Особенности молодежного сленга в японском языке

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение

высшего профессионального образования

«Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина»

Институт иностранных языков

Кафедра восточных языков и методики их преподавания

Реферат на тему:

«Особенности молодежного сленга в японском языке»

Выполнила:

студентка 3 курса группы Б

отделения японского языка

Шишова В. Э.

Проверила:

ассистент кафедры ВЯ и МП

Поверенова Е. В.

Рязань, 2012

Содержание

Введение

Глава 1. Общая характеристика молодежного жаргона

§ 1. Основные факторы возникновения и коммуникативные функции молодежного жаргона

§ 2. Способы словообразования молодежной лексики

Выводы по 1 главе

Глава 2. Некоторые особенности современного языка молодежи в Японии

§ 1. Некоторые графические особенности современного языка молодежи в Японии. О роли азбуки катакана в письменном языке японской молодежи

§ 2. Новейшие явления в языке молодежи в Японии

Выводы по 2 главе

Заключение

Список использованной литературы

молодежный сленг японский жаргон

Введение

В системе современного японского языка наряду с нормативным (стандартным) японским языком существуют разнообразные «подъязыки» -социальные и территориальные диалекты, которые имеют ограниченную сферу распространения и характеризуются стилистической маркированностью по отношению к литературной норме. Одним из таких «подъязыков» является молодёжный жаргон — форма речи, обслуживающая неформальное общение молодёжи, т. е. той части японского общества, которой принадлежит будущее.

Особенности молодежного сленга в японском языке составляют тему работы.

Актуальность темы данного исследования определяется тем, что «молодёжный язык» является одной из наименее изученных сфер языка в целом как в отечественном японоведении, так и в японском языкознании. Изучение молодёжного языка оказывается чрезвычайно важным на фоне активного процесса фиксации стилистически маркированных «молодёжных» лексических единиц в теле- и радиопередачах, в кинематографе, в некоторых печатных изданиях, на сайтах в Интернете и т. д. Японский молодёжный жаргон функционирует внутри общеязыковой системы, т. е. является «несамостоятельной» языковой подсистемой, а следовательно, некоторые тенденции его развития отражают процессы, происходящие в настоящее время в общенародном японском языке, и, таким образом, исследование языка молодёжи может оказаться полезным для изучения системы японского языка в целом. С другой стороны, молодёжный жаргон способен стимулировать изменения в стандартном японском языке.

Цель исследования заключается в описании языка японской молодёжи как

системы и в выявлении специфических явлений, характерных для различных уровней этой системы.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнение следующих задач:

1) определить теоретические основы исследования молодёжного жаргона в

Японии;

2) проанализировать основные факторы возникновения и коммуникативные функции молодёжного жаргона в Японии;

3) проанализировать основные способы словообразования, грамматических, коммуникативных и графических особенностей языка молодёжи в Японии;

4) описать новейшие явления в языке японской молодёжи.

Структура работы соответствует поставленным задачам.

Материалом для исследования послужили данные, содержащиеся в трудах известных японских лингвистов Иноуэ Фумио, Ёнэкава Акихико, Кадзивара Сигэру, Китахара Ясуо и т. д. (переведенные профессорами московских университетов востоковедения), а также материалы журнала «Основные знания о современном словоупотреблении» за 1995−2006 годы, газетные статьи, сайты Интернета.

Глава 1. Общая характеристика молодежного жаргона

Данная глава посвящена описанию термина «молодежный сленг» и вариациям данного определения, классификациям молодежной лексики в Японии, способам ее употребления и социальной значимости языка молодежи.

Cуществует несколько определений для языка японской молодёжи. Термин «молодёжный язык» (вакамоного или вакамоно-котоба) в широком смысле по мнению Лаповой Е. Б.: «совокупность фонетических, лексических и грамматических особенностей языка неформального общения молодёжи, принадлежащей к определённой возрастной категории». В узком смысле этого термина она подразумевает только лексику, используемую молодёжью в условиях непринуждённого общения. [4, c. 11] По мнению многих ученых жаргон представляет собой совокупность специфических лексических средств, в то время как фонетика и грамматика у него не отличается от стандартного разговорного языка. [8, c. 19] Понятие «молодёжный язык» не ограничивается эмоционально окрашенной и стилистически сниженной молодёжной лексикой или какими-либо специфическими словосочетаниями и выражениями. В целом молодежный сленг выделяется при взаимодействии различных уровней языка. Иными словами, под термином «молодёжный жаргон» понимается совокупность лексических, грамматических и графических явлений, характерных для молодёжного языка.

Благовещенская О.В. разделяет язык молодёжи по признаку социальной отнесённости на три основные группы: 1) язык учащейся молодёжи; 2) язык молодых женщин-служащих; 3) язык работающих молодых мужчин. В большей степени распространены 1ая и 2ая группы вакамоного. Лексика, такая, например, как студенческая (отражающая учебный процесс), или молодых женщин-служащих (связанная с работой в той или иной компании), не имеет перспектив выйти за пределы жаргонного употребления, а слова, обозначающие различные предметы быта, связанные с развлечениями и т. п., могут со временем войти в широкий обиход и стать частью общенационального языка. 10, c. 8]

Молодёжный жаргон характеризуется подвижностью и неустойчивостью лексического состава. В отдельных случаях каждая новая единица молодежного языка через несколько месяцев после своего появления начинает восприниматься молодежью как устаревшая и перестаёт ими активно употребляться. Некоторые лексические единицы настолько прочно закрепились в современном языке, что каждое новое поколение не может избежать их употребления, но также употребляет новые слова и создаёт новые средства выражения. [10, c. 14]

Иноуэ Фумио разработал подробную классификацию молодёжной лексики по употребительности. Данная классификация основывается на двух критериях: используемость/неиспользуемость создателями новых слов этих лексических единиц после перехода в другую возрастную категорию и употребляемость/неупотребляемость этих единиц последующими поколениями молодёжи. На основе указанных критериев Иноуэ Фумио выделяет четыре группы:

1) итидзи-рю: ко: го (временные модные слова) — слова, которые употребляются определённым поколением молодёжи, но выходят из употребления у данного поколения при переходе в другую возрастную категорию и не используются последующими поколениями молодёжи;

2) ко: хо: того (слова когорты) — лексические единицы, которые не выходят из употребления у поколения-создателя при переходе в другую возрастную группу, но не наследуются последующими поколениями молодёжи;

3) вакамоно-сэдайго (слова определённого поколения молодёжи) — лексика, которая выходит из употребления у определенной группы студентов при переходе в другую возрастную категорию, но продолжает использоваться в речи последующих поколений студентов этого же университета;

4) гэнго-хэнка (слова с изменённой формой) — лексические единицы, которые наследуются последующими поколениями молодёжи, но при этом не прекращают употребляться создавшим их поколением после перехода в другую возрастную группу. [3, c. 24]

Иноуэ Фумио отмечает, что в строгом смысле под термином вакамоного (молодёжный язык) следует понимать вакамоно-сэдайго (слова определённой возрастной группы молодёжи). [3, c. 21]

Молодёжный язык отличается стилистически маркированной лексикой с яркой эмоционально-экспрессивной окраской. Почти все молодёжные слова несут в себе заряд иронии. В связи с этим у многих лингвистов возникает проблема точного толкования жаргонизмов. Каждый, кто использует в речи жаргонные слова и выражения, свободно обогащает их своими смысловыми оттенками. Словари молодёжной лексики составляются в основном на базе материала, полученного в результате опроса молодежи, а следовательно, не лишённы субъективизма. 10, c. 18]

Большинство молодёжных жаргонизмов однозначны. Как правило, у одной лексической единицы может быть максимум два значения. В молодёжном языке наблюдаются две взаимосвязанные семантические тенденции. «С одной стороны, в молодёжном жаргоне функционирует большое количество точных дублетных синонимов. С другой стороны, каждое слово в молодёжном жаргоне является предельно функциональным, и, как следствие, в молодёжном языке оказываются тщательно разработанными отдельные семантические поля. Существование подобных синонимических рядов и наличие таких семантических комплексов свидетельствуют о значимости для носителей жаргона той или иной реалии: чем больше человеку приходится сталкиваться с определённым участком действительности, тем больше слов и выражений появляется в языке для обозначения предметов и явлений, привлекающих внимание молодёжи в данной сфере» — данное исследование проводила Благовещенская О. В. в своей диссертационной работе.

В молодёжной жаргонной лексике постоянно происходят изменения. Длительность употребления у одних единиц оказывается сравнительно коротким, у других — более долгим. Некоторые слова и выражения, которые не выходят из употребления в течение долгого времени могут изменять своё значение или приобретать новые смысловые оттенки. [10, c. 21]

§ 1. Основные факторы возникновения и коммуникативные функции молодежного жаргона

Японский лингвист Ёнэкава Акихико выделяет три основные группы факторов возникновения вакамоного: психологические, социальные и исторические.

Психологические и физиологические изменения подростков тесно связаны между собой. В период взросления подростки уделяют особое внимание своей внешности и внешности окружающих, поэтому в молодёжном языке функционирует значительное количество единиц, описывающих внешний вид того или иного человека. Так же существуют психологические факторы, влияющие на создание новых сленговых слов, например, юношеский максимализм, субъективизм в оценках окружающего мира и себя, высокая степень эмоциональности и т. п. В период взросления молодые люди стремятся к свободе и самовыражению, поэтому выражают свой протест ограничениям, накладываемым на них родителями, учителями и обществом в целом, с помощью ломки языковых норм. [10, c. 24]

Исторические факторы возникновения вакамоного как социального и лингвистического явления связаны с тем, что в годы Мэйдзи (1868−1912) — в эпоху модернизации Японии — проявилось стремление к свободе не только в различных сферах жизни, но и в области языка. [10, c. 25]

Один из самых важных факторов социального характера — появление молодого поколения японцев, выросшего в эпоху высокого экономического развития (эпоха Мейдзи), для которого характерна высокая эмоциональность и стремление участвовать в том, что доставляет удовольствие. Переход к обществу потребления стимулировал молодежь свободно проявить себя в языковом плане. Особая роль в развитии молодёжного языка отводится таким социальным факторам, как развитие системы сервиса (появление ресторанов быстрого питания, мини-супермаркетов и т. д.), появление в Японии высокоразвитой системы информации, в частности, широкое использование пейджеров и мобильных телефонов, развитие общей культуры говорения (о-сябэри бунка). 10, c. 25]

Все молодежные лексические единицы только дублируют общенациональную лексику, т. е. невозможно выделить такие молодёжные слова, которые не имели бы точных эквивалентов в литературном языке или в просторечии. Значительное число молодёжных лексических единиц оказывается стилистически сниженными синонимами лексем общенародного языка. Однако, не для всех молодёжных слов можно подобрать точные соответствия в общенародном языке. Для объяснения значения таких единиц приходится прибегать к перифразам. В стандартном японском языке невозможно подобрать точный эквивалент для подобных единиц. Таким образом, можно констатировать наличие в языке молодёжи понятий, не свойственных общенациональному японскому языку. Иными словами, одной из целей создания молодёжных единиц оказывается компенсация недостающих в общенародном языке слов. В этом смысле нельзя утверждать, что молодёжный жаргон несет лишь одну лексическую функцию. [10, c. 27]

В языке молодёжи можно выделить семь основных языковых функций: развлекательную, «стимулирования беседы», объединительную, создания образа, иносказательную, смягчения высказывания и снятия стресса, главными из которых считаются развлекательная функция и функция «стимулирования беседы». 10, c. 30−34]

§ 2. Способы словообразования молодежной лексики

Одной из основных целей создания новых единиц в молодёжном языке является усиление экспрессивности речи. Новое молодёжное слово, в отличие от стилистически нейтральной лексемы стандартного языка, всегда является стилистически сниженной единицей, обладает эмоционально-экспрессивной окраской и выражает субъективное отношение говорящего к предмету сообщения, независимо от способа словообразования каждой конкретной единицы.

Стремление сделать речь более оригинальной проявляется в широком использовании словесной игры — таких приёмов как: каламбур, «подражание», контаминация, метатеза и т. д. Благодаря этому смысл высказывания в молодёжном языке получает пародийно-смеховую окраску.

Также необычное сочетание звуков является немаловажным фактором образования новых слов. Для говорящего на молодёжном языке оказывается чрезвычайно важным фонетический облик слова. Молодежь широко использует такие приёмы как замена слога и изменение формы слова.

В японском сленге нередко происходит образование новых слов на базе заимствованных из английского языка лексем. В ряде способов создания новых единиц, таких, как замена японского слова или части слова компонентом, заимствованным из английского языка, проявляется стремление носителей молодёжного жаргона придать слову звуковой облик, близко звучащей к английской речи.

Молодёжь активно использует приемы языковой экономии в своей речи, такие как сокращение (усечение), аббревиация и т. д. Одним из характерных способов сокращения речи оказывается приём универбации — приведения словосочетания к одному слову.

В молодёжной лексике можно выделить значительное количество словообразовательных дублетов — единиц с одинаковым значением, выраженных одной и той же лексемой. [9, c. 101−103]

Выводы по 1 главе

Молодёжный жаргон неоднороден с точки зрения социальной принадлежности. Он включает в себя язык учащейся молодёжи, язык молодых женщин-служащих и язык работающих молодых мужчин.

Молодёжный жаргон с течением времени эволюционирует. В строгом смысле под термином вакамоного следует понимать вакамоно-сэдайго — слова, которые выходят из употребления у данного поколения молодёжи при переходе в другую возрастную группу, но продолжают использоваться последующими поколениями молодёжи.

Возникновение молодёжного жаргона обусловлено рядом факторов прежде всего социально-психологического и исторического характера, но обращают на себя внимание и собственно лингвистические факторы — наличие в языке молодёжи не только своеобразных означающих, но и особых означаемых; недостаток уже имеющихся в стандартном языке средств сравнения и т. д.

Основными коммуникативными функциями молодёжного жаргона следует считать развлекательную, «стимулирования беседы», объединительную, создания образа, иносказательную, смягчения высказывания и снятия стресса, главными из которых являются развлекательная функция и функция «стимулирования беседы».

Основной целью создания новых единиц в молодёжном жаргоне является стремление сделать речь более экспрессивной и оригинальной. Молодёжное словообразование, с одной стороны, осуществляется в рамках языковой системы и отражает процессы, происходящие в общенародном языке, с другой — обнаруживает черты, не свойственные стандартному языку.

Глава 2. Некоторые особенности современного языка молодежи в Японии

Вторая глава работы посвящена словам и выражениям японской молодежи, способам их использования, приемам создания новых «слов для молодых».

В японском молодёжном языке наблюдается широкое использование уклончивых выражений. Молодые люди придерживаются стратегии уклонения от ответа на вопрос, избегая конкретных высказываний, также прибегают к приему завуалированной речи в ситуациях, в которых говорящие на стандартном японском языке проявляют большую прямоту. То есть японская молодёжь старается передать любую объективную информацию в более неопределённой форме. С точки зрения молодёжи, введение в речь уклончивых выражений придаёт речи менее категоричный характер и позволяет установить дистанцию между субъектом речи и адресатом. Употребление таких неопределённых слов можно объяснить неуверенностью молодёжи в правильном и уместном подборе речевых оборотов или боязнью показаться партнёру недостаточно вежливым, обидеть собеседника, нарушить границы его личной сферы, создать неловкую ситуацию в том случае, если адресат придерживается противоположного мнения, и т. п.

Молодые люди употребляют такие грамматические обороты, как описание говорящим своих действий отстранённо с помощью концовок ~расий, ~тари ситэ, митай на, ттэ кандзи и т. п. со значением «похоже»; также употребление в речи о себе конструкций, подобных концовке ~дзя най дэсу «не так ли» и т. п., позволяет создать эффект объективизации высказывания. Использование полувопросительной интонации, т. е. произнесение какого-либо слова в середине предложения с повышением тона в конце также присуще данному эффекту. Молодежь использует специфическое употребление слова итио: «в общем», выражения тока «или», суффикса тэки, слова бимё: «тонкий», «деликатный», слова фуцу: «обычно» в нехарактерном для общего языка употреблении.

Также не характерное для стандартного языка употребление выражения ттэ йу: ка; наречия дзэндзэн помогает достичь эффекта речи от 3го лица. Существуют грамматические обороты, употребляемые молодёжью в сфере обслуживания (в мини-супермаркетах, заведениях быстрого питания и в семейных ресторанах) например концовки предложений ёросикатта дэсё: ка, …кара о-адзукари симасу и пр.

Немало важным является употребление так называемых рануки-котоба — потенциальная форма глаголов, оканчивающихся на -иру, глаголов, оканчивающихся на -эру (т.е. глаголы второго спряжения) и глагола неправильного спряжения куру «приходить» без слога ра: кирэру вместо кирарэру «мочь надеть», табэрэру вместо табэрарэру «мочь съесть», корэру вместо корарэру «мочь прийти». [6, c. 151−155]

§ 1. Некоторые графические особенности современного языка молодежи в Японии

Прежде всего стоит отметить использование девичьих знаков гярумодзи. Эта система была создана японскими школьницами для переписки по мобильной электронной почте. Особенность записи слов в таких знаках заключается в том, что слоги азбук «хирагана» и «катакана» передаются с помощью похожих по форме символов, например частей иероглифов, букв латинского, греческого и русского алфавитов, математических и других символов. При этом одному знаку хираганы или катаканы может соответствовать как один, так и несколько символов. Если знак изначально состоит из двух и более элементов, школьницы разделяют его на части, а затем замещают эти части сходными по форме символами. Также можно заменять знак элементами сходными по звучанию. [5, c. 67]

О роли азбуки катакана в письменном языке японской молодёжи

Японская молодежь в создаваемых ими текстах используют слова и служебные элементы, которые с точки зрения стандартного языка не должны записываться катаканой, но передаются с помощью знаков этой слоговой азбуки (в основном при мобильной переписке и в Интернете).

Чем же объясняется широкое использование элементов, которые традиционно передаются в стандартном языке с помощью иероглифов и азбуки хирагана, символами азбуки катакана? Очевидно, что причина заключается не в незнании иероглифов, молодёжь сознательно употребляет знаки катаканы для записи различных единиц.

Исторически в системе японского письма иероглифы и хирагана играли главную роль, а катакана — второстепенную. Специфические катаканаго, широко используемые в языке молодёжи, оказываются результатом нового взгляда на эту вспомогательную азбуку.

Функция катаканы в стандартном языке заключается в основном в записи определённой группы имён существительных. Однако в текстах, созданных молодёжью, специфические катаканаго могут относиться не только к классу имён существительных, но и к другим частям речи. При этом определённых правил не существует, употребление катаканы для записи того или иного элемента является индивидуальным.

Для носителей молодёжного языка важен образ, который передаётся с помощью специфических катаканаго. Как известно, изначально иероглифы, хирагана и катакана вызывают у носителей японского языка разные ассоциации. Так, с эпохи Хэйан (794−1192) иероглифы ассоциируются у японцев с мужским началом, а хирагана — с женским. Хирагана воспринимается как «детское», «простое», «лёгкое», а иероглифы — как «взрослое», «сложное», «трудное». Хирагана и катакана в свою очередь вызывают противоположные ассоциации из-за того, что знаки хираганы имеют округлую форму, а знаки катаканы — заострённую. Иными словами, хирагана ассоциируется с «мягким», а катакана — с «твердым». Кроме того, катакана используется для записи заимствованных слов и иностранных имён и фамилий, поэтому если хирагана ассоциируется со «своим», то катакана — с «чужим», «иностранным», прежде всего «западным».

Молодёжь употребляет катакану в тех случаях, когда хочет избежать ассоциаций, вызываемых иероглифами и хираганой. В настоящее время наблюдается также использование катаканы для записи имён или псевдонимов известных людей, в частности, актёров, снимающихся в популярных сериалах, фильмах, рекламе и т. п. С точки зрения стандартного языка имена должны записываться с помощью иероглифов или реже хираганы.

В последние годы в молодёжной субкультуре наметилась новая тенденция — стремление использовать слова на латинице. Статистические подсчёты показывают, что в настоящее время большая часть сценических псевдонимов музыкантов, а также музыкальных групп записывается средствами латинского алфавита.

В восприятии молодёжи катакана перестаёт ассоциироваться с «новым» и «западным». Эту роль теперь выполняет латиница, но эту тенденцию невозможно считать устойчивой, так как молодёжь постоянно находится в поиске новых, оригинальных средств выражения. 11, полностью]

§ 2. Новейшие явления в языке молодежи в Японии

В отличии от стандартного японского языка, в современном молодежном языке выделяется особенность единства устного и письменного языка. Молодежь старается максимально приближать письменную речь к устной. Особенно явно это просматривается в письмах, отправляемых по электронной и мобильной почте. При чтении подобных текстов создаётся впечатление, что это лишь письменная фиксация устной речи. Такой эффект достигается за счёт употребления форм завершённого вида с -тяу частицы дзя; использования заключительных частиц са, нэ, ё и т. д., выражающих различные эмоции; активного употребления сленговых слов и т. п.

Другая особенность заключается в том, что молодёжь при оформлении письменных текстов прибегает к графическим средствам, не характерным для общего языка, таким, как запись слов японского происхождения с помощью знаков азбуки катакана, использование значков ЃuЃ`ЃvиЃuЃ[Ѓvдля обозначения долготы гласных; использование символов ЃudЃE?ЃEЃIЃvдля выражения эмоций, использование большого количества так называемых эмодзи — символического обозначения различных выражений лица, действий, состояний и т. п.

Среди новейших явлений в языке японской молодёжи обращает на себя внимание «бум на диалекты» среди старшеклассниц. Молодёжь подбирает диалектные слова для обозначения наиболее важных для неё понятий, в первую очередь эмоций. Так, например, используется ряд префиксов с усилительным значением из различных диалектов, что вообще является устойчивой тенденцией в молодёжном языке Японии. 2, c. 10−14]

В отличии от старшего поколения молодежь использует видоизмененные приветствия. Это происходит потому, что в последние годы студенты перестали воспринимать университет только как учебное заведение, он стал для них местом, куда они приходят развлекаться и общаться между собой.

Что касается степени вежливости, то по отношению к преподавателям и старшекурсникам студенты используют вежливый стиль, однако в последнее время даже при обращении к «вышестоящим» нередко стали употребляться фамильярные усечённые варианты приветствия коннитива «здравствуйте», такие как контива, тива и тива: су. Суть данного явления заключается в том, что, с одной стороны, говорящий стремится сохранить «субординацию», а с другой — сократить дистанцию между собой и «вышестоящим». Эта тенденция напрямую связана со стилем общения японской молодёжи тамэгути, или тамэго. Изначально в языке молодёжи словосочетание тамэгути-о кику имело значение «общаться на равных с равными», т. е. с друзьями-ровесниками, но в настоящее время это выражение приобрело и другой оттенок — разговаривать фамильярно, без использования вежливых форм, даже в том случае, если собеседником является человек, старший по возрасту или по положению в обществе. В этом смысле использование тамэгути критикуется представителями старших поколений японского общества как одно из проявлений «расшатывания устоев японского языка». 7, 94−103]

При существовании указанных тенденций у каждого говорящего на «молодёжном языке» существуют свои критерии выбора того или иного стиля в зависимости от собеседника и ситуации общения, т. е. можно говорить и об индивидуальном словоупотреблении. Универсальных правил не существует. Тем не менее тенденция к переходу на менее формальный стиль общения достаточно устойчива.

Выводы по 2 главе

Анализ грамматических особенностей языка японской молодёжи позволяет сделать вывод о том, что японская молодёжь во многих случаях стремится придать своей речи наименее категоричный характер и установить некоторую дистанцию между субъектом и адресатом.

В различных текстах, создаваемых молодёжью и для молодёжи, нередко встречаются так называемые «специфические катаканаго». Молодёжь употребляет катакану в тех случаях, когда хочет избежать ассоциаций, вызываемых иероглифами и хираганой.

Другой новой тенденцией можно считать стремление молодёжи использовать слова на латинице, которая ассоциируется с «новым» и «западным».

В языке японской молодёжи наблюдается явление «нового единства устного и письменного языка» — тенденция максимально приближать письменную речь к устной.

В последние годы среди японской молодёжи наблюдается так называемый «бум на диалекты». Специфика употребления диалектальных выражений заключается в том, что молодёжь свободно комбинирует лексические единицы и грамматические элементы сразу из нескольких диалектов или сочетает диалектальные слова с лексикой стандартного языка.

Нередко японская молодёжь в общении со старшими по возрасту и/или по положению стала употреблять так называемый стиль тамэго, т. е. фамильярный стиль «на ты». Среди молодёжи бытует представление о том, что с близким, «своим» собеседником можно общаться на тамэго, даже если он старше по возрасту и/или по статусу, т.к. употребление тамэго позволяет подчеркнуть дружеские отношения и сократить дистанцию между собой и собеседником.

Заключение

В работе собрана основная информация о молодежном сленге в Японии. Был просмотрен материал как русских так и японских статей о развитии молодежного сленга в японском языке. Все факты с объяснениями структурированы по главам, в конце каждой главы есть краткие выводы, из которых можно понять основную мысль главы и отметить наиболее важные пункты.

В системе современного японского языка наблюдается явление, именуемое «вакамоного» — молодёжный жаргон.

Молодёжный жаргон неоднороден с точки зрения социальной принадлежности.

Основными коммуникативными функциями молодёжного жаргона следует считать развлекательную и «стимулирования беседы».

Анализ грамматических особенностей языка японской молодёжи позволяет сделать вывод о том, что японская молодёжь во многих случаях стремится придать своей речи наименее категоричный характер и установить некоторую дистанцию между субъектом и адресатом.

В различных текстах, создаваемых молодёжью и для молодёжи, нередко встречаются так называемые «специфические катаканаго».

Другой новой тенденцией можно считать стремление молодёжи использовать слова на латинице, которая ассоциируется с «новым» и «западным».

В языке японской молодёжи наблюдается явление «нового единства устного и письменного языка».

В последние годы среди японской молодёжи наблюдается так называемый «бум на диалекты».

Нередко японская молодёжь в общении со старшими по возрасту и/или по положению стала употреблять так называемый стиль тамэго, т. е. фамильярный стиль «на ты».

Ценность данной работы состоит в обобщении имеющейся информации о языке молодежи в Японии, ее структурирования и выделения наиболее значимых пунктов.

Так как работа написана в форме реферата, то не были охвачены некоторые темы, касающиеся японского молодежного сленга. Например, функции использования сленга (объединительная функция, или функция выражения солидарности, функция создания образа, иносказательная функция, функция смягчения высказывания, функция снятия стресса), а также способы сленгового словообразования (сокращение, аффиксация, метатеза, аббревиация, редупликация основ) и т. д.

Следовательно, работу можно расширить так же и практической частью (письма японской молодежи). Все вышеперечисленное может подготовить студентов (и не только), желающих провести некоторое время в Японии, к трудностям современного общения японцев.

Список использованной литературы

Акидзуки К. Невероятный японский язык. Тикума синсё, 2005.

«Бум на диалекты» среди японских старшеклассниц // Сборник материалов 1-й научно-методической конференции, состоявшейся 26 мая 2006 года в Восточном университете. М., 2006

Иноуэ Фумио. Хо. тэнгаку-но синтихэй (Новые горизонты диалектологии). Мэйдзи сёин, 1994.

Лапова Е.Б. О молодежном жаргоне // Русский язык. — Минск, 1990. — Вып. 10

Маевский Е. В. Графическая стилистика японского языка. М., 2000.

Некоторые особенности языка молодёжи в Японии // Ломоносовские чтения, апрель 2006 г. Востоковедение. Тезисы докладов. М., 2006

О стиле общения японской молодёжи тамэго // Вестник МГУ. Серия 13. Востоковедение. М., 2007, № 2

Подюков И. П, Маненкова Н. Ю. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодежи // Лингвистическое краеведение. — Пермь, 1991

Способы словообразования в молодёжной лексике // Ломоносовские чтения, апрель 2005 г. Востоковедение. Тезисы докладов. М., 2005

Электронные ресурсы

Благовещенская О. В. Язык молодежи Японии // Всероссийский банк диссертаций. Диссертация 210 с., 2007

(распечатка библиотеки Горького г. Рязани)

Благовещенская О.В. О роли азбуки катакана в письменном языке японской молодёжи // Статья

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой