Особенности перевода научного текста

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ

1.1 Характеристика научно-технического языка

1.2 Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода

1.3 Признаки терминологических клише и устойчивых словосочетаний как основа их классификации

1.4 Особенности перевода терминологических клише и устойчивых словосочетаний в научно-технической литературе

Глава 2. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод терминов

2.1 Особенности влияния контекста на перевод медицинских терминов

2.2 Особенности перевода терминологических клише и устойчивых словосочетаний при переводе международных заявок

Заключение

Список использованных источников

Введение

Теория перевода (Н.В. Аристов [2], Г. И. Богин [11], С. А. Васильев [12], В. З. Демьянков [11], А.Н. Крюков[11]) рассматривает перевод как интерпретацию в свете взаимодействия между объективным и субъективным на основе знания как языка, так и внеязыковой действительности. Интерпретация — процесс осмысления результатов обработки научных фактов и наблюдений в единую систему. Безусловно, понимание не является самоочевидным в процессе перевода научного текста, а связано с проблемой усвоения текста всего научного дискурса, а не его семантики. На основе понимания переводчик «переоткрывает» мысли оригинала, сталкиваясь с трудностями перевода научного текста. Мы выделяем два основных типа ошибок при переводе научного текста: концептуальные ошибки и ошибки, сопряженные со связностью текста.

Главным параметром переводческой трудности в научном тексте полагается идентификацию и понимание основных научных терминов, заложенных в тексте оригинала. При неверной идентификации термина и его импликационной сферы может произойти фиксация терминологических ошибок и, как следствие, создание псевдонаучного текста. Во избежании псевдонаучности Л.М. Лапп [10] рекомендует обратить особое внимание сначала на модельный, затем на предметный и логический планы текста, что способствует, по нашему мнению, успешному компрессированию исходного текста, т. е. правильному пониманию концепта на основе эксплицированных смысловых вех, а затем и правильному развертыванию, иными словами адекватному изложению на другом языке.

При переводе, безусловно, необходимо учитывать расширение референта термина, или абстрактизацию. Абстрактизация связана с обобщением, движением от низшего к высшему. Нарушение данного процесса ведет к сужению референта и, как следствие, переводческим ошибкам на уровне концепта.

Ошибки при переводе научного текста также соотносятся с типологическим свойством текста — связностью — логическим развертыванием научного текста, в котором формируются концепты. Поэтому усилия переводчика должны быть сконцентрированы не на переводе отдельного термина, а на создании потенциально динамического интертекстуального пространства -- концептосферы с целью воссоздания множественных информационных импликаций в новом тексте. Л. М. Алексеева [1] называет такую модель — макротекстоцентричной.

Таким образом, перевод научного текста не может сводиться к поиску лишь прямых терминологических соответствий. Мы определяем его как сложный мыслительный процесс, заключающийся в выявлении и передаче смыслов научных концептов.

Научные, технические и деловые тексты начали исследоваться лингвистами сравнительно недавно, с 30 -- 40-х годов XX в. Сегодня язык науки стал одним из основных полноправных и самостоятельных объектов исследования наряду с языком художественной литературы, литературной разговорной речью и традиционными диалектами. Большой и дискуссионный общефилологический вопрос об отношении языка науки к литературному языку, к языку национальному не является предметом прикладного языкознания.

В последнее время интерес к научному тексту, к языкам науки и техники обострился в связи с теми новыми задачами, которые поставлены перед прикладным языкознанием современной научно-технической революцией (автоматическая обработка текстов на естественном языке, стандартизация терминологии, научно-технический перевод, создание терминологических словарей и банков данных, лингвистическое обеспечение автоматизированных систем). В основе решения различных прикладных задач лежит многоаспектный лингвистический анализ научного текста как совокупности разных текстов данной отрасли знания.

Специальный текст всегда представляет, репрезентирует то или иное научное, техническое или организационно-деловое знание. Рассмотрим процесс формирования специального текста на примере научных текстов. Научное знание (включая сюда и знания технические) -- это совокупность идеальных образов в сознании человека, отражающих явления, свойства, отношения и законы материального мира в сфере науки и техники.

Однако специальное научное знание, бесспорно, выступает как основной фактор формирования научного текста. Оно многозвенно, многоступенчато, ассоциативно, начиная от общих сведений о той или иной отрасли знания и кончая глубинными концепциями, связанными с отдельными узкими направлениями. Например, филолог обладает определенным достаточным уровнем общефилологических знаний в области языка и литературы и одновременно он, как правило, является специалистом в той или иной относительно замкнутой области -- в словообразовании, фонетике, фольклористике, текстологии и т. п.

В целом проблема научно-технического перевода в науке изучена достаточно хорошо. Нас в работе интересует соотнесение перевода терминов и контекста, поэтому большое внимание в работе уделяется также понятию контекста и его изучению.

Таким образом, целью настоящей работы является рассмотрение особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише (на материале научно-технических текстов и диссертационных работ).

В связи с поставленной целью в работе необходимо решить следующие задачи теоретического и практического характера:

Дать характеристику научно-технического языка изложения.

Рассмотреть общее понятие термина в теории перевода, различные подходы ученых к толкованию данного понятия.

Указать и охарактеризовать особенности перевода терминов в научно-технической литературе.

Рассмотреть понятие контекста, проблемы изучения контекста в современной науке и выделить основные проблемы изучения влияния контекста на перевод терминов.

Практически подтвердить основные положения, выдвинутые в теоретической части работы.

Глава 1. Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ

1.1 Характеристика научно-технического языка

В результате изменений в научной парадигме, начавшихся еще в 70-е гг. и выразившихся в том, что язык мыслится не как имманентная система, но как система, составляющая конститутивное свойство человека, внимание лингвистов сконцентрировалось на когнитивных аспектах языка, указанных еще В. Гумбольдтом [1, 132], считавшим, что «исследовать функционирование языка в его широчайшем объеме», -- это исследовать его «в отношении к деятельности мышления и чувственного восприятия». Такое видение языка оказывает большое внимание на понятие языковой коммуникации, частью которой является научный перевод.

Существует множество определений понятия научно-технического перевода, перевода научно-технического текста.

Так, например, З. Н. Волкова [5, 14] считает, что основным вопросом теории перевода является проблема переводимости. Под «переводимостью» данный автор понимает возможность точной передачи мыслей автора оригинала со всеми их оттенками, возникающими ассоциациями и с сохранением стиля автора средствами языка перевода. Многие видные лингвисты за рубежом ставили и ставят под сомнение такую возможность.

И действительно, нельзя полностью отрицать тезис непереводимости, поскольку в любом из языков всегда существуют такие языковые категории, для которых нет соответствий в другом языке, а это в той или иной степени отражается на инвариантности смысла при переводе. Однако отсутствие соответствий -- сравнительно редкое явление.

Схожей позиции придерживается А. В. Федоров [24, 43], который указывает, что непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляются отклонениями от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т. е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску. Функция их, как слов местных, в переводе пропадает. Инвариантность смысла может пострадать также и при переводе отдельных элементов фразеологии. Но в целом, вся практика перевода говорит в пользу принципа переводимости и это особенно справедливо в отношении научно-технической литературы.

Любой научно-технический текст, независимо от его содержания и характера, может быть совершенно точно переведен с одного языка на другой, даже если в оригинале трактуется такая отрасль знания, для которой в языке перевода еще нет соответствующей терминологии. В таких случаях переводчик чаще всего прибегает к интерпретации, а становление необходимой терминологии осуществляется в сфере производства или теми научными кругами, которые занимаются данными вопросами. Появление новых терминов не вносит диссонанса в общий строй языка; новые термины быстро ассимилируются, т. к. терминология по своей природе является наиболее подвижным и изменчивым подязыком любого языка.

В данной работе мы будем придерживаться позиции Л. М. Алексеевой и Е. А. Харитоновой [1, 7], которые полагают, что перевод научного текста — особый тип коммуникации, а модель речевой деятельности переводчика — это один из компонентов когнитивной деятельности. Необходимо отметить, что несмотря на разработанность общей методики перевода, особенности и трудности перевода терминов научного текста мало исследованы, в то время как они играют основополагающую роль в концептуализации.

Наиболее четко особенности научно-технического текста выделил В. Н. Комиссаров [10]. Он указывает, что язык научно-технической литературы характеризуется следующими особенностями:

1. Отсутствие эмоциональной окрашенности. Эта особенность в основном и обусловливает абсолютную переводимость научно-технических текстов, поскольку у читателя не должно возникать никаких посторонних ассоциаций, он не должен читать между строк, восторгаться игрой слов и Каламбурами, становиться на сторону одного героя и пылать гневом по отношению к другому. Цель автора научно-технического текста -- точно описать то или иное явление или действие, тот или иной предмет или процесс; он должен убедить читателя в правильности своих взглядов и выводов, взывая не к чувствам, а к разуму. Правда, при переводе полемических выступлений можно встретиться с некоторой эмоциональной насыщенностью текста, однако и в этом случае стиль оригинала надо передавать с осторожностью, учитывая нормы русского научно-технического языка.

2. Стремление к ясности, четкости и краткости. Стремление к ясности находит выражение в применении четкие грамматических конструкций и лексических единиц, а также в широком употреблении терминологии. Как правило, используются общепринятые, установившиеся термины, хотя встречаются и так называемые терминоиды (термины, имеющие хождение в узкой сфере, такие как местные и фирменные наименования и др.), которые значительно затрудняют перевод, т. к. часто отсутствуют даже в отраслевых словарях. Стремление к краткости выражается, в частности, в широком применении инфинитивных, герундиальных и Причастных оборотов, сокращений и условных обозначений.

3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи. Переосмысление слов обыденной речи является одним из продуктивных методов построения новых терминов. Поэтому существует множество слов, принадлежащих к лексике повседневной речи и обладающих номинативной функцией термина. Например: put out -- в обыденной речи -- «гасить огонь», а для моряков -- «выходить в море», stroke -- в обыденкой речи -- «удар», а для механиков -- «ход поршня», hoe -- вообще «мотыга», а для строителя -- «обратная лопата» и др. Это свойство слов является особенно опасным источником затруднений и ошибок для начинающего переводчика.

4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда. Лексика научно-технической литературы гораздо беднее лексики художественных произведений. Поэтому частотность отдельных элементов общей лексики научно-технической литературы выше частотности отдельных элементов лексики художественных произведений, при этом к характерным чертам научно-технического стиля относятся литературно-книжные слова и выражения, иностранные заимствования, преобладание предметно-логических значений и редкость переносных и контекстуальных значений.

5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструкций. В соответствии со статистическими данными Кауфмана С. И. частотность применения активных и пассивных конструкций в художественной литературе выражается соответственно 98% и 2%, тогда как для технической литературы соотношение применения этих конструкций выражается 67% и 33%. Следовательно в технической литературе Passive Voice употребляется в 15 раз чаще, чем в художественной. Определение в технической литературе употребляется в 3 раза чаще, чем в художественной. На препозиционное положение существительного в роли определения в художественной литературе приходится 37%, а на остальные случаи--63%. В технической литературе наблюдается обратная картина, а именно -- 62% и 38% соответственно.

Согласно исследованиям Носенко И. А. и выборкам по 100 000 словоупотреблений, неличные формы в технической литературе применяются чаще, чем в художественной (--4800 ± 260 и --3850=210 соответственно, без учета сочетаний инфинитива с модальными глаголами). Особенно значительное расхождение наблюдается для определения 2300 для технических текстов и ~1090 для художественной прозы. Однако частота неличных глагольных форм в сочетании с переходными глаголами выше для художественной прозы (~700), чем для технической литературы (~160).

6. Редкость употребления идиомов. Идиоматические словосочетания -- это своеобразные неразложимые выражения, имеющие определенный смысл, часто независящий от входящих в них элементов. Идиомы почти всегда имеют некоторую эмоциональную окрашенность и поэтому не вписываются в научно-технические тексты. Нередко идиомы обладают и не совсем четким смыслом, что коренным образом противоречит духу научно-технического языка.

7. Применение сокращений и условных обозначений. Эта и следующая характеристика является следствием стремления к краткости и четкости.

8. Применение особых выражений и лексикографических конструкций (как то: centers, and/or, on/off и др.).

На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что перечисленные характеристики научно-технического языка должны служить для начинающего переводчика своего рода программой совершенствования его квалификации, т. к. они указывают на те моменты, которые требуют, по сравнению с другими, более основательного усвоения.

Как уже было указано, в случаях трудностей перевода научного текста, переводчик должен прибегать к интерпретации, а это возможно лишь при условии знакомства с предметом текста. Поэтому не только знание особенностей языка переводимого текста помогает при переводе, необходимо также быть специалистом в данной области.

Как полагает А. В. Федоров [24, 65], необходимым условием достижения точности перевода является хорошее знакомство с предметом, трактуемым в оригинале. Переводчик должен знать предмет настолько полно, чтобы при любой форме изложения в оригинале быть в состоянии правильно передать содержание излагаемого без потери информации. Это не всегда бывает простым делом. Например, в предложении --

«High strength to size and cost are basic factors in the evaluation of materials. «

-- необходимо раскрыть значение сочетания слов «High strength to size», что возможно лишь при понимании сути дела:

«Высокое значение отношения прочности к размерам и стоимость являются основными критериями при оценке материалов».

Выделенные слова компенсируют потерю информации, заключенной в оригинале, которая произошла бы при дословном переводе.

Лишь незнание предмета может толкнуть переводчика на сохранение порядка слов оригинала при переводе следующего предложения:

«In this case one curve passes through each point of the plane. «

«В этом случае одна кривая проходит через каждую точку плоскости».

Получается, что одна кривая покрывает всю плоскость, поскольку она проходит через все ее точки. На самом деле в оригинале говорится о семействе кривых" лишь перестройка порядка слов дает правильный перевод:

«В этом случае через каждую точку плоскости проходит одна кривая».

Если некоторые мысли автора изложены нечетко, переводчик обязан изложить эти места ясным литературным языком. Однако ни в коем случае нельзя становиться на путь толкования или развития мыслей автора. Это может увести переводчика по линии, не соответствующей замыслу автора.

Нельзя также опираться только на ту теорию и практику, которые хорошо известны переводчику: автор оригинала может говорить о чем-то совершенно новом, часто противоречащем существующим взглядам. Иными словами, переводчик должен уметь самостоятельно рассуждать по данному предмету, правильно понимать даже неясно выраженные мысли автора оригинала, излагать эти мысли хорошим русским языком, ни на йоту не искажая мыслей автора и не переходя на толкование. Столкнувшись с затруднениями, переводчик никогда не должен позволять себе делать «более или менее правильный» перевод. Он должен либо преодолеть затруднения, либо иметь мужество признать свою неспособность перевести данное слово, выражение или даже предложение и оставить их непереведенными [16].

В данном пункте рассматривалась проблема знакомства с предметом переводимого текста. В ходе изложения мы пришли к выводу, что знакомство с предметом настолько важно, что его следует ставить перед пунктом, требующим хорошего знания языка переводимого оригинала и, если приходится делать выбор между двумя возможными переводчиками, один из которых превосходно знаком с предметом, но слабее знает язык, а другой слабее знает предмет, но в совершенстве владеет языком оригинала, то выбор падает обычно на первого кандидата: словари не заменяют хорошее знание предмета.

Однако даже несмотря на знание предмета переводимого текста, для перевода научно-технического текста необходимо понимать, что основу любого научного текста составляет терминология. Поэтому в следующем пункте мы рассмотрим общее понятие термина в теории перевода.

1. 2 Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода

Изучение научного понимания терминов и их особенностей входит не только в круг исследования науки переводоведения. Также этими проблемами занимается лексикология.

Среди ученых, которые внесли весомый вклад в изучение терминов и языка терминологии, мы можем назвать следующие имена: А. В. Суперанская [21], которая занималась проблемами общей терминологии, Б. Н. Головин и Р. Ю. Кобрин [6] (проблемы лингвистических основ терминологии), Т. Р. Кияк [8], Е. С. Троянская [22](проблемы изучения особенностей стиля научного изложения), Э. Ф. Скороходько [20] (вопросы перевода терминов в английской технической литературе), Т. М. Пьянкова [18] и т. д.

Л.М. Алексеева и Е. А. Харитонова [1] рассматривают термин как вербальную символизацию конкретного знания, «компрессат мысли». Термин понимается не как заданная, неизменяемая, закрытая единица. Термин — противоречивая языковая единица: он однозначен и многозначен, произведен и воспроизведен, нейтрален и эмоционален, зависим и не зависим от контекста.

Под терминологическим клише понимаются стереотипные слов и фразы. В настоящее время они занимают особое место в арсенале лексических средств, но наиболее часто встречаются в периодических публикациях политического и научно-технического характера. Терминологические клише включают идиомы, устойчивые выражения и стереотипы речи, набор готовых фраз. Например, в таблице, приведенной ниже покажем перевод некоторых терминологических клише с английского на русский языки.

Таблица 1 — Перевод отдельных терминологических клише

Русский язык

Английский язык

Учитывая вышесказанное …

From above mentioned …

Речь идет о …

The subject is …

Удачное решение

Favorable solution

Что касается …

As for…

Неограниченные возможности

Forgoing possibilities

Предметом изобретения является …

What we claim is.

(Устройство), отличающееся тем, что …

The distinguished feature of the device is …

Термин не статичен, а динамичен как любая другая единица языка, так как он обусловлен противоречиями самого языка. Поэтому термин «следует рассматривать не как мертвый продукт, но как созидающий процесс» (В. Гумбольдт [1]). Термин не просто информирует нас о мире реальности, но и содержит мысли о ней, т. е. термин обладает саморефлексией. Термин теоретизирует информацию, создает онтологическую модель знания. Л. М. Алексеева справедливо замечает: «Природа термина проявляется в его свойстве быть результатом мыследеятельности» [1].

Поэтому термин одновременно информационен и интеллектуален. Диалектичность и противоречивость природы термина детерминирует процесс перевода как не субституционно-информационный, а иной. В следствие этого в аспекте субститутивно-трансформационного подхода к переводу термин не может быть адекватно переведен с сохранением присущих ему онтологических свойств.

Затруднения при переводе вызываются появлением новых терминов. Термины образуют самый подвижный лексический слой: в новых, развивающихся отраслях науки и техники непрерывно возникают новые понятия, требующие для себя новых терминов. Термины рождаются, изменяются, уточняются, отбрасываются и словари обычно не поспевают за развитием терминологии.

Иное, более узкое определение термина дает Н. В. Аристов [2, 54]. Термин -- слово, лишенное эмоциональной окраски, имеющее строго определенное, особо оговариваемое значение в данной области науки или техники. Термины не должны вызывать какие-нибудь посторонние ассоциации, могущие отрицательно повлиять на смысл высказываемого. Переводчик должен понимать термин однозначно, что особенно трудно, когда термин взят из лексики обиходной речи. Если в русской терминологии для данного понятия нет термина, переводчик должен попытаться создать его. Напротив, если автор английского оригинала прибегает к описательному приему, говоря о понятии, для которого имеется русский термин, переводчик обязан применить этот термин.

1. Термины, представляющие собой единичные слова, часто образуются путем использования продуктивных способов словообразования. Поэтому полезно помнить значение основных словообразовательных аффиксов английского языка, которые являются продуктивными при построении научно-технических терминов.

Суффиксы -er, -or применяются для образования существительных, обозначающих специалистов, машины, механизмы, приборы и т. п.: estimator--проектант, калькулятор; excavator--землеройная машина, экскаватор; bulldozer -- бульдозер.

Суффиксы -ist, -ant как и в русском языке употребляются для образования существительных, обозначающих специалистов: chemist -- химик; consultant -- консультант.

Суффиксы -ing -ment выражают процессы, хотя встречаются и в существительных, обозначающих предметы:

curing--выдерживание, уход за бетоном (в период твердения); replacement--замещение, замена; building--здание, строение; embankment -- набережная, плотина.

Суффиксы -ion, -ance, -ence, -ship, -hood, -ure, -ness выражают главным образом отвлеченные понятия, действия, состояния, явления: abrasion -- стирание, снашивание: maintenance -- технический уход, текущий ремонт; resilience -- упругость, ударная вязкость; relationship -- отношение, связь; likelihood--вероятность; perviousness-- проницаемость; flexibility -- гибкость, эластичность; electricity -- электричество (подавляющее большинство английских слов, оканчивающихся на -ty переводятся на русский словами, оканчивающимися на -ость и -ство). Понятно, что перечисленные суффиксы не обязательно относятся к существительным только указанного характера. Например; neighbourhood -- микрорайон, excavation -- выработка, выемка -- являются конкретными понятиями.

Значения наиболее распространенных префиксов обычно даются во всех общих словарях. Знание этих значений для переводчика обязательно, т. к. многие слова, построенные с помощью префиксов, в словари не заносятся. Вот пример, взятый из текста по механизации строительного производства:

«It is better to overplant than to underplant.» Значение префикса over: пере-, сверх-, над-, чрезмерно; значение префикса under: недо-, ниже- необходимого или обычного. Отсюда, зная, что глагол «to plant» в данном контексте означает «механизировать», получаем перевод:

«Лучше механизировать с избытком, чем с недостатком».

Префикс «as» -- употребляется чаще всего в научно-технической литературе и в соединении с Participle II, означает, что предмет находится в том виде или состоянии, которое он приобрел в результате работы, проделанной над I ним. Например: as-quarried -- в том виде, в котором (материал) поступает из карьера, прямо из каменоломни; as-cast -- в литом виде; as-rolled -- в прокатанном виде (без дополнительной обработки); as-received -- в полученном виде и пр.

2. Нередко термины образуются путем придания существующему слову (часто относящемуся к лексике обыденной речи) нового значения, которое иногда коренным образом отличается от старого (например: lip--губа и фланец; finger -- палец и щеколда и пр.) Основывать перевод незнакомого термина целиком на его буквальном смысле нельзя, т. к. последнее лишь изредка соответствует его действительному содержанию, например:

«Screen analyses showed that there was deficiency in cobbles. «

В этом случае слово «cobble» нельзя переводить как «булыжник». Говорится о ситовом анализе естественного крупного заполнителя и под словом «cobbles» необходимо понимать камни диаметром от 8 до 15 см:

«Ситовой анализ выявил недостаток фракции 8--15 см».

3. Термин в большинстве случаев представляет собой сложное слово или устойчивое словосочетание. Термин -- сложное слово часто является лексической конструкцией, построенной на основе атрибутивного применения существительного. Как говорилось выше, иногда при переводе все элементы термина -- сложного слова получают эквивалентное отражение: wind pressure -- давление ветра; motor sweeper -- механическая метла.

В других случаях отсутствует какое бы то ни было лексическое соответствие: mountain flour кизельгур, диатомовая земля; pot hole -- выбоина (на дороге); sound pressure level meter -- шумомер.

К промежуточным категориям относятся те сложные слова, в которых отдельные элементы приобрели, специфическое значение, далекое от словарного. Так например в термине calf-dozer слово calf никакого отношения к «теленку» не имеет и указывает лишь на небольшие размеры бульдозера.* В термине «table slate» слово «table» также утеряло свое прямое значение и в русском эквиваленте «кровельный сланец» мы не находим для него лексического соответствия.

4. Поскольку термины -- сложные слова в большинстве случаев бывают двухкомпонентного состава, полезно в некоторой системе изложить общие правила перевода таких терминов.

а) Если первый элемент означает вещество или материал, а второй элемент -- предмет, то сложный термин переводится на русский по схеме: «прилагательное — существительное»: concrete pile -- бетонная свая; steel bridge -- -стальной мост.

б) Если первый элемент -- вещество или материал, а второй -- предмет, воздействующий на этот материал или производящий его, то перевод производится по схеме:

«существительное в им. пад. (2-й элемент) 4- существительное в род. пад. (1-й элемент)»: sand classifier--классификатор песка; steam superheater -- перегреватель пара.

Однако иногда перевод делается с привлечением предлогов: mud mixer -- мешалка для глины. Или же оба элемента сливаются при переводе в одно слово: concrete mixer бетономешалка; stone breaker -- камнедробилка.

Тем не менее основной способ всегда дает положительные результаты (мешалка глины, дробилка камня), которые помогают найти наиболее удачный перевод.

в) Если первый элемент--предмет, а второй--действие, направленное на этот предмет, то перевод делается по схеме: «существительное в им. пад. (2-й элемент) -- существительное в род. пад. (1-й элемент)»: stone breaking-- дробление камня; water treatment -- очистка воды.

г) Если первый элемент -- предмет, а второй -- действие, производимое этим предметом или при помощи этого предмета, то перевод делается по схемам: «существительное в им. пад. (2-й элемент) -г существительное в род. пад. (1-й элемент)», «существительное в им. пад. (2-й элемент)+ существительное в твор. пад. или предл. пад. (1-й элемент)»: wave propagation -- распространение волн; concrete setting -- схватывание, твердение бетона; water treatment --обработка водой: membrane water proofing -- гидроизоляция при помощи мембраны.

Вследствие сходства конструкций английских терминов, приведенных в пунктах в) и г), при их переводе необходимо внимательно вникать в семантику как отдельных элементов, так и сочетания элементов, образующих собственно термин. Смысловой анализ определяет выбор схемы русского перевода. В первых двух примерах пункта г) действие производится самими первыми элементами (бетон твердеет, волна распространяется) и перевод делается по схеме пункта в). В третьем примере действие производится с помощью первого элемента (обработка водой), что и определяет выбор схемы перевода (сравните со вторым примером пункта в) очистка воды). Отсюда ясно, что для достижения адекватного перевода необходимо кроме всего прочего учитывать контекстуальное окружение термина. Последнее также определяет грамматическое число русского эквивалента первого элемента (wave propagation -- распространение волн или волны), который в английском языке не получает грамматического оформления, поскольку является лишь основой существительного.

д) Если первый элемент -- предмет, а второй -- его свойство, то перевод выполняется по схеме: «существительное в имен. пад. (2-й элемент) -- существительное в род. пад. (1-й элемент)»: concrete strength -- прочность бетона; sea depths -- глубины моря. Последний пример может иметь значения: «морские глубины» и «глубины морей». Выбор из этих трех вариантов определяется контекстом.

е) Если первый элемент представляет собой часть второго, то перевод выполняется по схеме: «прилагательное (1-й элемент) -- существительное (2-й элемент)»: jaw crusher -- щековая дробилка; ball mill -- шаровая мельница.

ж) Если второй элемент является частью первого, то перевод делается по схеме: «существительное в имен. пад. (2-й элемент) -- существительное в род. пад. (1-й элемент)"' excavator bucket -- ковш экскаватора; piston ring -- кольцо поршня. Для последнего примера более правильный перевод -- поршневое кольцо; однако рекомендуемый перевод все же дает положительный результат, который облегчает нахождение правильного варианта.

з) Иногда второй элемент пунктов д) и б) не относится непосредственно к первому элементу. Это обстоятельство следует учитывать и при необходимости перевод производить по другим схемам: tank pressure--давление (газа, жидкости) в баке; cement retarder -- замедлитель (схватывания) цемента. Слова, заключенные в скобки, приходится дополнять для раскрытия сущности термина (компенсация потерь).

Приведенные примеры не охватывают всех возможных конструкций и способов перевода и должны рассматриваться как общее руководство к переводу терминов -- сложных слов двухкомпонентного состава.* Возможны отклонения от изложенных правил по всем пунктам.

5. Если в сложных словах, построенных на основе атрибутивного применения существительных, отдельные компоненты не оформлены грамматически, т. е. не имеют морфологических флексий и соединяются между собой без помощи служебных слов, то термины -- устойчивые словосочетания состоят из элементов, взаимная связь которых оформлена с помощью морфологических средств и служебных слов. Например: scientific management of labour -- научная организация труда; joint on the bevel -- соединение в ус; joiner’s glue -- столярный клей и пр. Благодаря грамматической оформленности элементов рассматриваемых терминов, перевод их не представляет особых затруднений, если не считать случаев, когда отдельные элементы терминов приобретают специфические значения, которые не присущи им в других словосочетаниях. Так, например: в термине «dead man"-- анкерный лежень, анкерная свая,-- первоначальный смысл слов «dead» и «man» совершенно утерян.

Таким образом, на основе изучения позиций ученых по поводу определения термина, мы можем сказать, что термины -- устойчивые словосочетания, смысл которых нельзя вывести из значения отдельных элементов, обычно даются в отраслевых словарях, подобно тому, как в общих словарях даются основные идиоматические выражения, фразеологические единства и сращения.

При переводе на русский язык термин может приобрести форму единичного слова, или же представлять собой русское устойчивое словосочетание: как указывалось выше фразеологические фонды двух различных языков не совпадают.

1. 3 Признаки терминологических клише и устойчивых словосочетаний как основа их классификации

Как указывалось ранее, термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) -- это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин -- слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

Б.Н. Головин и Р. Ю. Кобрин [6] прелагают свою концепцию, на основе которой классифицируют термины. Глубинный признак терминов позволяет отделить их от других единиц языка и расчленить все множество терминов. Этим глубинным признаком терминов является обозначение ими общих понятий. Поскольку существует несколько типов общих понятий, могут быть выявлены и разные типы терминов.

Прежде всего выделяются самые общие понятия материи и ее атрибутов, которые носят названия категорий (материя, пространство, время, количество, качество, мера и другие). Соответственно термины, которые обозначают категории, представляют собой тип терминов категорий.

Далее, на каждом этапе развития человеческого знания, в каждую эпоху фигурирует определенное количество общенаучных и общетехнических понятий, которые используются в любой науке (отрасли техники) (система, структура, метод, закон в науке, надежность в технике). К ним примыкают общие понятия методологических наук -- философии, общей теории систем, кибернетики, информатики и другие; некоторая часть понятий этих наук может использоваться, как и общенаучные понятия, в различных областях знания (например, информация, элемент).

При этом нужно иметь в виду, что общенаучные (общетехнические) и межотраслевые понятия являются таковыми не потому, что они используются в ряде отраслей знания, а потому, что они имеют общее содержание, которое и позволяет применять их в разных отраслях, в большинстве случаев добавляя к общему содержанию конкретные признаки. В качестве примера можно привести общенаучный термин метод, межотраслевой термин аналитический метод и конкретно-научные термины математический метод, метод Монте-Карло (сравните также межотраслевой термин кластер -- малый коллектив частиц, от английского cluster -- груда, скопление, пучок, гроздь, и его применения в физике, химии, астрономии, биологии, социологии, общей теории систем, а также в науковедении и информатике).

Наконец, в каждой области знания и деятельности имеются специфические понятия разной степени обобщенности: от самых крупных -- классов (родов) до наименьших -- видов, а также понятий, которые отражают аспекты рассмотрения этих классов. Эти два типа понятий названы видовыми и аспектными; в качестве примеров могут быть приведены понятия геологии: субдельта (видовое понятие относительно понятия дельта, геохимия нефти, запасы нефти (аспектные понятия).

Все вышеперечисленные типы понятий находят свое языковое воплощение в типах терминов. Выделяются термины категорий, общенаучные и общетехнические термины, межотраслевые термины, специальные термины (примеры были приведены при перечислении типов понятий).

Известно, что типология является основой классификации. В этом смысле описанная здесь типология терминов -- членение терминов по наиболее важным их признакам -- представляет собой собственно терминоведческую классификацию терминов. Основанием же всех последующих классификаций служат различные отдельные признаки терминов -- содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые. Все эти классификации могут быть связаны с теми науками и областями знания, в которых они используются.

Первой классификацией терминов по содержанию, используемой преимущественно в философии, является деление на термины наблюдения и теоретические термины. За терминами наблюдения стоят классы реальных объектов, а за теоретическими терминами -- абстрактные понятия, зависящие обычно от определенной теории, концепции. Такое деление является достаточным для решения терминологических проблем философии (философии науки), но для решения философских проблем терминоведения приходится построить более дробную классификацию, поскольку степень абстрактности понятий, обозначаемых теоретическими терминами, различна: от философских категорий до общенаучных и специальных научных понятий.

Так, в систематике животных выше таксонов лежат так называемые таксономические категории (неконкретные объекты) -- виды, подсемейства, классы. Важно, что эта иерархия может находить выражение и в формальной структуре терминов. В частности, в той же системе К. Линнея наименования таксонов (термины наблюдения) включают в себя наименования таксономических категорий: Betula pubescens -- береза пушистая.

Второй классификацией терминов по содержанию -- по объекту названия -- является распределение их по областям знания или деятельности, или, иначе говоря, по специальным сферам. Перечень этих сфер может быть обобщенно представлен следующим образом: наука, техника, производство; экономический базис; надстройка. Основываясь на этой социологической схеме, можно сформулировать перечень рубрик, входящих в классификацию терминов по области знания.

В сфере науки выявляется группа научных терминов. Она распадается, говоря в общем, на столько классов, сколько имеется наук на определенном этапе научно-технического прогресса; а в каждом классе физических, химических и других терминов выделяется столько группировок (терминосистем), сколько существует различных независимых теорий описания физических, химических и иных объектов и закономерностей. Что касается различий так называемой научно-технической и общественно-политической терминологии, то, прежде всего, политические науки (теория государства и права, международные отношения и другие), по единодушному мнению специалистов, входят в число общественных наук, и следовательно, политические-термины включаются в множество общественных терминов.

Далее, все эти термины обозначают научные понятия в той же мере, что и так называемые научно-технические термины; разница заключается только в том, что первые обозначают понятия общественных наук, а вторые -- понятия естественных и технических наук. Поэтому если стремиться к точности, то целесообразно говорить о терминах общественных, естественных и технических наук и о технических терминах и терминологиях, а не о научно-технической и общественно-политической терминологии. Однако термины общественных наук обладают рядом специфических признаков, которые противопоставляют их терминам естественных и технических наук.

Это: 1) прямая, явно выраженная зависимость терминов общественных наук от определенной теории, определенной системы взглядов. При ближайшем рассмотрении термины естественных и технических наук также зависят от теории, которая, в свою очередь, определяется мировоззрением (например, параллельность в геометрии, масса в физике), но эта зависимость может быть затушевана. В терминах социальных наук она входит в их содержательную структуру;

2) своеобразная реализация признака системности. Наряду со стройными терминосистемами, отражающими законченные теории (политическая экономия, философская система Гегеля), имеются такие области знания, для которых не построены системы понятий и терминосистемы (например, описание танца, мода и другие);

3) наличие терминов с размытыми границами обозначаемых ими понятий, например, терминов, обозначающих общие понятия социального характера (личность, идеал);

4) более широкое развитие синонимии и многозначности, чем в терминосистемах естественных и технических наук (язык -- многозначный термин);

5) включение оценочного фактора в семантику терминов (сравните термины типа ренегат, красные, белые, а также зеленые 'партии зеленых').

В сфере производства и техники функционируют технические термины. Это единицы языка, обозначающие машины, механизмы, инструменты, операции. Технические термины отличаются от научных терминов, прежде всего меньшей зависимостью от концепций использующих их людей, хотя такая зависимость и существует. В наше время технические термины нередко проникают и в собственно научные издания.

В сфере экономического базиса и производственных отношений имеются, с одной стороны, термины языка описания (в языках политической экономии, конкретной экономии) и, с другой стороны, термины языка обслуживания экономики. Лексическими единицами языка обслуживания служат такие сочетания терминов, как ввод в действие общей (полезной) площади жилых домов, которые называются показателями.

Показатели -- это совокупность признаков, характеризуемых приводимыми данными. В наименование показателя входят термины, обозначающие:

а) характеризуемый (измеряемый) объект экономики (продукция, работающие);

б) состояния, свойства этих объектов и процессы, которые с ними совершаются (наличие или численность (работающих), производство (продукции));

в) формальный способ (алгоритм) вычисления показателя, например, объем (реализации продукции).

В рамках надстройки выделяются административно — политическая сфера (куда входят оборона, юстиция, внешние сношения и другие) и социально-культурная сфера (здравоохранение, наука, культура, образование и другие).

В административно-политической сфере выделяются, в частности, термины языка управления, в том числе термины делопроизводства, языка дипломатии, военных языков. Правда, часть военных терминов сближается с техническими, другая -- с экономическими, третья -- с научными терминами. Военные термины -- типичный пример терминов стыковой области. На их примере можно показать, что вообще граница между терминами, выделяемыми по области знания, достаточно зыбка. Так, многие термины технических наук могут одновременно являться техническими терминами (прокатка, волочение, отжиг и т. п.), а многие термины документоведения фигурируют и в терминологии делопроизводства (акт, архив). Тем не менее, классификация терминов по объекту называния чрезвычайно важна: она отражает уровень науки и развитости общественной структуры на определенном этапе.

К социально-культурной сфере кроме терминов общественных наук (политэкономии, социологии, этнографии) относится так называемая общественно-политическая лексика. Строгое различение терминов (общественных наук) и общественно-политической лексики важно, в частности, для построения информационных языков.

Классификация терминов по объекту называния внутри отдельных областей знания является наиболее подробной классификацией терминов.

Третья содержательная классификация терминов -- по логической категории того понятия, которое обозначается термином. Выделяются термины предметов (млекопитающие), процессов (умножение, делопроизводство, компрессия); признаков, свойств (хладноломкость), величин и их единиц (сила тока, ампер).

Лингвистические классификации терминов основаны на признаках терминов как слов или словосочетаний определенного языка.

Классификация по содержательной (семантической) структуре позволяет выделить однозначные термины (шунтирование, гайка, хромосома) и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы (суд -- 1. совокупность судей и заседателей; 2. судебное заседание; 3. здание суда). С точки зрения семантики выделяются термины -- свободные словосочетания (муфельная печь, справка с места жительства) и устойчивые (в том числё фразеологические) словосочетания (всемирное тяготение).

Классификация терминов по формальной структуре является очень дробной. Прежде всего, выделяются термины-слова. Они, в свою очередь, подразделяются на корневые (вода), производные (предлог, делитель, пересортица), сложные (обществоведение, биосфера), сложносокращенные (капвложения), а также слова необычной структуры -- телескопические (магнитола -- от магнитофон + радиола), с обратным порядком звуков, цепочечные образования (синтез-газ, 2,5-диметил-5-этил-3-изопропилгептан, система хребет -- хребет -- хребет).

Далее, выделяются термины-словосочетания. Наиболее распространенными структурами здесь являются сочетания существительного с прилагательным, существительного с существительным в косвенном падеже (степень свободы), существительного с другим существительным в качестве приложения (швея-мотористка). Имеются также многословные термины, иногда состоящие более чем из 5 слов (фильтрационный потенциал самопроизвольной поляризации в скважине -- термин ГОСТа).

Характерными явлениями в формальной структуре терминов являются усечение однословных терминов (кино -- от кинофильм или кинотеатр) и сокращение (аббревиация) многословных терминов. Наблюдается множество видов аббревиатур: буквенные (к. п. д.), звуковые (ЖЭК), слоговые (горком), словоподобные (сигран -- от синтетический гранит), полностью совпадающие со словом (ГАЗ от: Горьковский автомобильный завод); кроме того, сочетания аббревиатур со словами (МГД-генератор -- от магнитогидродинамический генератор).

Постоянно появляются термины специфической формальной структуры с использованием элементов искусственных языков; символы-слова (х-частица), модели-слова (i-балка, то есть двутавровая балка по сходству с буквой I). Классификация по мотивированности / немотивированноcти показывает, что есть термины, значение которых может быть или не может быть объяснено их структурой. Здесь различают термины, полностью мотивированные (газопровод), частично мотивированные (болезнь Паркинсона), полностью немотивированные (ромб), а также ложномотивированные (громоотвод).

В зависимости от языка-источника различаются термины исконные (датчик), заимствованные (дисплей -- шал, квершлаг -- нем.), гибридные (металловедение, антиобледенение).

С точки зрения принадлежности терминов к частям речи различают термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия. Например, среди лингвистических терминов есть существительные (залог, вид), прилагательные (немотивированный, парасинтетический, сочинительный). Среди терминов музыковедения фигурируют термины-наречия (пиано, пианиссимо). Подсчеты показывают, что терминов -- названий объектов в процентном отношении гораздо больше, чем терминов -- названий признаков. Да и обозначения признаков в терминах часто выступают в опредмеченном виде.

Классификация терминов по авторству отражает социологический подход к терминам. Известны в этом плане коллективные и индивидуальные термины. Так, термин геликоптер создал Леонардо да Винчи, термин промышленность -- Н. М. Карамзин, термин социология -- О. Конт.

По сфере использования выделяются универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские термины; например, лингвистические термины могут обозначать явления, характерные для всех языков (фонетика), для одного или нескольких языков (эргативность) или только для одного подхода (глоссематика -- термин Л. Ельмслева).

Важная роль терминов в процессе научного познания объективной действительности позволяет построить их науковедческие классификации. Так, выделяются термины, служащие для фиксации знания, термины, используемые как инструмент познания, и термины обучения. Например, термином -- инструментом познания следует назвать первоначально введенный

В. Рентгеном термин х-лучи, впоследствии замененный в русском языке термином рентгеновское излучение. Термины обучения используются в начальной школе в связи с их простотой и понятностью (правописание), затем их заменяют научными терминами -- средствами фиксации знания (орфография).

Для каждой эпохи создается историко-лексикологическая классификация терминов, в которой фигурируют термины-архаизмы, термины-неологизмы. Эта классификация теснейшим образом связана с вышеприведенной классификацией терминов по объекту называния. Неологизмов больше в формирующихся терминосистемах. Архаизмы характерны для концепций тех терминосистем, которые уходят в прошлое в связи с ростом научного знания и выяснением устарелости некоторых научных воззрений. Однако поскольку термины остаются в языке как его лексические единицы (хотя и детерминологизированные), они могут возродиться в составе новых терминосистем или в новом значении при развитии терминосистемы. Так, в последние годы возродились термины наставник, аэробус и другие.

В связи с тем, что термины выполняют прикладную функцию как инструменты познания и как средства фиксации научного или технического знания, они подвергаются унификации и закрепляются в той или иной форме в качестве рекомендованных или стандартизованных. На этой основе строится классификация терминов по нормативности — ненормативности, которая включает в себя термины, находящиеся в процессе стандартизации (стандартизируемые), подвергшиеся стандартизации (стандартизированные) (насос), отклоняемые в процессе стандартизации (недопустимые); находящиеся в процессе упорядочения (рекомендуемые), подвергшиеся упорядочению (рекомендованные) (энергия Гельмгольца -- в термодинамической системе), параллельно допустимые (изохорно-изотермический потенциал -- там же, в том же значении), отклоненные в процессе упорядочения. К этому следует добавить, что в сфере науки и техники существуют термины, нормативность которых является обязательной: так, термины радиочастот нормализованы в международном масштабе, поскольку это необходимо для обеспечения безопасности мореплавателей, авиаторов и другие. Как правило, эти термины являются интернациональными; по крайней мере, их семантика подвергается нормализации решениями международных организаций.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой