Особенности канадского варианта английского языка

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

План

Введение

Английский язык за пределами Англии

История формирования канадского варианта английского языка

Сопоставление двух вариантов английского языка

Лексические особенности канадского варианта английского языка

Грамматические особенности канадского варианта английского языка

Фонетические особенности канадского варианта английского языка

Сленг в Канаде

Заключение

Литература

английский язык канадский сленг

Введение

В настоящее время вопрос об обучении английскому языку стоит наиболее остро. Почти в каждую организацию требуются специалисты со знанием иностранного языка. Английский язык является международным языком. Он позволяет нам постигать окружающий мир во всем его различии и многообразии. Английский язык является как бы универсальным средством общения людей разных стран и культур. И он не только влияет на другие языки, но и сам претерпевает различные изменения под действием других языков. И как следствие он становится родным языком для населения. Так, появился и канадский вариант английского языка, который со временем приобрел свои особенности, на которые повлияли различные факторы как внутренние, так и внешние.

В курсовой работе дается объяснение почему английский язык является международным. Также показано его развитие и положение за пределами его родины.

В данной работе дан также исторический аспект проблемы, о том как и каким образом английский язык стал одним из государственных языков Канады, где вторым официальным языком является французский, который несомненно влияет на первый.

Наряду с этим, рассмотрены черты сходства и несоответствия в лексическом, грамматическом и фонетическом аспекте английского языка. Также изучен и рассмотрен лексический состав англоканадского сленга.

Английский язык за пределами Англии

Под термином «английский язык» обычно понимается общенациональный литературный язык английского народа, имеющий определенные нормы произношения, морфологии, синтаксиса и лексики.

Этот нормализованный английский язык называется Standard English -- литературный английский язык -- и является языком государства, литературы, прессы, периодических изданий, языком науки и искусства. На нем произносятся речи в парламенте, издаются законы, ведется преподавание в школах, университетах и колледжах. Этот литературный английский язык изучается в России и других странах мира.

Наряду с литературным языком в современной Англии имеется большое количество местных диалектов, которые могут быть объединены в пять групп: северную, центральную, восточную, западную и южную. Каждая группа диалектов отличается одна от другой особенностями в произношении, грамматике и лексике. В некоторых случаях эти различия настолько значительны, что понимание между говорящими на разных диалектах сильно затруднено. Кроме того, выделяется еще разговорная речь жителей Лондона (особенно Ист-Энда) -- «кокни» (Cockney), которая также имеет особенности в произношении, грамматике и лексике, отличающие ее от литературного английского языка. Некоторые черты «кокри» могут быть обнаружены в том или ином диалекте в самой Англии, а иногда -- и в английском языке других стран.

Английским языком пользуются во многих странах мира. Такое сравнительно большое распространение английского языка объясняется историческими и экономическими причинами. Одна из первых стран Европы, ставшая на путь колониальных захватов в различных частях света, Англия насаждала английский язык в сфере своего политического и экономического господства, подавляя национальную культуру и языки покоренных народов. Распространение английского языка в различных странах можно объяснить и тем, что на рубеже XX в. американские империалисты начали экспансию за пределами США и подчинили себе ряд стран.

Английский язык, перенесенный на новую территорию и оторванный от языка метрополии, подвергается различным изменениям. Сначала новые черты возникают и закрепляются в разговорной речи и почти не наблюдаются в официальном письменном языке. Под влиянием произносительных навыков народа, населяющего данную территорию, изменениям подвергается прежде всего произношение.

Так как английский язык воспринимается народом, имеющим иной уклад жизни, другие обычаи и условия существования и живущим в других климатических условиях, чем английские, -- появляется необходимость в создании слов для обозначения явлений и предметов, связанных с новыми для англичан условиями жизни. Эти слова или заимствуются из языка (или языков) народа, населяющего страну, или создаются из материала английского языка, или в некоторых случаях калькируются.

Таким образом, английский язык, насаждаемый на территории с основным населением, говорящим на своем родном языке, подвергается закономерным изменениям и приобретает специфические черты. Эти черты иногда настолько ярки, что представляется возможным в каждом отдельном случае говорить об определенном в, а р и, а н т е английского языка, существующем на данной территории. Термин «вариант» не представляется удачным, но принимается пока за неимением какого-либо другого. Язык-вариант в своей основе является английским языком и имеет тот же грамматический строй и ту же основную лексику, но отличается от литературного английского языка своими особенностями в произношении, лексике и, реже, в морфологии и синтаксисе. (В пособии даны далеко не все примеры особенностей произношения вариантов английского языка; кроме того, приводимые примеры не всегда являются повсеместными.) Это отличие в каждом случае в свою очередь становится нормой, закрепившейся за данным вариантом английского языка. Каждый вариант носит название той страны, в которой он установился. Так, различают American English, Irish English, Scottish English, Canadian English, Australian English, New Zealand English, South African English, Indian English и др.

Кроме того, в результате смешения английского языка с каким-либо языком туземного населения, образуется так называемый гибридный язык: это разговорная речь, которая является средством общения, как правило, между белым и туземным населением, а также между туземцами, говорящими на разных туземных языках: Pidgin English, Beach-la-mar English, Fanagalo English, Kroo English, Taki-Taki-English, Negro English. 1]

Современный статус английского языка — это прежде всего результат действия двух факторов — роста британского влияния в колониях, достигшего своего апогея к концу XIX в, и появления на мировой арене США как ведущей экономической державы. Именно последнее объясняет сегодняшнее положение английского языка в мире (к великому разочарованию некоторых англичан, которые считают для себя горькой пилюлей потерю Великобританией исторического приоритета в деле распространения родного языка). Сегодня в США проживает около 70% от общего числа англоговорящих в мире (без учета населения, использующего креольские диалекты). Подобное численное превосходство, основанное на надежном политическом и экономическом фундаменте, предоставляет американцам возможность контролировать пути развития английского в будущем.

Какие же окончательные выводы можно сделать из столь сложной ситуации? Некоторые лингвисты предложили модель распространения английского языка в виде трех концентрических кругов, которые показывают пути его проникновения в те или иные страны, а также его роль там в настоящее время. И хотя не все страны четко вписываются в эту схему, ее можно считать весьма полезной для анализа степени распространенности английского в мире. Внутренний круг охватывает страны — традиционные форпосты английского, где он является основным языком населения. Это США, Великобритания, Ирландия, Канада, Австралия и Новая Зеландия.

Внешний (расширенный) круг включает страны, где английский существует очень давно, и хотя и не стал родным для населения, но тем не менее является языком государственных организаций и учреждений и играет роль второго языка в многоязычной среде. К таким странам относятся Сингапур, Индия, Малави, а также более пятидесяти других государств мира.

В расширяющийся круг входят страны, не подвергавшиеся колонизации государствами внутреннего круга и не придававшие английскому языку специального статуса, однако признававшие его роль как средства международного общения. К этой категории относятся Китай, Япония, Греция, Польша и, как следует из названия круга, постоянно растущее число стран, где английский язык изучается в качестве иностранного.

Сегодня в мире существует около 75 стран, в которых английский язык занимал и продолжает занимать особое место. 6]

Следует заметить, что английский язык используется в различных областях жизни общества. Его политическая роль возрастает с каждым днем.

Одним из первой среди многочисленных международных организаций, предоставивших английскому языку особое значение была Лига Наций (позднее Организация Наций).

Английский является официальным или рабочим языком на сессиях большинства других главных международных организаций во всем мире, в том числе Ассоциации государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН), Содружества (британского), Совета Европы (СЕ), Европейского союза (ЕС) и Организации севе-роатлантического договора (НАТО). Он — единственный официальный язык Организации стран — экспортеров нефти (ОПЕК), рабочий язык Европейской ас-социации свободной торговли (ЕАСТ). Кроме тех случаев, когда международная организация имеет строго ограниченное членство (например, состоит только из представителей арабоговорящих или испаноговорящих стран), всегда возникает вопрос выбора языка общения. В большинстве случаев предпочтение отдается английскому. Несмотря на то, что в этом случае заседания и сессии хотя и проходят на другом языке, тем не менее отчеты, интервью, заявления, предназ-наченные для широкой общественности и средств массовой информации, делаются обычно на английском.

Степень использования английского языка в вышеуказанных целях подчас весьма трудно определить. Так, согласно ежегоднику, издаваемому Союзом международных ассоциаций, в 1995—1996 гг. в мире существовало около 12,5 тыс. международных организаций. Одновременно в справочнике даны рабочие и официальные языки примерно для одной трети из них. Из выбранных наугад в алфавитном порядке 500 организаций 424 (85%) используют английский в качестве официального. На втором месте — французский, который применяется как официальный 245 ассоциациями (49%). В редких случаях официальный статус имеют 32 других языка, однако только арабский, испанский и немецкий являются официальными языками более чем в 10% организаций.

Английский язык также используется в международной прессе, и мы знаем такие журналы, как «Вашингтон пост», «Нью-Йорк таймс», «Таймс» и «Санди таймс», и многие другие являются самыми известными в мире газетами.

Нельзя не сказать о рекламе, которую мы смотрим каждый и день. Свое начало и развитие она получила конечно в США. И теперь официальным языком международных рекламных организаций, таких, как Европейская ассоциация рекламных агенств, неизменно является английский.

И что говорить о радиовещании на английском языке (о таких компаниях, как Би-Би-Си, Энимал плэнет, Дискавери и другие, мы знаем не по наслышке); производстве кинофильмов на английском языке; о народной музыке (большое количество даже наших звезд поют именно на английском). Английский язык также играет немалую роль в развитии и усилении международной безопасности, он помогает людям из разных стран и народностей общаться и находить «общий язык». И конечно в современных условиях развития мы никак не обойдемся без такого совершенно необходимого средства, как Интернет, будучи изобретенным программистами, официальным языком которых был и остается английский. [6]

История формирования канадского варианта английского языка

Английский язык, являющийся, наряду с французским, официальным языком Канады, с самого начала представлял собой достаточно сложное явление. Впервые он зазвучал на территории Канады уже в 1497 г., когда, как полагают, Джон Кабот достиг Ньюфаундленда. Однако англичане начали селиться вдоль атлантического побережья лишь 100 лет спустя, когда сельское хозяйство, рыболовство и торговля пушниной привлекли англоговорящих поселенцев. При этом у англичан возникали частые конфликты с французами, чье присутствие в этом районе восходит ко времени экспедиций Жака Картье в 20-х годах XVI в. В XVIII в. после поэтапного отказа французов от своих требований эти конфликты прекратились. Причинами такого поведения французов стали поражения в войне, которую вела против них королева Анна Стюарт (1702−1713), а также в англо-французских войнах в Индии (1754−1763).). Между «Новой Францией», как назывались французские владения в Канаде, и англичанами начались столкновения. В своей борьбе за господство обе стороны использовали коренное население, натравливая во имя своих интересов одни племена индейцев на другие. Это приводило в конечном итоге к взаимоистреблению индейских племен. В 50-х годах XVIII в. тысячи французских поселенцев были насильственно выселены из Акадии (современная территория Новой Шотландии), а их земли отданы жителям Новой Англии. В дальнейшем численность говорящего населения в этом районе продолжала увеличиваться в результате притока иммигрантов непосредственно из Англии, Ирландии и Шотландии (их рано проявившийся интерес к этим местам нашел свое отражение в названии современной канадской провинции Новая Шотландия).

Следующее важное событие произошло в 1776 г. после подписания Декларации независимости США. Сторонники англичан во время войны за независимость (так называемые «лоялисты») сочли для себя невозможным оставаться в Соединенных Штатах. Большинство из них переехало в Канаду. Первоначально они обосновались в сегодняшней провинции Новая Шотландия, а затем переселились в Нью-Брансуик и в более удаленные районы страны. В скором времени за ними последовали тысячи новых поселенцев, привлеченных дешевизной земли, особенно в Верхней Канаде (выше Монреаля и к северу от Великих озер). В течение 50 лет население здесь достигло 100 тыс. человек. [6]

Их влияние на функционирование английского языка в Канаде, по мнению некоторых учёных, оказалось первостепенным. В этот же период увеличивалось число иммигрантов из Англии, Ирландии, Шотландии, которые говорили на различных британских диалектах, что оставило отпечаток на канадском английском [7]. Таким образом, в силу смешения двух потоков иммиграции в речь жителей Канады проникает немало различительных элементов разных диалектов английского языка, на которых говорили, с одной стороны — лоялисты — в основном, жители северных районов США, прилегающих к канадской границе, а с другой стороны, иммигранты из Великобритании. Дальнейшая история развития Канады показывает, что, несмотря на то, что Канада оставалась с 1867 г. доминионом Великобритании, она находилась, прежде всего, под политическим и экономическим влиянием США.

Современная Канада является федеративным государством, состоящим из десяти провинций и двух территорий. Население Канады -- смешанное: основную массу составляют канадцы-англичане (около половины), потомки английских и американских переселенцев, и канадцы-фран-цузы (около трети населения), потомки первых колонистов Канады. Остальное население -- это славяне, немцы, голландцы, итальянцы и коренные жители Канады -- индейцы, главным образом атапаскских и алгонкинских племен, и эскимосы, которые ведут кочевую жизнь охотников и звероловов, а в летнее время занимаются рыболовством.

Административное деление Канады следующее: Остров Принца Эдуарда (Prince Edward Island), Новая Шотландия (Nova Scotia), Нью-Брансуик (New Brunswick), Квебек (Quebec), Онтарио (Ontario), Манитоба (Manitoba), Саска-чеван (Saskatchewan), Альберта (Alberta), Британская Колумбия (British Columbia), Ньюфаундленд (Newfoundland), Юкон (Yukon), Северо-западная территория.

Наиболее населенные провинции -- Квебек, Онтарио и Северо-западная территория. Французы заселяют главным образом Квебек, шотландцы -- Новую Шотландию, ирландцы -- Нью-Брансуик, англичане, ирландцы, шотландцы — Онтарио, англичане -- провинции Альберта и Саскачеван, смешанное население с преобладанием амери-канцев -- Британскую Колумбию.

Большая часть канадских аборигенов -- индейцы разных племен -- живет в резервациях, разбросанных по всей Канаде. Характерно, что резервации заселяются, как пра-вило, индейцами разных племен, говорящих на разных язы-ках. Поэтому иногда английский язык является средством общения между разноязычными индейцами. Кроме того, индейцы живут и в других районах: индейцы атапаскского племени -- в северных, индейцы алгонкинского племени заселяют Лабрадор.

В географическом аспекте различают Верхнюю Канаду-- с населением в основном английским и Нижнюю Канаду -- с населением французским. В языковом отношении Канада таким образом также неоднородна -- государственными языками являются два языка: английский и французский[1]

Принимая во внимание особенности территориального расселения, а также факторы политического, экономического, социально-культурного характера, практически все учёные — исследователи Канады — придерживаются мнения, что по своей фонетике, лексике и орфографии канадский вариант английского языка занимает промежуточное положение между британским («оксфордским») и американским. Но в основном преобладает тип произношения, называемый General American. Территория распространения канадского английского объявляется «зоной, в которой нет чёткой дифференциации, где скрещиваются особенности вариантов» [3]. Но некоторые авторы, говоря о том, что далеко не всегда специфические черты национально-негомогенных языков проявляются достаточно рельефно, автор подчеркивает, что «имеется целая шкала таких возможностей, один конец которой равен почти нулю, т. е. между отдельными разновидностями одного языка почти нет никаких различий, а другой конец этой шкалы обозначает наличие вполне сформировавшихся национально специфических вариантов литературного языка» [11]. В этом случае, канадский английский можно поместить в начало такой «шкалы», тогда как британская и американская разновидности окажутся на противоположном конце «шкалы» по степени интенсивности развития в них специфических черт. В свете вышеизложенного, английский, которым пользуется население Канады, представляется возможным считать вариантом английского языка. Это означает, что канадскому варианту английского языка присущи свои нормы [9]. Ссылаясь на некоторых авторов, необходимо признать, что решение вопроса о статусе современного канадского варианта английского языка возможно лишь на основе изучения его различительных признаков на всех уровнях -- фонологическом, морфологическом и лексико-семантическом [7,8].

Сопоставление двух вариантов английского языка

Английский язык в современной Канаде находится под большим влиянием английского языка США. Этому содействует огромный приток периодических изданий и художественной литературы, направляемых из США в Канаду. Идеологическое наступление американских монополий ведется также посредством радиопередач, кино, театра и т. д.

Попытаемся рассмотреть какие принципиальные различия существуют между этими вариантами английского языка: американским и канадским.

3.1. Основные лексические особенности канадского варианта английского языка.

То, что специфические признаки национального варианта языка сосредоточены, прежде всего, именно на его лексико-семантическом уровне, вполне закономерно. Этот аспект языковых систем является наиболее чувствительным ко всяким переменам в коммуникативном обществе и его окружении.

Авторы «Словаря канадизмов» определяют канадизм как «любой лингвистический признак (feature), например, в произношении, морфологии, синтаксисе, лексике, правописании, являющийся характерным для английского языка Канады» [2]. Это определение представляется нам вполне приемлемым, поскольку «характерный» означает «специфический, своеобразный, являющийся отличительным». В другом месте они объединяют генетический критерий с критерием функциональным (там же, XIII), что позволяет определить специфические отличия лексики канадского варианта английского языка Истинные канадизмы.

«Представляют собой либо лексические единицы, которые полностью, во всей совокупности выражаемых значений, являются принадлежностью английского языка в Канаде (полные канадизмы), либо слова и устойчивые словосочетания, которые входят в канадский вариант английского языка в одном из значений (частичные канадизмы). В качестве примеров приведём существительные Grit — член либеральной партии Канады». [3, 39]

Одни лингвисты приводят сопоставление ряда канадизмов с соответствующими единицами американского и британского вариантов, рассматривают различные типы этих противопоставлений и делают попытку определить удельный вес в языке Канады американизмов, бритицизмов и общеанглийских лексических единиц. Они уделили большое внимание способам образования специфических (различительных) элементов канадской лексики, определению места канадизмов в словообразовательных парадизмах, роли аббревиатур и лексико-семантического словообразования. [3]

Другие же отведят много места заимствованиям и местной ономастике, более поверхностно рассматривают диалектизмы и сленг. Однако к общеупотребительным канадизмам английского происхождения авторы относятся с некоторым пренебрежением: «Хотя количество канадизмов оказывается более обильным, чем можно было предполагать…, — заключает он, — правдой является, по-видимому, то, что канадцы не любят создавать новые слова, довольствуясь главным образом заимствованием американских и британских обозначений» [14, 69]. В целом можно считать, что исследование английской лексики Канады только начинается.

Изучение лингвистических особенностей того или иного национального варианта языка должно дать ответ на вопрос не только о том, в каком синхронном соотношении с другими вариантами этого языка он находится, но и о том, как сформировались его отличия, какой степени дивергенции он достиг, каковы темпы развития тех процессов дифференции, которые его обособили. Есть группа канадизмов, время первой фиксации которых пока ещё не установлено. Если исключить разряды лексических канадизмов из рассмотрения, то оставшиеся 9153 единицы по времени своего возникновения распределяются следующим образом: XVI век — 26 [0,3%], XVII век — 142 [1,5%], XVIII век — 1124 [12,3%], XIX век — 3340 [36,5%], 1900−1965 годы-4521 [49,4%].

XVI век. Это время первого поселения англоязычных иммигрантов в Канаде, но в значительном количестве они стали прибывать лишь в последние десятилетия века. Новые условия жизни требовали приспособления языка к изменившейся действительности, поэтому инновации в лексике, хотя и немногочисленные, уже отмечаются в это время. Из 26 канадизмов XVI века 10 было заимствовано из других языков: аборигенного эскимосского [kayak, oomiak -эскимосская кожаная лодка, tupek — летняя палатка из шкур, atigi — нижняя рубашка из шкур мехом вовнутрь], французского — языка более ранней канадской иммиграции [cache — специальный склад для продовольствия, мехов и других товаров, buff — часть провинции Квебек между 48 и 51 градусами северной широты] и др.

Среди единиц английского происхождения — слова, подвергшиеся специализации значения, например: sled Б, А «сани» — К, А «собачьи нарты», rat БА «крыса» — КА «ондатра». Некоторые канадизмы являются обозначениями объектов, для которых в общеанглийском языке существовали другие наименования, например БА аок — КА penguin, БА float, buoy — КА floater, БА blackcock, black grouse — КА partridge. В других случаях новые наименования создаются в виде устойчивых словосочетаний номинативного характера, например: black fox «редко встречающаяся особь чёрной масти североамериканской рыжей лисы», cat of mountain «рысь», Eskimo dog «порода собак Canis familiaris borealis, используемая эскимосами для работы в собачей упряжке», sea unicorn (зоол.) «нарвал» и др.

В XVII веке среди канадизмов появляется несколько глаголов, которые явились семантическими преобразованиями исконно английсикх единиц (ср., например, канадские значения английских глаголов: track -тянуть бичевой лодку или баржу, shoot — плыть в лодке (на плоту) по стремнине или через пороги, raft — плыть на плоту, pitch — переезжать от одного места стоянки к другому, trade — обменивать меха на товары). Узкопрофессиональное использование было характерно для канадизмов rind «очищать дерево от коры» и pack «прессовать меха в тюки для отправки».

Среди канадизмов отмечается и несколько прилагательных: rotten «старый, ноздреватый (лёд)», staget «худший (по качеству)» (о мехах) и др.

Однословные канадизмы пополняют тематические группы, названные ранее — обозначения флоры и фауны, предметов одежды, средств передвижения, обозначения рельефа и особенностей географической среды, терминов кулинарии, названий сооружений и т. д. Возникают также новые сферы сосредоточения канадизмов, обозначающие:

а) названия профессий: furrier «охотник на пушного зверя», Northman «охотник, уходящий на зимовку», sealer «охотник на тюленей», trader «торговец пушниной»;

б) названия должностных лиц: agent «правительственный чиновник
по делам индейцев», governor «начальник фактории», master «старший
служащий пушной компании»;

в) названия жителей по месту жительства или происхождению:
Mountaineer «индеец из восточного Квебека или Лабрадора», French «франкоканадец», settler «новопоселенец»;

г) виды льда или снега: barricade «ледяной затор у речного берега», candles «ледяные столбики, образовавшиеся от таяния поверхности льда», crust «наст», jam «ледяной затор поперёк реки», pan «плавучая льдина» и др.

Развитие охотничьего хозяйства отразилось в таких канадизмах, как, например, названия охотничьих орудий: collar, deadfall, deathfall, hap, slip, stopper.

Канадизмы английского происхождения, появившиеся на протяжении XIX века, составили основную массу лексического пополнения языка — 2941 единица [88,8%]. Из них около 1200 представляли собой слова, нередко со смещением значения (ср., snow — сорт позднего яблока, packer -носильщик, bag — кожаный мешок для пеммикана, rye — ржаное виски, dust -золотой песок, leader — собака-вожак в упряжке). Они продолжают расширять прежние тематические группы. Например, в обозначении фауны вошло 32 единицы, флоры — 17, средств передвижения — 22, сооружений — 15, орудий труда — 15 и т. д. Новыми тематическими группами, потребовавшими в этот период пополнения канадизмами, оказались:

а) названия родов деятельности (20 единиц: bronco-busting «объездка дикой лошади», fur-hunting «ловля капканами пушного зверя», portaging «переноска груза с одной реки на другую»;

б) политические термины: Confederation «объединение семи провинций в доминион Канада», Confederate, Confederationist «сторонник конфедерации»;

в) спорт (10 единиц): rugby, puck, hockeyist, defenseman;

г) термины из области просвещения: collegiate «вид средней
школы», trustee «член школьного совета»;

д) золотоискательство: colo (u)r «следы золота в породе», dust
«золотой песок», gold-hunter «золотоискатель», washing «количество золота,
добытого за одну промывку», pay-gravel «золотоносный гравий», Klondiker,
stampeder «участник золотой лихорадки в Клондайке» и др.

Пополнялась группа названий должностных лиц (14 единиц): road-master «член муниципалитета, ответственный за дорожное хозяйство», bencher «выборный судебный заседатель», reeve «бургомистр селения», warden «служащий компании, ведающий отведением земли под застройку».

Канадизмов — устойчивых словосочетаний номинативного значения в XIX веке возникло 1734. Тематически они относятся к тем же группам, что и однословные канадизмы. Так, названий представителей канадской флоры среди них 54, фауны — 50, предметов одежды — 15 и т. д. В связи с расширением в стране дорожного строительства появился ряд местных терминов в этой области: bush road, cross road, corduroy road, road camp, road grader, railway town, railway village.

Основные грамматические особенности канадского варианта английского языка

Группа российских исследователей канадского варианта английского языка опубликовала ряд интересных (пока лишь предварительных) наблюдений в области дистрибутивных характеристик его различительных признаков. Большинство авторов, стараясь обнаружить различия там, где по общему мнению, они менее всего выражены, исследует грамматический уровень вариантов. В результате обнаружились отличия канадского варианта в употреблении синтетического условного наклонения (Simple Subjunctive) и в частности перфекта без вспомогательного have.

К немногим грамматическим явлениям, характерным для канадского употребления, принадлежит прежде всего отличие от американского варианта в строении вопросительной формы предложения со сказуемым have или have got. Как известно, в США в таких случаях используется вспомогательный глагол do: Do you have??? В Канаде преимущественно придерживаются британской нормы, образуя вопрос с помощью инверсии: Have you (got)??? Американской конструкцией при проверке воспользовались лишь около 10% информантов, часть из которых ранее некоторое время жила в США. Напротив, американский узус превалирует в употреблении канадцами сокращения I won’t (I won’t be there tonight) вместо британского I shan’t.

Существуют некоторые отклонения и в образовании форм сильных глаголов. Так, канадцы отдают предпочтение американскому претериту dove от глагола dive (брит. dived), хотя, по некоторым данным, более трети информантов всё же употребляют слабую форму прошедшего времени с -ed, а 3% использует обе формы. В Канаде широко употребляется gotten как форма причастия II от глагола get несмотря на то, что школа постоянно отстаивает использование во всех случаях британской формы got. При анкетировании информанты разделились по употреблению got или gotten почти поровну. Причастие прошедшего времени глагола drink, которое в британском варианте английского языка имеет форму drunk, в Канаде имеет также форму drank, как и в США, причём последняя используется также в речи образованных лиц. Однако и в Канаде форма drank распространена неодинаково в разных местностях: в Онтарио её употребляли 34% информантов, а в Монреале — около 80%. Для Канады, как и для США, характерно употребления конструкций типа I want off с эллипсом инфинитива to get, что для Великобритании нетипично. 12]

Приводимые канадскими авторами грамматические отклонения в действительности относятся к уровню лексики. Сравним, например, использование глагола to bath в значении «купать (ребёнка)» (амер. to bathe), употребление некоторых предлогов: on the street (брит. in the street); a quarter to eleven (амер. a quarter of); sick at the stomack (амер. to the stomack); he lives over at the Browns (амер. to the Browns); the truck is behind the barn (амер. is back of the barn) и др. Приведённые факты свидетельствуют о том, что значительных расхождений между канадским, американским и британским вариантами в грамматической системе нет, если рассматривать инвентарный аспект вопроса. Наличие дистрибутивных расхождений между этими вариантами возможно, однако исследований в этом направлении осуществлено недостаточно. Некоторые ученые приводят данные о том, что в языке Канады, как и в языке США, частотность синтетической формы условного наклонения (Simple Subjunctive) значительно превышает частотность аналитической формы аналогичного наклонения со вспомогательным глаголом should, тогда как в британском варианте наблюдается обратное. Синтетическая форма преобладает над аналитической в газетно-публицистическом, научном и художественно-литературном стилях (в среднем в этой области взаимное отношение синтетической и аналитической форм составляет 76: 24 соответственно) [8,6]. Сохранение синтетической формы условного наклонения объясняется не столько влиянием американского варианта, сколько факторами собственного развития английского языка Канады. [5]

Лингвисты проследили использование в разных национальных вариантах современного английского языка перфектных форм, в которых опущен вспомогательный глагол have. В газетном стиле канадского варианта такая форма встретилась на 700 случаев употребления перфекта только 3 раза (0,3%), в британском — один раз (0,1%), американском — 3 раза (0,4%), австралийском — 2 раза (0,28%). Таким образом, во всех этих вариантах перфектные формы без вспомогательного глагола have не принадлежат к типичным, распространённым явлениям. В языке драматургии синтетические перфектные формы используются в языке персонажей с низким образовательным уровнем. Чаще всего эти формы встречаются в простых повествовательных предложениях, сложносочинённых и сложноподчинённых с придаточными определительными, дополнительными и некоторыми обстоятельственными (времени, причины и условия). [4] Эти интересные наблюдения следовало бы ещё подтвердить.

Ссылаясь на некоторые исследования об употребление синтетических перфектных форм в канадском варианте английского языка за 70 лет нашего столетия, можно добавить, что их частота за это время уменьшилась с 17% до 10%. (33).

Итак, как мы видим принципиальных различий между грамматикой американского и канадского вариантов английского языка очень мало.

Основные фонетические особенности канадского варианта английского языка

Канадский вариант английского языка развивался в условиях влияния американского английского с одной стороны и британского варианта -- с другой. Поэтому канадский английский несет на себе отпечатки обеих норм произношения, в каких-то случаях — британской, в каких-то — американской. Но в основном преобладает тип произношения, называемый General American.

Типичной канадской чертой является отсутствие различения долготы и краткости гласного: в канадском варианте «нет постоянной зависимости между качеством и долготой гласного, находящегося под относительно сильным ударением; традиционно краткие гласные часто удлиняются, особенно в связи с изменением высоты тона, например, падением и подъёмом высоты в конце высказывания». 13] Долгие гласные в речи могут сокращаться, отчего теряется различие в произношении таких слов, как cot — caught, sod — sawed и др. При удлинении гласного отмечается тенденция вставлять дополнительный гласный, поэтому создаётся впечатление дополнительного слога.

Дифтонг аu перед глухим согласным в словах типа house, out произносится в Канаде как [ou], то есть с первым элементом более высокого подъёма. Перед звонким согласным и в конце слова этот дифтонг произносится, как и в США, то есть [au]: down [daun], cow [kau].

В словах типа news, dew, tune, student, где после альвеолярного согласного британскому [ju] отвечает американское [u: ], британская норма пользуется в Канаде большим престижем, за исключением слова suit, в котором 83% информантов произносили [u]. Произношение этих слов с монофтонгом наблюдалось чаще у говорящий более низкого культурного уровня, в то время как престижность [ju] имела следствием распространение его на произношение даже таких слов, как moon, noon, too [10]. В Онтарио произношение duke [duk], news [nuz] многими носителями расценивалось как «некрасивое» (inelegant).

В односложных словах типа tooth, food, root, roof, hoof, в которых в среднеанглийский период корневая гласная звучала [э: ], канадцы преимущественно произносят её как [u: ]; в словах soot, foot, look корневая гласная звучит кратко: [u].

В словах типа class, dance, bath, где в американском языковом варианте употребляется гласный [ж], а в британском — [а: ], для канадского произношения более характерной является американская тенденция. Именно это, наряду со спецификой произношения [r], и придаёт речи канадцев типично «американскую» окраску. Только в существительных aunt и drama более высокого образовательного уровня они обычно произносятся с [а:]. [11]

Слово zebra более половины канадцев произносят с [е] в первом слоге, тогда как в США здесь произносится [i:]. Форма been в канадском произношении имеет гласный [i: ], в американском [I]; в наречии again подобно британской норме произносится под ударением дифтонг [el], в то время как в США обычно [е]. В первом ударном слоге существительных типа process, progress большинство канадцев предпочитает дифтонг [оu], а не [э], как в США. В аналогичной позиции в существительном produce большинство канадцев тоже придерживается британского произношения с [э], в то время как в США произносят [оu]. Слово vase — американское [velz] - в Канаде звучит преимущественно [va:z ].

Также британский тип произношения преобладает у канадцев в словах типа docile, senile, virile, missile, projectile, futile, где в конце произносится [а1], тогда как в США здесь обычно звучит [I] или [э]. Ислючением является слово fertile, которое информанты из Онтарио чаще произносили с [I] или [э] в неударном конечном слоге.

Префиксы anti-, semi-, multi-, которые в американском варианте произносятся с [ai], большинство канадцев произносит по-британски с [I]. Поэтому подростки в пограничных местностях Канады называют своих американских сверстников «semis» ['semalz].

Глагольная форма прошедшего времени shone произносится большинством канадцев с [э:] в противоположность американскому [оu]. Буква z в Канаде называется по-британски [zed], а не по-американски [zi:].

Двойственное произношение слов: leisure как ['1езэ'] или ['li: зэ'] и neither с гласным [i:] или [ai] практикуется и среди канадцев, хотя в первом случае большинство отдаёт предпочтение британской форме с [е], а в другом

— американской с [i:]. Существительное tomato употребляется с американским ударным [ei], британское [а:] встречается лишь изредка.

Значительно меньше расхождений в области согласных. Типичной чертой канадского произношения является так называемое «интрузивное» [r], вносимое по аналогии. Например, слово khaki произносится ['ka: rki] [ср. амер. ['ka: ki], брит, [`hжkI]. Это [r] обычно появляется после долгого гласного перед согласным в словах, где исторически его не должно быть; ср. poach [`pourt?], которое превращается в омофон существительного porch, и wash [wэr?]. Канадцы, как и американцы, произносят [r] в конце слов и перед согласными в словах типа car, cart. Встречается также в Канаде американская фонетическая черта — появление [h] перед инициальным [w] в словах типа whether, whine, whale, но больше трети говорящих не придерживается этого правила последовательно, а ещё около трети вообще в подобных случаях [h] не употребляет. Одни лингвисты не отрицают факта отсутствия последовательности в употреблении [h] жителями Онтарио, однако считает варианты с [hw] доминирующими. 11] Другие же, наоборот, находили у всех канадских информантов в этой позиции отсутствие аспирации.

Американское звонкое произношение глухого [t] в межвокальной позиции распространено в Канаде, поэтому пары bleating — bleeding, butter -budder могут быть почти омофонными. Но около половины канадцев произносят в таких парах разные звуки.

В слове drought конечный согласный в Канаде [t], а не [0], как в США. Но в слове greasy произносится глухой [s], как в США, а не британское [z]. Начальный согласный в слове schedule в Канаде произносился [?], как в США, но в 50-е годы распространилось британское произношение [sk], что объясняют влиянием радио.

В многосложных словах типа dictionary, ordinary, obligatory, reformatory в канадском варианте обычно наблюдается секундарное ударение на суффиксе, в то время как в британском произношении эти слова имеют только одно ударение на корне и слоги сливаются, значительно упрощая структуру слова.

Сленг в Канаде

Канадский сленг как весьма важная и функционально нагруженная разновидность субстандартной речи не вызывает в настоящее время сомнений в ее существовании. Тем не менее до последнего времени было написано очень мало работ, посвященных исследованию англо-канадского сленга

Лексический состав англо-канадского сленга весьма неоднороден. Здесь могут быть выделены следующие слои лексических единиц: 1) единицы, общие для США и Канады; 2) единицы, возникшие и употребляемые в США, однако проникающие в систему канадского сленга вследствие открытости последней; 3) единицы, возникшие и употребляемые преимущественно в Канаде, однако встречающиеся и в речи американцев; 4) единицы, возникшие и употребляющиеся исключительно в Канаде.

Рассмотрим существительные канадского сленга в зависимости от предлагаемой нами классификации.

1) Единицы, зарегистрированные первоначально в США, затем в Канаде:

По лексико-грамматическим признакам данные слова могут классифицироваться следующим образом:

— Существительные со значением лица:

buff (энтузиаст) АЕ; CdnE; floozie (проститутка) АЕ 1935, CdnE 1940; ripstaker (зазнайка)AE, C dnE 1833.

— Существительные с предметным значением

jitney (дешевое такси) AE 1915, CdnE 1924; beanie (кепка первокурсника) AE 1945, CdnE 1946; dump (забегаловка)AE 1903, CdnE 1904.

— Существительные со значением процесса:

bend (гулянка) АЕ 1903, CdnE 1904; shellacking (поражение)AE 1919, CdnE 1938.

— Существительные с вещественным значением:

lightning (дешевое виски) AE 1858, CdnE 1959; weeno (вино) (начало века в обоих вариантах, год не фиксируется).

-Существительные с собирательным значением (N c oll):

bull (пустые разговоры) AE 1915, CdnE 1916; guff (брехня) AE 1888, CdnE 1890.

3) Единицы, возникшие в США, но постепено проникающие в сленг Канады:

К данному разряду можно отнести слова, возникшие и укрепившиеся в системе американского сленга значительно раньше, чем они были отмечены среди единиц канадского сленга. По лексико-грамматическим характеристикам данные существительные менее разнообразны, чем североамериканизмы: Сюда относятся:

-Существительные со значением лица (Np): eager-beaver (халявщик) АЕ начало ХХ в., Cdn Е 1950; fink (неприятная персона) АЕ 1925; Cdn Е 1965.

-Существительные с предметным значением: Doodad (вещь для напоминания о чем либо) АЕ 1900; CdnE 1931.

4) Единицы, возникшие в Канаде, но постепенно проникающие в сленг США:

Небольшое количество лексических единиц канадского сленга становится хорошо известным в США.

Вполне возможно рассматриваемые здесь слова не получили в американском варианте достаточно широкого распространения в силу отсутствия номинативной актуальности. Такое положение могло иметь место вследствие: а) наличия в сленге варианта- реципиента адекватного наименования того же явления noodle Cdn E: nut АЕ (голова, башка); б) более позднего проникновения в вариант- реципиент вторичных ЛСВ заимствуемого слова: fink (штрейкбрейхер) АЕ, Cdn Е 1925, но (важная персона) Cd n Е 1965.

В целом в данном слое сленговой лексики следует отметить болешее влияние американского варианта на канадский, чем наоборот. Канадские единицы часто носят региональный характер в самой Канаде и подвергаются двойной селекции прежде чем попасть в американский вариант. При этом лишь самые номинативно актуальные единицы доходят до американского варианта: tomalchy (кровавая Мери), alcool (питьевой спирт).

4) Единицы, возникшие и употребляющиеся исключительно в Канаде.

Общеканадские сленговые единицы можно разделить на слова общего сленга рассмотренные в предыдущих разделах и единицы специального сленга из следующих профессиональных сфер:

-жаргон железнодорожников: pig (локомотив), plug (маленький — 5 — поезд);

— жаргон музыкантов: canary (девушка-певица), to blow (лабать);

— военный жаргон: Joe boy (салага), moldy (торпеда);

— спортивный жаргон: rink-rat (мальчик, чистящий каток), arena rat (болельщик)

— криминальное арго: pod (сигарета с марихуаной), skokum house (тюрьма)

Было бы неверно считать, что канадский сленг малопродуктивен и вытесняется американским. Точнее следует сказать, что англо-канадский сленг развивается как за счет американских, так и собственных езыковых ресурсов. Так к примеру, на основе прилагательного backdoor (секретный) по конверсии образован глагол to backdoor (не посвящать в свои планы); от существительного goof (дурак) — глагол to goof off (валять дурака).

Следует отметить значительное количество слов, образованных от общеанглийских компонентов, но употребляющихся исключительно в канадском сленге, а также общеанглийских слов, развивших в сленге Канады особый ЛСВ: shit — hawk (чайка в торонтской бухте), Hebrews (что-либо традиционное), happening (что-либо привлекательное).

Итак, в целом, канадский сленг — новая, достаточно оригинальная система, ни в коем случае не копирующая американскую или британскую. Данная система сложилась в результате длительного исторического взаимодействия последних при постоянном усилении собственно национальных тенденций, проявляющихся как в интеграции региональной англо-канадской лексики, так и в развитии американского и общеанглийского материала посредством лексической и семантической деривации. 15]

Заключение

Рассмотрев особенности канадского варианта английского языка можно сделать следующие выводы.

Английский язык является языком международного общения в самом широком понимании. На нем говорят во многих странах, его используют в самых разных областях мирового развития. Он является глобальным. Вместе с тем необходимо сказать, что попадая в другую страну он начинает там развиваться и меняться; при этом на него оказывает влияние родной язык, но также и он влияет на официальный язык той или иной страны. Так, будучи в совершенно иной среде, он постепенно приобретает новые специфические особенности, и уже становится вариантом. Также возник и канадский вариант английского языка.

Что касаемо лексики, то в основном составе языка все больше и больше появляется неологизмов. Можно сказать, что количество канадизмов также возрастает. На грамматическом уровне, мы можем увидеть различия в образовании сильных форм, а также и то, что канадском варианте практически не употребляются перфектные формы. Необходимо также упомянуть о фонетическом аспекте. Мы можем заметить отсутствие краткости и долготы в канадском варианте английского языка; есть различия в произнесении дифтонгов перед некоторыми согласными; имеются различия в произнесении некоторых гласных. О канадском сленге можно сказать, что это достаточно новая система, которая ни в коем случае не копирует американскую или британскую.

Но в целом, хочу сказать, что канадский вариант имеет много общего с американским. И некоторые, живущие за пределами Канады не могут определить разницу между ними. Британцы говорят, что у канадцев американское произношение, а американцы считают, что у них британское произношение. Сами канадцы не против причисления к какой — нибудь из этих групп.

Список литературы

Беляева Т.М., Потапова И. А. Английский язык за пределами Англии. Ленинград, 1961.

Винэя Ж. The Canadian Dictionary 1962.

Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод, 1967.

Ильчук Н. И. О некоторых случаях опущения вспомогательного глагола have в перфекте современного английского языка Канады. Омск, 1976.

Касаткина Т. И. О некоторых тенденциях употребления сослагательного наклонения I в английском языке Канады. Ярославль, 1974.

Кристал Д. Английский язык как глобальный. Москва, 2001.

Попова Л. Г. Лексика английского языка в Канаде. М,
1978.

Щур Г. С. О лингвистической ситуации в Шотландии. М., 1977.

Ярцева В. И. История английского литературного языка IX — XV веков. -М., 1985.

Avis W. S. The English language in Canada. Current trends in linguistics. The Hague; Paris, 1973.

Avis W. S. A Dictionary of Americanisms of Historical principles, 1951. 41. Dictionary of Canadisms of Historical principles. Toronto, 1967

Driestly F. E. Canadian English. British and American English since 1900 /
London, 1951.

Gregg R. Canadian English. London, 1957.

Orkin M. M. Speaking Canadian English. London, 1971. Macmillan Oublishers Limited 2005

Preston D.W. A Survey of Canadian English Slang. Victoria, Univеrsity of Victoria, 1973.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой