрят; Божий суд; хозяин-барин; морковкино заговенье; с волками жить — по-волчьи выть; менять как перчатки; совесть у них хоть немножко, но проснулась; хоть стой, хоть падай; хлебом не корми; рыльце в пушку; комар носа не подточит; лакомый кусочек; ни больше, ни меньше; уши прожужжали; все шито белыми нитками; с барского плеча; коньки откинуть; рак на горе свистнет; под себя гребут; на полном серьезе; прибрать все к своим рукам; радости, как говорится, по горлышко; жареный петух пропоет; от всего сердца; административный ресурс; правовой нигилизм; двойные стандарты; несут какую-то околесицу; мамка с печи уронила; не надо «ля-ля»; слуга народа; полились ушаты грязи; скоропостижно объявили; в помине не было; с руками отхватить; охранная грамота; кромешный ад; тесть районного масштаба; потерянный рай; ледниковый период; вечная мерзлота; прячутся за спины; тяжелая артиллерия; молчал в тряпочку; совсем не до смеха; смотреть на подобные преступления сквозь пальцы; схватить за жабры; попасть на крючок.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой