Особенности перевода неличных форм английского глагола

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава I. понятие о Неличных формах глагола английского языка

1.1 Место неличных форм глагола в системе английского языка

1.2 Грамматические характеристики неличных форм английского глагола

Глава II. Неличные формы английского глагола в аспекте перевода

2.1 Перевод неличных форм глагола с учетом их синтаксических функций

2.2 Перевод неличных форм глагола

Глава III. Перевод неличных форм английского глагола в произведении Дж. Д. Сэлинджера «Перед самой войной с эскимосами»

3.1 Особенности стиля автора

3.2 Анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Д. Сэлинджера «Перед самой войной с эскимосами»

Заключение

Список литературы

Введение

Глагол — это часть речи, называющая действие или представляющая в виде действия различные состояния, отношения, проявление признаков. В английском языке существуют как личные, так и неличные формы глагола. Отличие неличных форм глагола от личных заключается в том, что инфинитив, герундий и причастие не имеют грамматических категорий лица, числа и наклонения и потому не могут выполнять свойственной личным формам синтаксической функции сказуемого. Отсутствие наиболее существенной для них синтаксической функции лица отражается в самом термине «неличные формы». В современном английском языке эти формы обладают как глагольными, так и некоторыми именными свойствами. В большинстве языков выделяют неличные формы глагола, но они совпадают не во всех языках. Например, в русском языке есть деепричастие, которого нет в английском, а в английском языке есть герундий, которого нет в русском.

Также неличные формы глагола позволяют выражать большой объем информации, избегая употребления сложных полипредикативных способов организации высказывания, которые могут быть перефразированы без изменения смысла, что придает им особый статус. [Прохорова; 100]

Темой дипломной работы является «Особенности перевода неличных форм английского глагола на примере произведения Дж. Сэлинджера «Перед самой войной с эскимосами»

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью теоретического и практического рассмотрения неличных форм глагола английского языка в аспекте перевода.

Предметом исследования дипломной работы являются неличные формы глагола английского языка.

Основная цель исследования заключается в определение и в анализе особенностей перевода неличных форм глагола английского языка на русский язык на основе рассказа американского писателя ХХ века Джерома Дэвида Сэлинджера «Перед самой войной с эскимосами».

Цель определяет следующие задачи:

1. отобразить основные сведения о неличных формах глагола;

2. рассмотреть особенности перевода неличных форм глагола на основе их синтаксических функций;

3. проанализировать особенности перевода неличных форм глагола английского языка на русский язык в рассказе Дж. Д. Сэлинджера «Перед самой войной с эскимосами».

Для достижения цели дипломной работы нами были использованы следующие методы:

1. метод извлечения теоретического материала — в 1 и 2 главе нами представлены точки зрения разных авторов, относительно функционирования и способа перевода неличных форм глагола английского языка;

2. метод сплошной выборки — на основе отобранного нами практического материала был проведен анализ неличных форм глаголов, представленный в 3 главе дипломной работы;

3. анализ практического материала связан с методом количественных и качественных подсчетов неличных форм глагола английского языка, которым посвящена 3 глава.

Дипломная работа состоит из введения, двух теоретических и одной практической глав, заключения и библиографии. В первой главе мы раскрыли основные сведения о неличных формах глагола в частности, их особенностях и свойствах. Вторая глава посвящена отображению теоретического материала, раскрывающего зависимость перевода неличных форм английского глагола на русский язык от синтаксических функций, которые они несут в предложении. В третьей главе представлен анализ синтаксических функций неличных форм английского глагола, сопоставление с их переводом на русский язык. В библиографии представлен список трудов авторов, исследования которых легли в основу данной дипломной работы.

Глава I. понятие о Неличных формах английского глагола

1.1 Место неличных форм глагола в системе английского языка

В английском языке существуют как личные, так и неличные формы глагола. Личные формы глагола лингвисты определяют как формы, которые выражают лицо, число, наклонение, залог. Неличные же формы глагола не имеют категории лица, числа, времени и наклонения. Лишь некоторые из них выражают вид и залог. Они не употребляются в функции простого сказуемого в предложении, но могут входить в состав составного сказуемого, а также могут выступать в функции почти всех остальных членов предложения. Каждый автор по-своему называет неличные формы английского глагола, например М. А. Блох называет их Verbids, Б. А. Ильиш — Verbals, И. П. Иванова — вербалии. Неличными формами глагола в английском языке являются: инфинитив, герундий и причастие I и II.

По определению Л. С. Бархударова, эти формы глагола называются неличными, так как они, в отличие от личных глаголов, не изменяются по лицам. Они называются также непредикативными, так как никогда не употребляются в функции сказуемого и, следовательно, не выражает предикативности в предложении. Они называются также именными, так как по своему происхождению связаны либо с именем существительным (инфинитив и герундий), либо с прилагательным (причастие). В современном английском языке эти формы обладают как глагольными, так и некоторыми именными свойствами. [Бархударов; 209].

Неличные формы глагола могут быть образованы от глаголов как знаменательных, так и служебных (но не модальных), как от переходных, так и от непереходных.

Глагольность неличных форм неоднородна: инфинитив, возникших еще в древнеанглийский период, прочно вошел в систему глагола, он представляет глагол в словаре. Также четко выражено глагольное значение в причастие I, особенно если оно выражает сопутствующее действие. Менее устойчивой оказывается глагольность в герундии и в причастии II. В герундии до сих пор сохраняются следы его именного происхождения. Причастие II находится на периферии глагольной системы: оно выражает не сам процесс, а результат или следствие процесса и поэтому его грамматические характеристики иные, чем у других глагольных форм. [Бархударов; 210]

И.П. Иванова отмечает, что комбинаторика неличных форм глагола — инфинитива, причастия и герундия — во многом близка глаголу, кроме причастия II, так как все эти формы способны сочетаться с прямым дополнением и все могут определяться наречием. Глагольным свойством является и то, что все эти формы, кроме причастия II, имеют видовую парадигму. Категория лица и числа у них отсутствует; категория времени как таковая тоже отсутствует. Они неспособны помещать действие в тот или иной временной отрезок, они указывают лишь соотношение времени обозначаемого ими действия с действием глагола-сказуемого — одновременность или предшествование ему. Таким образом, они обозначают только относительное время.

Как пишет Б. А. Ильиш, все неличные формы глагола отличаются одной характерной особенностью: категория времени имеет у них не абсолютное, а относительное значение. Иначе говоря, время, выраженное в каждой из этих форм, имеет значение не само по себе, а лишь в отношении к времени личной формы глагола. Например, так называемый инфинитив настоящего времени выражает не настоящее время с точки зрения говорящего, а одновременность с действием, выраженным личной формой глагола. [Ильиш; 215]

Все эти формы появились в языке как именные формы. Постепенно в ходе развития языка они втягивались в систему глагола и приобретали глагольные категории вида и залога, а также глагольную комбинаторику. [Иванова; 91]

Таким образом, неличные формы глагола в английском языке имеют следующие формы грамматических категорий глагола: временная отнесенность (инфинитив, герундий, причастие); залог (инфинитив, герундий, причастие); вид (инфинитив).

Причастие II форм словоизменения не имеет. Таким образом, из трех изменяемых неличных форм наибольшее количество грамматических категорий имеет инфинитив.

1.2 Грамматические характеристики неличных форм английского глагола

Неличные формы глагола в английском языке имеют следующие формы грамматических категорий глагола: временная отнесенность (инфинитив, герундий, причастие); залог (инфинитив, герундий, причастие); вид (инфинитив)

Все неличные формы глагола в английском языке, кроме причастия II, имеют формы грамматических категорий глагола. Это категории залога, вида или временной отнесенности.

По утверждению Л. С. Бархударова из трех изменяемых неличных форм наибольшее количество грамматических категорий имеет инфинитив, аналитические формы которого более употреблены, чем аналитические формы герундия и причастия I.

К.Н. Качалова определяет инфинитив как неличную глагольную форму, которая только называет действие, не указывая ни лица, ни числа. В современном английском языке инфинитив совпадает с основой глагола. Формальным признаком инфинитива является частица to, которая не имеет самостоятельного значения и не принимает ударения. [Качалова; 240]

Однако частица to перед инфинитивом часто опускается, лингвисты выделяют следующие случаи употребления инфинитива без частицы to:

1. после модальных глаголов, за исключением модального глагола ought

«I can’t find the cover to my racket!» she moaned. — Никак не найду чехла от ракетки! — проныла она.

2. После вспомогательных глаголов (do, shall, should, will, would)

«It stings,» Ginnie said, «but it won’t kill you or anything.» — Ну, щиплет, — согласилась Джинни. — Но вы от этого не умрете, и вообще.

«I'll eat when I get home,» she said. — Дома поем.

«I don’t feel like getting stuck for the whole cab fare again today,» she said. — Мне это не светит, опять выкладывать все деньги за такси одной, — объявила Джинни.

3. После глаголов to make, to let, to have в значении «заставлять»

It made Selena prefer to watch the indicator dial over the elevator. — Поэтому Селина предпочитала глядеть на шкалу указателя у клетки лифта.

4. После глаголов, обозначающих чувственное восприятие (to see, to hear, to watch, to observe, to feel, to notice etc)

«I never heard her mention you,» she said. — А она о вас никогда не упоминала.

5. В риторических вопросах после why not или how:

Why not go there? — Почему бы не пойти туда? [Бархударов; 217]

Как уже известно, инфинитив из всех изменяемых неличных форм глагола имеет наибольшее количество форм грамматических категорий: временной отнесенности, залога и вида. В. Н. Жигадло пишет, что в современном английском языке имеется развитая система форм инфинитива — четыре формы действительного залога (неопределенного, длительного, перфектного и перфектно-длительного разряда), соответствующие четырем разделам видовременных форм личных форм глагола, и две формы страдательного залога (неопределенного и перфектного разряда). [Жигадло; 162]

Только инфинитив в форме неопределенного разряда действительного залога — Indefinite Infinitive Active — to write — является простой формой инфинитива, который употребляется для выражения действия, одновременного с действием, обозначенным личным глаголом в предложении. Остальные формы являются сложными и образуются с помощью вспомогательного глаголов to be или to have и причастия. [Беляева; 153]

She took it out and started to bring her arm down, to drop the sandwich into the street, but instead she put it back into her pocket. — Джинни вынула сандвич и опустила, было, руку, чтобы бросить его здесь же, на улице, но потом засунула обратно в карман.

Длительный разряд инфинитива — Continuous Infinitive Active образуется с помощью вспомогательного глагола to be и формы Present Participle смыслового глагола — to be writing. [Качалова; 241]. Он употребляется для выражения действия в процессе развертывания, происходящего одновременно с действием, обозначенным личным глаголом в предложении. [Беляева; 154]

He looked at Ginnie as if he had expected her to be sitting there. — Глядя на Джинни так, словно ожидал ее здесь встретить.

Перфектный разряд — Perfect Infinitive Active образуется с помощью вспомогательного глагола to have и формы Past Participle смыслового глагола — to have written, употребляемый для обозначения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом в личной форме. [Качалова; 241]

«I'm sorry to’ve kept you waiting,» Selena said insincerely, «but I had to wait for Mother to wake up…» — Извини, что заставила тебя ждать, — сказала она лживым голосом, — но мне пришлось дожидаться, пока проснется мама…

Перфектно-длительный разряд — Perfect Continuous Infinitive Active образуется с помощью вспомогательного глагола to be в форме Perfect Infinitive (to have been) и Present Participle — to have been written. В данной форме инфинитив употребляется для выражения действия, продолжавшегося в течение определенного отрезка времени предшествовавшего действию, выраженному личным глаголом в предложении. [Беляева; 155]

He is known to have been working on this problem for many years. — Известно, что он работал над этой проблемой в течение многих лет.

Форма инфинитива страдательного залога неопределенного разряда — Indefinite Infinitive Passive образуется с помощью вспомогательного глагола to be и формы Past Participle — to be written. Употребляется эта форма инфинитива для выражения действия, одновременного с действием, обозначенным личным глаголом в предложении.

«She's gonna be married next month.» — В будущем месяце выходит замуж.

Перфектный разряд формы инфинитива страдательного залога — Perfect Infinitive Passive образуется с помощью вспомогательного глагола to be в форме Perfect Infinitive (to have been) и формы Past Participle — to have been written. Как и перфектный разряд действительного залога, эта форма инфинитива употребляется для обозначения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом в личной форме.

Как было отмечено раннее, инфинитив не имеет категории времени, а только категорию временной отнесенности. В этой категории мы можем выделить простой и перфектный инфинитив, но, ни один из них не выражает абсолютного времени, а только обозначают предшествование в прошедшем, настоящем или будущем, в зависимости от времени глагола-сказуемого.

Инфинитив, единственный из неличных форм глагола, имеет обе формы категорию вида (общую и длительную). В общую форму категорию вида входят все разряды страдательного залога и общий и перфектный разряды действительного залога. Следовательно, в длительную форму категории вида входят длительный и перфектно-длительный разряды действительного залога.

Отрицательная форма инфинитива образуется с помощью отрицательной частицы not, которая ставится перед инфинитивом — not to write; not to have been written. [Беляева; 154]

I mean aren’t you supposed not to smoke and all? — То есть, наверно, совсем курить нельзя, и вообще?

Герундий представляет собой неличную форму глагола, выражающую название действия и обладающую свойствами, как существительного, так и глагола. В этом отношении герундий сходен с инфинитивом, но отличается от него тем, что передает оттенок процесса действия и имеет больше свойств существительного, чем инфинитив. В русском языке нет части речи, соответствующей английскому герундию. [Качалова; 260]. Герундий в некоторой степени напоминает отглагольное существительное и переводится на русский язык существительным, инфинитивом, а также деепричастием, глаголом в личной форме, придаточным предложением. [Клементьева; 89]

Герундий является сложной, противоречивой формой. Он сохраняет некоторые черты существительного. Таким образом, герундий, обладая свойствами существительного, может вводиться предлогом:

But this business of dropping Selena off at her house after tennis and then getting stuck-every single time-for the whole cab fare was getting on Ginnie’s nerves. Но вечная история с такси — после тенниса Джинни довозила Селину до дому, а потом всякий раз должна была выкладывать деньги за проезд одна — начинала действовать ей на нервы.

Герундию может предшествовать существительное:

There was a real appeal in his noisy voice, as if Ginnie, by her answer, could save him from some particularly isolating form of pioneering. — В его громком голосе явственно слышались просительные нотки, словно своим ответом Джинни могла избавить его от тягостной обособленности, на которую обречен человек, испытавший такое, чего еще не бывало ни с кем.

Также герундию может предшествовать притяжательное местоимение и отрицательное местоимение no [Бархударов; 223]

Ginnie took full advantage of his having looked up. — Джинни не преминула этим воспользоваться.

Некоторые свойства глагола, которыми обладает герундий, выражаются в способности герундия иметь формы двух категорий глагола: категории залога и категории временной отнесенности.

Форма герундия неопределенного разряда действительного залога — Indefinite Gerund Active является простой формой герундия. Она образуется путем прибавления суффикса -ing к основе глагола: to write- writing: The young man suddenly began brushing the cuffs of his trousers with the flat of his hand. Молодой человек вдруг принялся чистить ладонью манжеты брюк.

От Indefinite Gerund Active следует отличать отглагольное существительное, которое также оканчивается на -ing. Отглагольное существительное — это существительное, образованное от глагола путем прибавления суффикса -ing к основе глагола to read — reading чтение, to begin — beginning начало, to melt — melting таяние и т. д. [Качалова; 294]

Перфектный разряд действительного залога — Perfect Gerund Active образуется с помощью вспомогательного глагола to have в форме простого герундия и причастия прошедшего времени смыслового глагола: having written.

Ginnie took full advantage of his having looked up. — Джинни не преминула этим воспользоваться.

Неопределенный разряд герундия страдательного залога — Indefinite Gerund Passive образуется с помощью вспомогательного глагола to be в форме простого герундия и причастия прошедшего времени (Past Participle) смыслового глагола: being written.

Перфектный разряд герундия страдательного залога — Perfect Gerund Passive образуется с помощью вспомогательного глагола to be в форме перфектного герундия и причастия прошедшего времени (Past Participle) смыслового глагола: having been written.

Неперфектная форма герундия значительно более употребительна, чем перфектная. Герундий в перфектной форме выражает процесс в наиболее общем виде. Перфектная форма герундия выражает предшествования во времени. Значение предшествования часто достаточно ясно выделяется лексическим значением стержневого глагола словосочетания: иногда оно выражено обстоятельством времени. [Бархударов; 223]. Перфектные формы герундия употребляются, чтобы подчеркнуть, что действие, выраженное герундием, закончено и предшествует действию, выраженному сказуемым. [Цветкова; 164]: I remember having shown her the letter. — Я помню, что я показывал ей это письмо.

Причастием в английском языке является неличная форма глагола, которая является промежуточной категорией между глаголом, с одной стороны, и прилагательным и наречием, с другой стороны, которые проявляются в его синтаксических функциях. [Бонк; 621]

Причастие I омонимично герундию; формы словоизменения причастия I также полностью совпадают с формами герундия. [Бархударов; 227]

Также как и герундий, причастия, как глагол, имеет категорию залога и временной отнесенности.

Образование настоящего времени действительного залога, как от переходных, так и непереходных глаголов образуется путем прибавления суффикса -ing к основе глагола — to speak говорить, speaking — говорящий.

«We're in the same class,» Ginnie said, answering only his second question. — Мы из одного класса, — сказала Джинни, оставляя первый вопрос без ответа.

Все другие формы причастия образуются при помощи вспомогательных глаголов to be или to have и причастия прошедшего времени смыслового глагола.

Совершенное причастие действительного залога (Perfect Participle Active) образуется при помощи вспомогательного глагола to have в форме Present Participle (having) и Past Participle смыслового глагола.

Причастие настоящего времени страдательного залога (Present Participle Passive) образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Present Participle (being) и Past Participle смыслового глагола, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым в предложении, в настоящем, прошедшем и будущем времени.

Совершенное причастие страдательного залога (Perfect Participle Passive) образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Perfect Participle Passive (having been) и Past Participle смыслового глагола.

Причастие настоящего времени может выражать предшествующее действие, если нет необходимости подчеркнуть, что одно действие предшествовало другому. Выражая действие, предшествующее действию выраженному глаголом-сказуемым в предложении, Present Participle обычно переводится деепричастием совершенного вида. Например: Tilting his head back, he slowly released an enormous quantity of smoke from his mouth and drew it up through his nostrils. — Запрокинув голову, он медленно выпустил изо рта целое облако дыма и стал втягивать его носом.

Перфектные формы причастия обычно употребляются в качестве обстоятельств, чтобы подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, закончено и предшествует действию, выраженному сказуемым. [Корнеева; 9]

Having collected all the material, he was able to write a full report on the work of the commission. — Собрав весь материал, он смог написать подробный отчет о работе комиссии.

Причастие прошедшего времени значительно отличается от других глагольных форм, как по своему значению, так и по форме. Причастие II неизменяемо: written, regarded, translated, fallen.

Причастие II, в отличие от других глагольных форм, выражает не сам процесс как таковой, а следствие процесса — то состояние, качество или процесс, которые получились или получаются вследствие совершения этого процесса и которые приписываются предмету (или лицу) как его признак: письмо оказывается `написанным', стол — `накрытым', комната — `освещенной' и т. п. [Бархударов; 229]

Как и другие непредикативные формы глагола, Причастие II само по себе не выражает ни настоящего, ни прошедшего, ни будущего времени. При употреблении в контексте оно может выражать состояние или процесс одновременный или предшествующий данной ситуации, всегда возникающий в аналогичных условиях.

Selena looked first amazed, then hurt. — Селина приняла сперва удивленный вид, потом обиженный.

Поскольку Причастие II выражает не само действие, а его следствие, оно не может быть образовано от глаголов, которые не обозначают действия, предполагающего достижение того или иного предела или результата, например от глаголов бытия и положения в пространстве: to be, to live, to sleep, to stand, to lie и т. п. Такие формы как been, lain употребляются лишь в составе аналитических форм перфекта: I have been; he has lain.

Значение результата или следствия процесса может быть выражено в форме Причастие II различно; это зависит от лексического значения глагола, от его переходности или непереходности, а также от значения словосочетания, в котором оно употреблено. Соответственно, неоднородно и значение, выражаемое Причастием II.

Причастие II может выражать состояние как результат предшествовавшего (уже завершенного) действия.

Причастие II также может выражать процесс как следствие (отражение) какого-то еще длящегося действия (ср. `освещаемый', 'освещавшийся', 'рассматриваемый' и т. п.). Причастие в этом случае обычно образуется от переходных глаголов, выражающих длительный процесс: regarded, illuminated, loved, hated. [Бархударов; 230]

В английском языке существуют как личные, так и неличные формы глагола. Все эти формы появились в языке как именные формы. Постепенно в ходе развития языка они втягивались в систему глагола и приобретали глагольные категории вида и залога, а также глагольную комбинаторику.

Многие авторы по-своему трактуют определение неличным формам глагола, но все сходятся в описании их свойств и характеристик. Так, все лингвисты отмечают наличие у них как именных свойств, так и глагольных. Их именные свойства проявляются в их синтаксических функциях, так как в предложение они могут выступать в роли подлежащего, определения, дополнения. Что касается, их глагольных свойств, все они, кроме причастия прошедшего времени, могут иметь категории залога и вида. В отличии от личных форм категория лица и числа у них отсутствует; категория времени как таковая тоже отсутствует. Они неспособны помещать действие в тот или иной временной отрезок, они указывают лишь соотношение времени обозначаемого ими действия с действием глагола-сказуемого — одновременность или предшествование ему. Таким образом, они обозначают только относительное время.

Глава II. Неличные формы английского глагола в аспекте перевода

2.1 Синтаксические функции неличных форм глагола в английском и русском языках

Неличные формы глагола в английском языке могут нести в предложении функцию какого-либо члена предложения или входить в состав какого-либо члена предложения. Они могут служить в предложении: подлежащим, именной частью сказуемого, частью составного глагольного сказуемого, дополнением, обстоятельством, определением.

М.А. Беляева утверждает, что инфинитив или инфинитивная группа может нести в предложении функцию какого-либо члена предложения или входить в состав какого-либо члена предложения. [Беляева; 156]

К.Н. Качалова выделяет, что Indefinite Infinitive, как Active, так и Passive употребляется в тех же функциях, что и инфинитив в русском языке, а именно: в функции подлежащего; функции именной части составного именного сказуемого; как часть составного глагольного сказуемого; в функции дополнения; в функции определения; в функции обстоятельства.

Инфинитив в функции подлежащего в предложении на русский язык переводится существительным или инфинитивом: To smoke is bad for health. — Курить вредно для здоровья.

В функции подлежащего инфинитив часто стоит после сказуемого, когда он имеет при себе пояснительные слова. В этом случае перед сказуемым стоит формальное подлежащее it, например: It was pleasant to walk in the garden. — Было приятно гулять в саду.

В именной части составного сказуемого инфинитив употребляется в сочетании с глаголом-связкой to be, который переводится на русский язык словами заключаться в том, чтобы или состоять в том, чтобы, а в настоящем времени часто не переводится.

Our plan is to go to the Crimea for summer. — Наш план — поехать на лето в Крым.

В функции части составного глагольного сказуемого инфинитив употребляется в сочетании с модальными глаголами.

Nobody can go unless they’re around sixty. — Кому нет шестидесяти, брать не будут.

May I ask where you got it? — Разрешите узнать, где вы его приобрели?

В этой функции инфинитив также употребляется в сочетании со многими другими глаголами, которые без инфинитива не дают полного смысла, как и соответствующие глаголы в русском языке. [Качалова; 262]

He continued to smoke in this «French-inhale» style. — Так он и курил, делая «французские затяжки» одну за другой.

Ginnie decided to come right out with it. — Джинни решила идти напролом.

Как часть составного глагольного сказуемого инфинитив употребляется в сочетании с прилагательными с глаголом-связкой, соответствующие прилагательные в русском языке также сочетаются с инфинитивом:

«I never in my life would’ve thought you could be so small about anything,» said Selena, who was just angry enough to use the word «small» but not quite brave enough to emphasize it. — В жизни бы не подумала, что ты такая мелочная, — сказала Селина. У нее достало злости употребить слово «мелочная», но все-таки не хватило смелости сделать на нем упор.

Инфинитив может быть в предложении частью простого сказуемого в сочетании с вспомогательными глаголами: [Беляева; 156]

«I'll call you later» Ginnie said. — Так я попозже позвоню тебе! — сказала Джинни.

«It stings,» Ginnie said, «but it won’t kill you or anything.» — Ну, щиплет, — согласилась Джинни. — Но вы от этого не умрете, и вообще.

В функции прямого дополнения употребляется только Indefinite Infinitive Active: «Ya want me to hurry Selena up or anything? She knows you’re here?» — Мне поторопить Селину или как? Она знает, что ты здесь?

«He's shaving. He told me to tell you to wait for him. He’ll be right out.» — Он бреется. Просил передать, чтобы вы его поджидали. Он вот-вот выйдет.

В функции определения инфинитив всегда стоит, как и русский инфинитив в этой функции, после определяемого существительного:

«I have never known that boy to be on time». — Случая не было, чтобы этот человек куда-нибудь поспел вовремя.

Однако в английском языке инфинитив в функции определения используется гораздо шире, чем в русском.

Инфинитив в функции определения часто встречается после слов the first, the second, the third, the last и т. д. В этом случае инфинитив равен по значению определенному придаточному предложению со сказуемым в том же времени, в котором стоит сказуемое в главном предложении. Инфинитив в этом случае переводится на русский язык глаголом в личной форме.

He is always the first to come to the university (to come=that comes). — Он всегда приходит в университет первым.

В функции обстоятельства инфинитив употребляется для выражения цели. При переводе на русский язык инфинитива в функции обстоятельства цели перед инфинитивом употребляется союз чтобы, для того, чтобы. Перед инфинитивом, выражающим цель, может стоять союз so as или in order чтобы, для того, чтобы.

Outside the building, she started to walk west to Lexington to catch the bus. — Выйдя из Селининого дома, она пошла в западном направлении, к автобусной остановке на Лексингтон-авеню.

Помимо обычной функции обстоятельства цели, инфинитив в английском языке нередко употребляется и в других функциях, как, например:

A great number of Scandinavian families settled in England never to return. (O. Jespersen). — Многие скандинавские семьи переселились в Англию и остались там навсегда.

Этот инфинитив имеет значение следствия, а не цели, так как, отправляясь в Англию, люди еще не знали, что не вернутся обратно. [Рецкер; 46]

He spoke exclusively from the larynx, as if he were altogether too tired to put any diaphragm breath into his words. — Говорил он горловым, сдавленным голосом, словно был слишком утомлен, чтобы произносить слова на обычном диафрагмальном дыхании.

Perfect Infinitive, как Active, так Passive не имеет соответствующей формы в русском языке и чаще всего переводится на русский язык глаголом в личной форме.

He might have been on the staff, or trying to get on the staff, of a news magazine. — Может, он сотрудник — или пытается попасть в сотрудники — какого-нибудь журнала.

«I'm sorry to’ve kept you waiting,» Selena said insincerely, «but I had to wait for Mother to wake up…» — Извини, что заставила тебя ждать, — сказала она лживым голосом, — но мне пришлось дожидаться, пока проснется мама…

Continuous Infinitive также не имеет соответствующей формы в русском языке и обычно переводится на русский язык глаголом в личной форме. Continuous Infinitive употребляется преимущественно для выражения предположения о том, что действие совершается в момент речи после модальных глаголов must и may и для выражения удивления, сомнения по поводу того, что действие может совершаться в момент речи.

He may be walking in the garden. — Он, возможно, гуляет в саду.

He must be reading the newspaper in the reading-room. — Он, вероятно, читает газету в читальне.

Perfect Continuous Infinitive не имеет соответствующей формы в русском языке и обычно переводится на русский язык глаголом в личной форме. Perfect Continuous Infinitive преимущественно употребляется в именительном обороте.

The goods are reported to have been awaiting shipment for several days. — Сообщают, что товары ожидают отгрузки в течении нескольких дней.

Инфинитив употребляется также в некоторых оборотах свойственных только английскому языку. Это оборот for+существительное (или местоимение)+инфинитив, объектный инфинитивный оборот, субъектный инфинитивный оборот и самостоятельный инфинитивный оборот. [Качалова; 263−268]

После многих глаголов в действительном залоге употребляется «объектный инфинитивный оборот», который называют также «оборот объектный падеж с инфинитивом». Он представляет собой сочетание существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже с инфинитивом, выступающее как единый член предложения — сложное дополнение. В русском языке нет оборота, соответствующего «объектному инфинитивному обороту», и он переводится дополнительным придаточным предложением. [Беляева; 159]

«I've been trying to get Franklin to see it for months.» — Вот уже несколько месяцев пытаюсь затащить на него Фрэнклина.

«Daddy wants him to go back to college, but he won’t go.» — Папа хочет, чтобы он вернулся в колледж, а он не желает.

В «объектном инфинитивном обороте» существительное в общем падеже или личное местоимение в объектном падеже обозначает лицо или предмет, совершающее действие или подвергающееся действию, обозначенному инфинитивом. Поэтому объектный инфинитивный оборот переводится на русский язык придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как. Подлежащее такого придаточного предложения соответствует существительному в общем падеже или местоимению в объектном падеже переводимого оборота, а сказуемое соответствует инфинитиву этого оборота.

«He's shaving. He told me to tell you to wait for him. He’ll be right out.» — Он бреется. Просил передать, чтобы вы его поджидали. Он вот-вот выйдет.

В «объектном инфинитивном обороте» инфинитив может употребляться также и в пассивной форме. [Беляева; 160]

She did not want him to be laughed at. — Она не хотела, чтобы над ним смеялись.

Следующей сложной конструкцией инфинитива является «субъектный инфинитивный оборот». Он представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже, в функции подлежащего, с инфинитивом, в качестве второй части составного глагольного сказуемого. Служебную часть этого сказуемого составляют глаголы в форме страдательного сказуемого, примыкающие к инфинитиву.

По утверждению К. Н. Качаловой и Е. Е. Израилевич в субъектном инфинитивном обороте инфинитив обозначает действие или состояние лица или предмета, обозначенного существительным или местоимением в составе этого оборота. Перевод предложения, содержащего субъектный инфинитивный оборот, следует начинать со служебной части составного глагольного сказуемого. Значение служебной части передается в русском языке неопределенно-личным оборотом, который является главным предложением в русском сложноподчиненном предложении. Имя существительное или местоимение, являющееся подлежащим в английском предложении, становится подлежащим русского придаточного предложения, а инфинитив переводится глаголом-сказуемым русского придаточного предложения. Придаточное предложение присоединяется к глаголу посредством союза что. Предложение с субъектным инфинитивным оборотом можно переводить простым предложением, в котором неопределенно-личный оборот употребляется как вводное предложение.

I mean aren’t you supposed not to smoke and all? — То есть, наверно, совсем курить нельзя, и вообще?

Данный оборот сочетается со сказуемым, выраженным глаголом и имеющим значение высказывания. При этом данный глагол стоит обычно в страдательном залоге. Оборот этот употребляется обычно для обозначения обобщенного действия. [Толстой; 37]

Субъектный инфинитивный оборот употребляется с теми же глаголами, с которыми употребляется объектный инфинитивный оборот, с той лишь разницей, что при употреблении субъектного инфинитивного оборота эти глаголы имеют форму страдательного залога. [Беляева; 163]

Субъектный инфинитивный оборот употребляется с глаголами в действительном залоге — to seem, to appear казаться, to prove оказываться, to happen, to chance случаться.

Глагол to appear с субъектным инфинитивным оборотом чаще всего переводится по-видимому. [Качалова; 279]

Selena’s brother seemed to accept this explanation. — Брат Селины, видимо, удовлетворился этим объяснением.

Не менее сложной конструкцией инфинитива является «инфинитивный оборот с предлогом for». М. А. Беляева определяет его как сочетание, в состав которого входит предлог for плюс существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже плюс инфинитив, который может употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге. Эти обороты переводятся на русский язык полным придаточным предложением, обычно вводным союзом что, чтобы, причем существительное или местоимение этого оборота вместе с предшествующим ему предлогом for переводится существительным или местоимением в функции подлежащего придаточного предложения, а инфинитив переводится глаголом-сказуемым в личной форме. [Беляева; 165]

It is easy for you to say. — Вам легко говорить.

This is for you to decide. — Это вы должны решить.

К.Н. Качалова также выделяет и «самостоятельный инфинитивный оборот», состоящий из существительного в общем падеже и инфинитива. Существительное в таком обороте обозначает лицо или предмет, совершающий действие, выраженное инфинитивом, или подвергающийся этому действию. Такой оборот стоит в конце и отделен запятой. На русский язык он переводится предложением с союзом причем, в котором глагол-сказуемое выражает долженствование. Самостоятельный инфинитивный оборот чаще всего встречается в юридических текстах и в коммерческих документах. [Качалова; 280]

The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in October. — Продавцы предложили покупателям 5000 тонн нефти, причем доставка должна была быть произведена в октябре.

Многие лингвисты отмечают, что функции герундия во многом сходны с функциями инфинитива, также сочетающего свойства глагола со свойствами существительного. Наиболее часто герундий употребляется после предлогов. Поскольку предлоги могут сочетаться только с существительными или местоимениями, всякий глагол после предлога принимает форму герундия. После предлогов герундий употребляется в функции предложного косвенного дополнения, определения, обстоятельства и именной части сказуемого. [Качалова; 284]

Без предшествующего предлога герундий употребляется как часть составного глагольного сказуемого, а также в функции именной части сказуемого, подлежащего и прямого дополнения. [Качалова; 288]

Герундий в функции подлежащего переводится на русский язык именем существительным или инфинитивом. [Беляева; 170]

Skating is pleasant. — Кататься на коньках приятно.

Герундий, выполняющий функцию подлежащего, может стоять после сказуемого. В этом случае перед сказуемым стоит формальное подлежащее it. Такое употребление герундия часто встречается после сочетаний it is (of) no use; it is useless; it is no good бесполезно, it is worth while стоит (потраченного времени).

В функции именной части сказуемого герундий употребляется с глаголом-связкой to be. Герундий в этой функции на русский язык переводится существительным или инфинитивом.

Her greatest pleasure was travelling. — Самым большим удовольствием для нее было путешествовать.

Без предшествующего предлога герундий чаще всего употребляется как часть составного глагольного сказуемого. К наиболее употребительным глаголам, в сочетании с которыми герундий образует составное глагольное сказуемое, относятся to keep, to keep on, to go on продолжать, to put off, to postpone, to delay откладывать, to avoid избегать, to give up, to leave off прекращать, to require, to want, to need требовать, нуждаться, to enjoy получать удовольствие.

Selena’s brother went on scratching his ankle. — Селинин брат, молча, чесал лодыжку.

Герундий образует составное глагольное сказуемое также с прилагательными worth стоящий и busy занятый с глаголом связкой.

«What?» asked Selena, who was busy feeling the floor of the cab with her hand. — Что?- спросила Селина, усиленно шаря под ногами.

Герундий в функции прямого дополнения переводится инфинитивом, существительным или глаголом в личной форме в составе придаточного предложения. В этой функции герундий употребляется после глаголов to mention упоминать, to remember помнить, to mind возражать, to suggest предполагать. [Беляева; 170]

Герундий в функции предложного косвенного дополнения переводится на русский язык инфинитивом, существительным или глаголом в личной форме в составе придаточного предложения. В функции предложного косвенного дополнения герундий употребляется после многих глаголов, прилагательных и причастий, требующие определенных предлогов. К их числу относятся — to be disappointed at быть разочарованным в, to be surprised at удивляться чему-либо, to prevent from препятствовать, мешать (сделать что-либо), to consist in заключаться в, to persist упорно продолжать что-либо, to result in приводить к чему-либо, to spend in тратить (время) на что-либо, to succeed in удаваться, to be engaged in заниматься чем-либо, to be interested in интересоваться чем-либо, to accuse of обвинять в, to approve of одобрять, to hear of слышать о, to inform сообщать о, to suspect of подозревать в, to think of думать о, to be afraid of бояться чего-либо, to be capable of быть способным на, to be fond of любить что-либо, to be proud of гордиться чем-либо, to count on (upon), to depend on рассчитывать на, to insist on настаивать на, to object to возражать против, to get used to привыкнуть к.

During the war, we both worked at the same horrible place, and that boy would insist on dragging me to the most impossible pictures in the world. — Во время войны мы вместе работали в одном ужасном месте, и этот человек упорно таскал меня на самые немыслимые фильмы в мире.

В функции предложного косвенного дополнения герундий часто употребляется с предлогом for со значением за, для после различных глаголов и прилагательных.

Ginnie openly considered Selena the biggest drip at Miss Basehoar’s — a school ostensibly abounding with fair-sized drips — but at the same time she had never known anyone like Selena for bringing fresh cans of tennis balls. — Джинни не скрывала, что считает Селину самой жуткой тусклячкой во всей школе, а у мисс Бейсхор тусклячек явно было с избытком, но, с другой стороны, из всех знакомых Джинни одна только Селина приносила на корт непочатые жестянки с теннисными мячами.

В функции предложного косвенного дополнения герундий также часто употребляется с предлогом in в после различных существительных.

В функции определения герундий употребляется с различными предлогами, но чаще всего с предлогом of. Герундий в функции определения переводится на русский язык существительным в родительном падеже, существительным с предлогом или неопределенной формой глагола.

Герундий в функции определения часто употребляется после различных существительных с предлогом for для, для того чтобы для указания назначения предмета.

Ginnie took full advantage of his having looked up. — Джинни не преминула этим воспользоваться.

Герундий в функции обстоятельства употребляется всегда с предлогом и обычно переводится существительным с предлогом, деепричастия совершенного или несовершенного вида или глаголом в личной форме в составе придаточного предложения. [Беляева; 173]

«And the result of all my kindness and decency,» he went on, «is that he walks out of the house at five or six in the morning — without so much as leaving a note behind — taking with him anything and everything he can lay his filthy, dirty hands on.» — И в награду за всю мою порядочность и сердечность, — снова заговорил он, — этот тип уходит из дому часов в пять утра, даже записки не оставляет и уносит с собой решительно все, на что только смог наложить свои вонючие грязные лапы.

В функции обстоятельства герундий употребляется для выражения времени с предлогами on (upon) по, после, after после, before перед, in при, в то время как. Предлог after употребляется в том случае, когда хотят подчеркнуть, что действие, выраженное герундием, предшествует действию, выраженному глаголом в личной форме. Когда же нужно выразить только последовательность действий, то герундий употребляется с предлогом on (upon). [Качалова; 287]

В функции обстоятельства герундий употребляется для выражения образа действия с предлогом by со значением путем, при помощи (на вопрос каким образом? чем?).

Герундий в функции обстоятельства употребляется для выражения сопутствующего обстоятельства с предлогами besides кроме, instead of вместо, without без, apart from помимо. Герундий с предлогом without переводится на русский язык деепричастием с отрицанием.

«Walk me to the door,» Ginnie said, leading the way, without saying goodbye to Eric. — Проводи меня до лифта, — быстро сказала Джинни и вышла первая, не прощаясь с Эриком.

Герундий в функции обстоятельства употребляется с составными предлогами for the purpose of, with the object of, with a view to с целью, для того чтобы для выражения цели. Герундий с составными предлогами для выражения цели преимущественно встречается в официальном языке. Обычно для выражения цели употребляется инфинитив.

В функции обстоятельства герундий употребляется для выражения условия с предлогами without без, in case of, in the event of в случае если, subject to при условии. Герундий с этими предлогами (кроме without) встречается главным образом, в коммерческих и юридических документах. [Качалова; 287]

Также как и инфинитив, герундий имеет конструкцию именуемую «сложным герундиальным оборотом». По определению М. А. Беляевой сложным герундиальным оборотом является сочетанием притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием, выступающим в предложении как единый (сложный) член предложения.

В сложных герундиальных оборотах герундий выражает действие, которое совершает лицо (или предмет), обозначаемое местоимением или существительным, стоящим перед герундием. Весь оборот обычно переводится на русский язык придаточным предложением, подлежащее которого соответствует притяжательному местоимению или существительному в притяжательном или общем падеже английского герундиального оборота, а сказуемое соответствует герундию этого оборота. [Беляева; 174]

Если в состав сложного герундиального оборота входит существительное, обозначающее неодушевленный предмет, то такое существительное обычно стоит в общем падеже. [Беляева; 174] При замене существительного в общем падеже, обозначающее неодушевленный предмет, местоимением употребляется притяжательное местоимение its в единственном числе и their во множественном числе. [Беляева; 173]

В современном английском языке существительные одушевленные часто стоят перед герундием не в притяжательном, а в общем падеже, а вместо притяжательных местоимений (my, his, your etc.) иногда употребляются личные местоимения в объектном падеже (me, him, you etc.).

Ginnie took full advantage of his having looked up. — Джинни не преминула этим воспользоваться.

В отличие от инфинитива и герундия, функции, которых схожи, причастие настоящего времени не может выступать в предложении в роли подлежащего, дополнения, именной части сказуемого или части составного глагольного сказуемого.

По мнению М. А. Беляевой, одной из основных функций причастия настоящего и прошедшего времени является функция определения к существительному и соответствует русскому причастию. Причастие в функции определения может занимать место перед определяемым именем существительным или после него.

Причастие, занимающее место перед определяемым именем существительным, обычно переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего времени или причастием страдательного залога прошедшего времени. В данном случае причастие в значительной степени утрачивают свое глагольное значение, выражает качество и приближается по значению к обычному прилагательному.

«If she was half as good-looking as she thinks she is, she’d be goddam lucky,» Selena’s brother said. — Да будь она хоть вполовину такая хорошенькая, как она воображает, можно было б считать, что ей чертовски повезло, — сказал Селинин брат.

boiling water — кипящая вода;

the applied forces — приложенные силы

Причастие после определяемого им имени существительного, обычно вводит причастный оборот и переводится на русский язык причастием действительного или страдательного залога настоящего или прошедшего времени. Этот причастный оборот соответствует по значению определительному придаточному предложению и может переводиться на русский язык придаточным определительным предложением. В этом случае причастие не выражает качества, а имеет ярко выраженное глагольное значение. В соответствующем русском предложении причастие стоит перед определяемым существительным, поскольку в русском языке причастие, не имеющее при себе пояснительных слов, всегда стоит перед определяемым существительным.

Когда же причастие имеет при себе пояснительные слова, оно может стоять после определяемого существительного. В русском же языке причастие с пояснительными словами может стоять как после определяемого существительного, так и перед ним.

В функции обстоятельства причастие соответствует русскому деепричастию. В функции обстоятельства времени причастные обороты соответствуют придаточным предложениям времени. В этом случае причастию могут предшествовать союзы when или while, которые на русский язык не переводятся. В этой функции причастие или причастный оборот переводится на русский язык полным обстоятельственным предложением, деепричастным оборотом или существительным с предлогом при.

Причастные обороты, выражающие обстоятельство причины, соответствуют придаточным предложениям причины. Причастие прошедшего времени в данной функции переводится придаточным предложениям причины с глаголом-сказуемым в страдательном залоге.

Причастные обороты в функции сопутствующего обстоятельства не могут быть заменены придаточными предложениями. В этом случае причастие, как и соответствующее ему деепричастие в русском языке, может быть заменено глаголом в личной форме (вторым сказуемым).

In a few seconds, he was back, bringing the sandwich half. — Но очень скоро вернулся, неся половину сандвича.

В функции обстоятельства образа действия замена причастного оборота придаточным предложением, как и замена причастия, глаголом в личной форме, невозможна.

Looking bored, she went through the pockets of her coat. — Потом со скучающим видом принялась шарить в карманах пальто.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой