Особенности перевода путеводителей

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Оглавление

Введение

1. Текст путеводителя как лингвистический феномен

1.1 Понятие путеводителя. Структура путеводителя

1.2 Определение характерных черт путеводителя

Выводы по главе

  • 2. Особенности перевода путеводителей
    • 2.1 Транслатологическая характеристика текстов путеводителей
    • 2.2 Сопоставительный анализ оригинальных текстов путеводителей и их переводов
    • Выводы по главе
    • Заключение
    • Список использованной литературы
    • Введение
    • В настоящее время все больше людей отправляются в путешествия за границу. Этому способствует всеобщая глобализация, которая затрагивает все стороны жизни людей и в первую очередь культурные. Прежде чем приехать в другую страну необходимо ознакомиться с ее культурой и обычаями. Актуальность данной работы обусловлена увеличением спроса на туристические услуги. Путеводитель является незаменимым помощником туриста, поэтому выпускается так много журнальных и газетных статей, транслируются различные телепередачи и выкладывается в интернет огромное количество информации по туризму. Большинство путеводителей выпускается на иностранном языке, поэтому возникает вопрос о необходимости перевода.
    • В теоретической части исследования мы опирались на работы И. С. Алексеевой, В. В. Кабакчи, А. В. Протченко, К. Райс, и др.
    • Объектом данного исследования являются тексты русско-английского путеводителя по России.
    • Предметом исследования являются особенности перевода текстов путеводителя.
    • Целью настоящего исследования является выявление особенностей перевода путеводителей при сопоставлении текста оригинала и текста перевода.
    • Задачами данного исследования являются:
    • — дать определение путеводителю и выделить его основные типы;
    • — провести сопоставительный анализ текстов путеводителя;
    • — проанализировать виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода текстов путеводителя;
    • — выявить особенности перевода путеводителей.
    • В работе был использован сопоставительный метод исследования.
    • Работа состоит из введения, одной теоретической главы, одной практической главы. Каждая глава заканчивается выводами. В конце работы приводится заключение и список использованной литературы и приложение.
    • 1. Текст путеводителя как лингвистический феномен
    • 1.1 Понятие путеводителя. Структура путеводителя
    • Согласно Толковому словарю русского языка под редакцией С. И. Ожегова, путеводитель — это «справочник о каком-нибудь историческом месте, музее, туристском маршруте"[18, c. 633].

Путеводители появились далеко не вчера. Так, например, еще древнегреческий историк Павсаний написал свое «Описание Эллады», в котором содержится подробное описание греческих достопримечательностей, городов и областей того времени.

Практичные римляне составляли Itineraria — «дорожники», в которых, кроме описаний дорог и расстояний до того или иного пункта, ничего больше не было.

В Средние века для паломников выпускались прообразы современных путеводителей, которые разделялись на два вида: непосредственно путеводители, в которых содержались маршруты и практические советы, и «хожения», в которых паломники описывали совершенные ими путешествия.

На Руси тоже были подобного рода путеводители. Так, например, самым знаменитым путеводителем того времени является «Хожение за три моря» Афанасия Никитина, которое тогда читалось, скорее, не как путеводитель, а как захватывающий и подробный рассказ о жизни людей в Персии и Индии.

Издавалась такая литература для путешественников и в более позднее время, однако путеводители в их современном понимании берут свое начало в XIX веке и тесно связаны с именем Карла Бедекера, основавшего первое издательство, занимавшееся исключительно путеводителями по разным городам и странам. Книги издательства для удобства стали называть «бедекерами», а позднее этим именем окрестили любые путеводители.

Путеводитель -- не историческое или искусствоведческое исследование, а издание популярное, поэтому чаще всего не имеет сносок и ссылок на научную литературу (хотя нередко имеет список литературы в конце).

Путеводитель по своей природе -- это текст идеологический, призванный определенным образом моделировать реальность, формировать образ страны (или города), их истории и культуры. Путеводитель — это тип справочника/справочного издания, носящего прикладной, практический характер, имеющее систематическую структуру или построенного по алфавиту заглавий статей. В нем содержатся сведения о каком-либо географическом пункте, стране или культурно-просветительском учреждении (мероприятии), расположенные в удобном для следования или осмотра порядке. Эта дефиниция дополняется и уточняется в энциклопедии «Книга»: «путеводитель — краткое справочное издание с описанием географических, историко-художественных и других сведений о стране, городе, местных достопримечательностях, путях сообщения и т. п., предназначенное, главным образом, туристам» [4, c. 303]. Это справочное издание познавательного характера, предназначенное, как правило, для широких кругов читателей. Он необходим туристу, впервые приезжающему в чужой город. По целевому назначению его можно определить, как издание популярное.

Для путеводителя характерен сокращенный объем информации, значительная адаптация, популярное изложение, наличие иллюстраций. В путеводителях используются непринужденные формы речи, элементы занимательности, поскольку эти издания выполняют не только информативную, но и рекламную (побудительную) функцию.

Вся структура организации материала в путеводителе, оформление его должны создавать наиболее благоприятные условия для выборочного чтения. Путеводители должны быть компактны, ведь они сопровождают читателя в путешествии. Организация материала в путеводителе должна быть в удобной форме для быстрого получения справок, и рассчитана в основном на выборочное чтение; полнота фактического материала, его достоверность и актуальность.

Текст путеводителя должен члениться по разделам и объектам внутри разделов. Это обеспечивает возможность прерывистого чтения: просматривая заинтересовавший нас объект, мы отрываемся от текста путеводителя, а членение текста на структурные составляющие позволяет легко найти то место, на котором мы прервались. Чтение направляет внимание путешествующего.

Структурное членение текста путеводителя осуществляется чаще всего внутритекстовыми выделениями, которые улучшают ориентацию в тексте, ускоряют его восприятие. В путеводителях предпочтение отдается абзацному членению. Широко используются жирный шрифт, обеспечивающий наиболее сильный контраст на фоне «светлого» текстового массива важной фактической информации (например, названий архитектурных, исторических достопримечательностей города), а также курсив. Курсив оживляет и украшает текст. Зачастую курсивом в путеводителях выделяют имена собственные, цитаты, подзаголовки и т. д.

В путеводителе нередко можно встретить предисловие и послесловие. Предисловие написанное, как правило, самим автором, определяет вид издания, разъясняет его цель и читательское назначение, дает общую характеристику и оценку особенностей издания, его структуры и т. д. Например, автор путеводителя «Путеводитель желаний» В. И. Кулеша обращается в послесловии к читателю: «Путеводитель желаний — это книга по необычным памятникам и местам Санкт-Петербурга. В этих местах люди загадывают желания, делая различные ритуалы. Если вы хотите побывать в этих местах и попробовать все на себе — приглашаю в путешествие» [15, с. 2]. Послесловие к тексту путеводителя ставит своей целью что-то объяснить читателю, но только после того, как он ознакомиться с основным текстом. Иногда послесловие содержит практические рекомендации автора читателю.

В путеводителях встречаются топографические указатели улиц, переулков, площадей, бульваров с отсылкой к соответствующим страницам книги. Топографические указатели по своему назначению близки к предметным. Так как путеводитель — это руководство в путешествии по городу, то важная составная часть его справочного аппарата — раздел «Справочные сведения» (в разных путеводителях он называется по-разному). В этом разделе даются адреса и телефоны театров, концертных залов, музеев, гостиниц и т. д.

Путеводитель дает возможность желающему совершить не только реальное, но и мысленное, вполне достоверное путешествие по городу, создает оптимальные условия для восприятия информации. Большую роль в путеводителе играет визуальная интенсивная информация, получаемая с помощью иллюстраций разных видов: схем, чертежей, карт, рисунков, фотографий. Иллюстрации и текст в путеводителе всегда выступают в органическом единстве. А так как функция путеводителя — привлечь читателя и сообщить ему максимум необходимой информации, строго отобранной и выверенной, то этому подчинено и красочное оформление таких изданий. Иллюстрации в путеводителях почти всегда носят научно-познавательный характер, поясняют текст путеводителя, привязаны к тексту расположением, пояснениями или ссылками на них в тексте.

Важные элементы путеводителя — карта-схема, план города и отдельных его частей. В современных путеводителях карты-схемы города и отдельных его частей помещены на форзацах. Каждая иллюстрация, в том числе и карта-схема, в путеводителе должна соответствовать всему изобразительному ряду, содержанию книги, ее конструкции, нести конкретную, обусловленную текстом (а не дублирующую текст) информацию. Наиболее распространенный вид иллюстраций в путеводителе — фотография. Она характеризуется документальностью, т. е. достоверностью и наглядность. Фотографии передают неповторимый облик города, помогает сосредоточиться на главных его достопримечательностях

На сегодняшний день, путеводители бывают самых разнообразных видов и направлены на разный круг читателей. Долю общей информации в путеводителях составляют: графически определенный адрес, рекомендуемый маршрут, наглядность и конкретность представлена многочисленными фотографиями, рисунками, картами, схемами. Но при всем разнообразии путеводителей основой их содержания был и остается рассказ о городе, его истории, наиболее ценных и интересных достопримечательностях.

1.2 Определение характерных черт путеводителя

Всё многообразие англоязычных путеводителей, объем которых составляет от четырех до четырехсот страниц, можно разделить на два основных типа: рекламно-справочные и справочно-рекламные издания, с одной стороны, представленные проспектами, буклетами и брошюрами (a self-guide, a free guide, a brief guide) и авторские путеводители, представляющие собой информационно-рекламные и справочно-энциклопедические издания. с другой стороны (a tourist handbook, a souvenir guide, a guide book, a complete guide).

При разном объеме содержания и целевой установки консервативная часть обоих типов путеводителя одинакова, составляя его базовую часть. Она включает историческую справку (the History of…), описание достопримечательностей (What to See; Sights to See), карту (General Map; Location Map), информацию о месторасположении (How to Get to…), времени и стоимости посещения (Opening Hours; Admission Charge), экскурсионных программах (Tours and Programs), близлежащих кафе и сувенирных лавках (Cafes and Souvenir Shops), информацию для людей с ограниченными возможностями (Services for Disabled Visitors) и необходимые телефоны справочно-информационной службы (Useful Telephone Numbers).

Вариативный блок информации представлен в путеводителе второго типа за счет значительного расширения консервативной части. Содержательная часть собственно вариативного блока составляет предисловие (Introduction), подробное описание всех близлежащих магазинов (Shopping Experience), мест досуга (Entertainments), отелей (Hotels; Accommodation), алфавитно-предметный указатель (Index of Names), библиографию (Bibliography), благодарность коллегам и спонсорам (Acknowledgements), а также сведения об авторе или авторах.

В справочно-энциклопедическом издании путеводителя содержится и информация собственно культурологического плана. Эта информация призвана расширить фоновые знания читателя-туриста и, как правило, размещена вне основного текста.

Таким образом, путеводитель обладает четко выраженной структурой и композицией, при этом его консервативный блок присущ путеводителю любого типа, но отличается объемом, в то время как вариативный блок зависит от типа путеводителя и наиболее широко представлен в справочно-энциклопедическом издании.

Согласно исследованию А. В. Протченко в путеводителе — рекламно-справочном проспекте, буклете и справочно-рекламной брошюре (a free guide, a self-guide, a brief guide) иконический компонент представлен в виде дополнения к содержательно-фактуальной информации вербальной части [20, с. 6].

Изображение в самом тексте путеводителя зависит от вербального комментария, который определяет его интерпретацию. Между изображением и вербальным компонентом в этом случае устанавливаются отношения взаимозависимости, причем вербальный комментарий выполняет первичную, основную функцию.

Анализ путеводителей иного типа (a tourist handbook, a souvenir guide), произведенный А. В. Протченко, показал, что характер и степень креолизации в них представлены по-другому [20, с. 6].

Путеводитель не только сообщает необходимые сведения о достопримечательностях, но служит памятным сувениром (a souvenir guide) и одновременно расширяет и углубляет знания читателя-туриста о самой достопримечательности в более широком контексте, об истории и культуре страны. Путеводитель этого типа является авторским и имеет более сложную структуру.

Согласно А. В. Протченко, описание достопримечательностей содержит авторскую положительную оценку, как правило, менее частотную в путеводителе первого типа [20, с. 7].

Невербальная часть путеводителя-альбома (a souvenir guide, a tourist handbook) представляет собой серию разноформатных фотографий, которые сопровождаются краткими подписями информативного характера. Фотографии дают возможность читателю составить минимальное представление о достопримечательностях, не обращаясь к корпусу основного текста. Каждый из тематических разделов путеводителя-альбома включает вербальный и невербальный компоненты, которые строятся на отношении взаимодополнения.

Основное назначение справочно-энциклопедических изданий путеводителя (a guide book, a complete guide) заключается, прежде всего, в сообщении сведений страноведческого и справочно-энциклопедического характера. Поэтому объем вербальной части за счет расширения объема как консервативного, так и вариативного блока значительно преобладает над невербальной частью, которая в этом путеводителе выполняет факультативную функцию.

Несмотря на то, что полный путеводитель (a guide book, a complete guide) является справочно-энциклопедическим изданием и призван, прежде всего, сообщать факты и достоверную информацию, его вербальная часть также содержит авторскую положительную оценку, хотя язык в целом «суше» и строже, чем язык сувенирных изданий.

Выводы по главе

В итоге мы выяснили что, путеводитель — это краткое справочное издание с описанием географических, историко-художественных и других сведений о стране, городе, местных достопримечательностях, путях сообщения и т. п., предназначенное, главным образом, туристам. Путеводитель содержит информацию познавательного характера, предназначенную, как правило, для широких кругов читателей. Он необходим туристу, впервые приезжающему в чужой город. Путеводитель дает возможность желающему совершить не только реальное, но и мысленное, вполне достоверное путешествие по городу, создает оптимальные условия для восприятия информации. По целевому назначению его можно определить, как издание популярное. На сегодняшний день, путеводители бывают самых разнообразных видов и направлены на разный круг читателей. Долю общей информации в путеводителях составляют: графически определенный адрес, рекомендуемый маршрут, наглядность и конкретность представлена многочисленными фотографиями, рисунками, картами, схемами. Но при всем разнообразии путеводителей основой их содержания был и остается рассказ о городе, его истории, наиболее ценных и интересных достопримечательностях.

  • 2. Особенности перевода путеводителей
    • перевод текст путеводитель
    • 2.1 Транслатологическая характеристика текстов путеводителей
    • В переводоведении давно обсуждается вопрос о том, насколько и в каком отношении перевод зависит от переводимого материала. Меняются ли переводческие стратегии в зависимости от типа переводимого текста. Ведь объект перевода как процесса и как результата — текст. Текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений, но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчику выбрать общую стратегию переводческих действий.
    • В настоящее время существует достаточно полное лингвистическое описание типов текста и предлагаются их классификации на разной основе. Рассмотрим некоторые из них. Из всех признаков текста исследователи раньше всего заметили его коммуникативную функцию, указывая на необходимость ее сохранения при переводе.
    • Английский исследователь Питер Ньюмарк предлагает разбить тексты в зависимости от их коммуникативной функции на 3 группы: 1) тексты с экспрессивной функцией; 2) тексты с информативной функцией; 3) тексты с апеллятивной функцией. Поскольку перевод является так или иначе процессом двуязычной коммуникации, первоочередной задачей его действительно является сохранение в тексте перевода коммуникативной функции исходного текста. Именно она во многом определяет специфику компонентов содержания, оформление этих компонентов определенными языковыми средствами.
    • Немецкий исследователь Катарина Райс в работе «Классификация текстов и методы перевода» подразделила тексты на четыре основные группы, указывая на возможность пограничных случаев:
    • 1. Информативные тексты. Коммуникативная функция и, соответственно, языковое оформление определяется прежде всего предметом описания (информационное сообщение, научная статья, научно-популярный текст, инструкция и т. П.).
    • 2. Экспрессивные тексты. Могут быть также ориентированы на определенного читателя; также передают информацию на определенную тему. Однако языковое оформление в соответствии с коммуникативной функцией текстов такого рода зависит прежде всего от воли и намерений автора (роман, новелла, лирика, биографический текст и т. п.).
    • 3. Оперативные тексты. Создаются одним или несколькими авторами и посвящены одной определенной теме. Языковое оформление определяется прежде всего тем, какие именно средства окажут наиболее эффективное воздействие на определенную целевую группу реципиентов (реклама, проповедь, пропаганда, памфлет, сатира и т. П.).
    • 4. Аудиомедиалъные тексты. По своей коммуникативной функции тексты этого типа принадлежат к одной из трех вышеназванных групп. Но оформляется текст с учетом применяемых технических средств, выступая с сочетании с невербальными текстовыми компонентами — изобразительных средств, музыки, жестов и т. п. [22, c. 203].
    • И.С. Алексеева в своем исследовании делает вывод о том, что для создания классификации типов текста имеет смысл ввести понятие -- вид информации [1, c. 248]. Автор говорит о том, что в каждом тексте может содержаться информация нескольких видов, но, как правило, один из видов информации существенно доминирует. Содержащаяся в тексте информация и определяет характер коммуникативной функции текста.
    • Различают следующие виды информации: когнитивная информация. Это объективные сведения о внешнем мире. Сюда относятся и сведения о человеке, если он предстает как объект объективного рассмотрения. Распознавать когнитивную информацию мы привыкли по тем средствам, которые ее оформляют. В любом языке эти средства обеспечивают наличие трех параметров когнитивной информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности). На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим «простому» тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект. На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины. Абстрактность: логический принцип построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы. Плотность (компрессивность) -- это уникальный параметр, свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности языкового кода при оформлении текста. Оперативная информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение. Эмоциональная информация — передача эмоций (чувств). Ведущий признак — субъективность. Темпоральность представлена разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм. Преобладающей формой модальности при оформлении субъективности является модальность реальности. Лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации: 1) ненормативная лексика, просторечие, ругательства, табуированная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, лексика высокого стиля; 2) территориальные варианты лексики: диалектизмы; 3) диахронические варианты: архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова. Для оформления эмоциональной информации характерна образность. Фразеологизмы, пословицы, клишированные (т.е., в нашем понимании, осознаваемые как образные, но не индивидуальные) метафоры, сравнения и т. п. позволяют ассоциативно обобщить информацию, образно сопоставить ее с другой, уже известной реципиенту. Подвид эмоциональной информации, который специализируется на оформлении чувства прекрасного — эстетическая информация.
    • В соответствии с преобладающим в тексте видом информации, все тексты, согласно И. С. Алексеевой, подразделяются на 4 группы:
    • I. Примарно-когнитивные тексты: научный, научно-учебный, научно-популярный, объявления, искусствоведческий, музыковедческий, философский, документы, деловое письмо.
    • П. Примарно-оперативные тексты: законодательный, религиозный, проповедь, инструкция, рецепт.
    • III. Примарно-эмоционалъные тексты: траурное объявление, некролог, беллетристика, публичная речь, реклама, мемуарный текст.
    • IV. Примарно-эстетические тексты: художественный текст, художественная публицистика.
    • Автор классификации отмечает, что транслатологическая классификация типов текста ставит во главу угла не экстралингвистические параметры коммуникации, а их лингвистическое оформление, которое осуществляется языковыми средствами согласно видам информации, содержащимся в тексте. Распределение текстов по группам является условным [1, c. 250].

Проведенный нами анализ показал, что основной тип информации в путеводителе — когнитивный. Когнитивная информация представляет собой название достопримечательностей, городов и улиц, имен собственных. В текстах путеводителя так же встречается оперативная информация, которая выражается посредством: глагольных императивов; инфинитивов со значением императивности; риторических вопросов; модальных глаголов; сослагательного наклонения. Оперативной информации в тексте путеводителя не так много, как когнитивной. Это можно объяснить тем, что путеводитель не несет в себе черт агрессивной рекламы. Менее всего в тексте представлена эмоциональная информация. Отсюда следует вывод, что основная задача путеводителя — проинформировать читателя о какой-либо достопримечательности, привлечь внимание к той или иной достопримечательности.

  • 2.2 Сопоставительный анализ оригинальных текстов путеводителей и их переводов

Как показал проведенный нами анализ, основной тип информации в путеводителе — когнитивный. Когнитивная информация выражается через название достопримечательностей, городов и улиц, имен собственных. По определению Г. Д. Томахина, реалии — это «названия присущих только определенным нациям или народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.» [26, с. 156]. Поэтому, можем сделать вывод что, когнитивная информация в большей степени выражается в тексте путеводителя через реалии. Перевод реалий — самая главная проблема, с которой сталкивается переводчик при переводе путеводителей. Способы перевода реалий сводятся к трем основным случаям: транслитерация, транскрипция или калькирование. Транслитерация — перевод одной графической системы алфавита в другую (то есть передача букв одной письменности буквами другой). Транскрипция — передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита. Шекспир (англ. Shakespeare), Руссо (франц. Rousseau) Гёте (нем. Goethe). Калькирование — это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon — оружие первого удара, land-based missile — ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force — силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational — транснациональный, petrodollar — нефтедоллар, miniskirt — мини-юбка [14, с. 83].

Итак, прокомментируем перевод реалий с русского на английский.

Текст 1. Фонарщик

В анализируемом тексте объективность представлена следующими фактами: точный адрес (Одесская улица — Odesskaya street, Площадь Восстания — Ploshchad Vosstaniya), имена собственные (Лодыгин — Lodygin, Б. М. Сергеев — B.M. Sergeev, О. Н. Панкратов — O.N. Pankratov, Питер — Saint-Petersburg). Согласно Д. И. Ермолович при написании на латинице российского адреса рекомендуется применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок [9, с. 158] При переводе адресов и имен собственных, в данном случае, используется транслитерация. Переводчики достаточно часто прибегают к этому способу, так как он не только позволяет сохранить национальный колорит, но и препятствует искажению смысла передаваемого понятия. При переводе названия города Санкт-Петербург применяется полукалька. Первая часть названия калькируется — Санкт — Saint означает «святой». Вторая часть транслитерируется. Так же в русском тексте используется просторечие Питер, но переводиться как Saint-Petersburg. При переводе на английский применяется метод лексической замены. Лексическая замена, как и другие приемы перевода, используется в таких ситуациях, когда нет или невозможно установление четких двусторонних межъязыковых соответствий. Оперативная информация выражена в тексте посредством: глагольных императивов (Приятного вам путешествия! — Have a good trip! Верьте в свои желания, и они сбудутся! — Believe in your wishes and they will come true!), инфинитивов со значением императивности (сами выбирайте — to choose), устойчивых выражений со значением императивности (вам решать — it’s up to you), обращения к читателю (дорогие мои — my dear reader), риторического вопрос (Какие ещё есть памятники в Питере, и какие c ними связаны предания? — What other monuments does have Saint-Petersburg and what legends are connected with them?). При переводе на английский язык оперативная информация сохраняется в тексте полностью.

Эмоциональная информация в данном тексте выражена слабо, через превосходную степень прилагательного и так же сохраняется при переводе (где вам будет интереснее — the most interesting place).

Текст 2. Кошка Василиса

Имена собственные, названия улиц: (Малая Садовая улица — Malaya Sadovaya street, Nevsky prospect — Невский проспект, кошка Василиса — cat Vasilisa, Сергей Лебедев — Sergey Lebedev, Владимир Петровичев — Vladimir Petrovichev, кот Елисей — cat Elisey). Имена собственные переданы с помощью транслитерации. При переводе на английский язык сохраняются пассивные конструкции: (скульптуру кошки Василисы установили — The monument of cat Vasilisa was fixed up), (их завезли во время войны — they were brought to Saint-Petersburg during the war), (необходимость в те годы в кошках была велика — the cats were much needed), (эшелон…, надежно охранялся — The train… was carefully guarded).

Оперативная информация выражена в тексте через глагольные императивы (загадайте желание и бросьте монету — make a wish and throw a coin), условные предложения (если хотите — if you want) в русском предложение безличное, но при переводе на английский применяется метод добавления. Переводчик оставляет оперативную информацию в англоязычном тексте, которая исполняет роль рекламы.

Эмоциональная информация в тексте выражена посредством слов-усилителей значения (необходимость в те годы в кошках была велика — the cats were much needed). Словосочетание «в те годы» было опущено, но эмоциональность в английском тексте сохранена. The train … was carefully guarded — эшелон … надежно охранялся. В тексте также встречается метафора the «meowing division» — «мяукающая дивизия». «Мяукающая» в русском является звукоподражанием и на английский передается с помощью того же средства.

Текст 3. Памятник Остапу Бендеру.

Когнитивная информация представлено посредством следующих фактов: точный адрес (Итальянская улица — Italianskaya street, Невский проспект — Nevsky prospect), имена собственные (Петербург — Saint-Petersburg, Одесса — Odessa, Сергей Юрский — Sergey Yurskiy, Альберт Чаpкин — Albert Charkin, Остап-Сулейман-Берта-Мария Бендер-бей — Ostap-Sulaiman-Berta-Maria Bender-bey, «Бродячая собака» — «Brodyachaya sobaka» («Stray dog»)), пассивные конструкции (Открытие памятника — The monument was opened, Памятник открыт — The monument was erected).

При переводе имен используются транслитерация. При переводе названия кабаре «Бродячая собака» автор использует транслитерацию и калькирование для полной передачи смысла.

Оперативная информация выражена в тексте посредством глагольных императивов (make a wish), модальных глаголов (you can sit down) передается очень точно. (Также можете присесть на тот самый 12-й стул и загадать желание — Also you can sit down on the very same 12th chair and make a wish).

Притом, что в обоих текстах эмоциональная информация выражена слабо, она сохраняется при переводе с русского на английский. Фразеологический оборот «лёд тронулся» переводится на английский абсолютным эквивалентом «break the ice».

Текст 4. Фотограф с собакой

Когнитивная информация передается автором очень точно с помощью транслицерации. Адрес (Малая Садовая улица — Malaya Sadovaуa street, Невский проспект — Nevsky prospect), имена собственные (Л. В. Домрачева — L.V. Domracheva, Б. А. Петров — В. A. Petrov, Булла — Bulla, пассивные конструкции (поставлен памятник Фотографу — a monument to the Photographer was erected, памятник создан — the monument was created).

Оперативная информация выражена в тексте посредством: сослагательного наклонения. В английском варианте оно сохраняется (если сфотографироваться c фигурой фотографa -- это принесёт удачу; если взять его под правую руку и потереть мизинец, деньги потекут к вам рекой — if you take a picture with the photographer you’ll have luck; if you take him by his right arm and rub his finger, you will have loads of money).

Эмоциональная информация выражена слабо через модальное выражение (наверняка собаке нравится — surely the dog likes), через эпитет (очень нежно гладят — carefully rub), метафора передается с помощью описательного перевода (деньги потекут к вам рекой — you will have loads of money).

Текст 5. Кот Елисей

Адрес (Малая Садовая улица — Malaya sadovaya street, Невский проспект — Nevsky prospect), имена собственные (Сергей Лебедев — Sergey Lebedev, Владимир Петровичев — Vladimir Petrovichev), пассивные конструкции (скульптура…установлена — the sculpture… was erected, поставили памятник — the monument was fixed up). Когнитивная информация в данном тексте представлена пассивными конструкциями, именами собственными и адресами. Название улиц, станций метро и имен переводиться с помощью транслитерации. Пассивная конструкция — поставили памятник — the monument was fixed up, отражена в английском переводе, но т.к. в английском языке в отличие от русского устойчивый порядок слов в предложении, переводчик применил перестановку.

Оперативная информация передается на английский без изменений (по примете нужно взять монету — they say that you should take a coin), сослагательного наклонения (Если монета осталась на постаменте вам повезёт — If the coin got to the pedestal, you’ll have luck).

Текст 6. Городовой

Адрес переводиться на английский с помощью транслитерации (Malaya Konyushennaya street — Улица Малая Конюшенная, Nevsky prospect — Невский проспект). Аббревиатура ГУВД переводиться с помощью описательного перевода (the State Department of Internal Affairs). Городовой — это низший чин городской полиции в Российской империи. Он переводится на английский как policeman — полицейский, что не раскрывает полное значение и специфику этой реалии. Имена транслитерируются: A.C. Чаркин — A.S. Charkin, В.B. Попов — V.V. Popov. Пассивные конструкции: был установлен — it was erected, имеет статус временного размещения — the monument is fixed up temporary, окончательно место его установки не утверждено — the final place has not been defined yet, пока он не перекочевал в другое место — it hasn’t been moved. Метафора «пока он (памятник) не перекочевал в другое место» при переводе не сохраняется, поэтому теряется эмоциональная окрашенность текста.

Оперативная информация выражена в тексте посредством модальных глаголов и императива. Могут приходить все — everyone can come. Модальность сохраняется, но применяется перестановка. Желания загадывать могут только власть имущие — but only the people in power can make wishes. Фразеологизм «власть имущие» переводиться относительным эквивалентом «the people in power»; Так что ловите момент — so seize the moment. Фразеологизм «ловите момент» на английский передается описательным переводом. Эмоциональная информация пропадает. Потрите кокарду и усы, загадав желание — make a wish by rubbing the cap badge and mustache. Изменение части речи. Вместо деепричастия «загадав желание» появляется глагол «make a wish».

Текст 7. Водовоз

При переводе точного адреса (Улица Шпалерная — Shpalernaya street, Чернышевская — Chernyshevskaya) и имен собственных (C. Дмитриев — S. Dmitriеv, B. Васильев — V. Vasiliev, Музей воды — the Water Museum, знаменитый Таврический дворец — the famous Tauride Palace) применяется транслитерация и калькирование. В русском тексте для того, чтобы избежать повторения используется перифраза город на Неве, но в английском нет подходящего эквивалента лексической системы языка, поэтому на английский перифраза переводиться с помощью лексической замены, более понятным иностранному читателю и общепринятым названием этого города — Saint-Petersburg.

Пассивные конструкции при переводе сохранены. Пaмятник был изготовлен — the monument was created, разместился он в старинной водонапорной башне — the museum was arranged in the old water tower built.

В русском предложение «Чтобы удача сопровождала вас, нужно погладить собаку» нет особого побуждения к действию, но оперативная информация присутствует и выражается посредством модального глагола «нужно», но при переводе на английский, оперативная информация выражается более ярко, через сослагательное наклонение — If you want luck pet the dog.

Превосходная степень прилагательных, при переводе на английский, сохраняется и придает обоим текстам эмоциональную окраску (одним из самых молодых и самых современных — one of the youngest and most up-to-date museums).

Текст 8. Атланты

Когнитивная информация: точный адрес (Миллионная улица — Millionnaya street, Невский проспект — Nevsky prospect), имена собственные (Л. Кленце — L. Klenze, B.П. Стасов — V.P. Stasov, H.E. Ефимов — N.E. Efimov, A.И. Теребенев — A.I. Terebenev) переводиться с помощью транслитерации. Но культурно-исторической реалии Новый Эрмитаж и Марсово поле переводятся на английский с помощью калькирования — The New Hermitage, the Field of Mars.

Пассивные конструкции (здание Нового Эрмитажа, специально предназначенное для хранения — the New Hermitage which was aimed at storing, было построено — was built, главным украшением которого являются фигуры атлантов — which is decorated with the figures of telamons).

Оперативная информация выражена в русском тексте посредством сослагательного наклонения, которое полностью переводе. Если в день свадьбы приехать к Атлантам,…, заключённый брак будет счастливым, a родившиеся в этом браке дети будут красивыми — if they come to the telamons in the wedding day… their marriage will be happy and their children will be beautiful.

Эмоциональная информация выражена через прилагательные положительной коннотации (красивый — beautiful, великолепный — magnificent, счастливый — happy), сравнительную степень прилагательного (самая большая сила — the most powerful). Переводчик старается максимально сохранить эмоциональность в тексте перевода. Посредством эмоционального выражения информации, автор старается привлечь внимание читателей к достопримечательностям города.

Текст 9. Поцелуев Мост

Когнитивная информация: точный адрес транслитерируется (река Мойка — Moyka River, улица Глинка — Glinka street). В русском варианте используются сокращения, но при переводе на английский сокращения расшифровываются и переводятся полностью ст. м. Невский пр. — metro station Nеvskу prospect.

Имя собственное транслитерируется. Поцелуев — Potseluev. При переводе реалии «Поцелуев мост» применяется метод калькирования «The bridge of kisses».

Оперативная информация выражена в тексте посредством модальных глаголов и сослагательного наклонения. B день свадьбы нужно пройти или проехать по Поцелуеву мосту, причём начать поцелуй они должны на одном берегу реки Мойки и закончить его на другом — they shall cross Bridge of Kisses kissing each other on their wedding day. Moreover the newlyweds shall start kissing on the one side of the Moyka River and stop on the other side. При переводе этого предложения на английский язык также применяется грамматическая замена сложного предложения простым. Сослагательное наклонение в русском и английском текстах остается неизменным: если при расставании поцеловать человека на этом мосту, то он обязательно вернется — if you kiss a person on that bridge he will surely return.

Эмоциональной информации в тексте не много, но и эта ее малая часть переводиться без изменений. Долгая и счастливая семейная жизнь — long and happy family life.

Текст 10. Трубочист

При переводе названий улиц, станций метро переводчик применяет транслитерациию. Большая Московская улица -Bolshaya Moskovskaya street, Владимирская — Vladimirskaya, Достоевская -Dostoevskaya.

Имена собственные. Петр I — Peter I при переводе применяется транскрипция.

При переводе имен собственных используется транслитерация. A. B. Васильев — A.V. Vasilyev, B. Шевардин — A.V. Shevаrdin, C. M. Симина — S.M. Simina

Оперативная информация выраженная в тексте посредством модальных глаголов точно передается на английский язык (чтобы его увидеть, нужно смотреть вверх — in order to see him, one must look up, нужно поклониться трубочисту — one should bow to the chimney-sweeper).

Текст 11. Студеус

Адрес переведен с помощью транслитерации. Университетская набережная — Universitetskay embankment, Василеостровская — Vasileostrovskaya.

Оперативная информация выражена в тексте посредством сослагательного наклонения. Если подержитесь за его колпак и бросьте монетку к нему, то зачёт вам обеспечен — if you hold on its hood and throw a coin to it you will pass; и глагольного императива (приходите и наслаждайтесь — come and enjoy). Оперативная информация отражена в английском тексте без каких-либо изменений.

Эмоциональная информация представлена прилагательными и наречиями и при переводе на английский не вызывает затруднений (необычный — unusual, интересный — interesting, успешно — successfully).

Текст 12. Бегемотиха Тоня

Когнитивная информация представлена через точный адрес (Университетская набережная — Universitetskaya embankment, Василеостровская — Vasileostrovskaya), имя собственное (Нева — the Neva). Адрес и имя транслитерируются.

Оперативная информация выражена в тексте посредством сослагательное наклонения (если девушка хочет замуж, ей нужно потереть правое ухо Тони — if a girl wants to marry she shall rub Tonya’s right ear; если парень хочет жениться, ему нужно потереть левое ухо — if, а guy wants to marry he shall rub Tonya’s left ear; так что, будущие молодожёны трите Тоне сильнее уши — the future husbands and wives, if you want to get married, rub the Tonya’s ears as much as you can; если потереть ей животик, то это поможет забеременеть — that if a girl wants to get pregnant she shall rub Tonya’s belly), модальные глаголы (ей нужно потереть — she shall rub). Оперативная информация является своего рода рекламой в путеводителе и ее сохранение в тексте очень важно, поэтому переводчик передает ее в точности.

Текст 13. Нос майора Ковалева

При переводе точного адреса и имен собственных в данном тексте используется транслитерация. Адрес: Улица Римского-Корсакова -Rimsky-Korsakov street, Садовая — Sаdоvауа. Имена собственные: B. Б. Бухаев — V.B. Bukhaev, P. Л. Габриадзе — R.L. Gabriadze, B. H. Аземша — V.N. Azemsha, B. Панфилов — V. Panfilov, B. С. Жук — V. S Zhuk, Н. В. Гоголь — N.V. Gogol, майор Ковалев — Major Kovalyov. Для перевода реалии «Музей городской скульптуры» используется метод калькирования «The Museum of City Sculpture». В англоязычном тексте пассивные конструкции сохранены. Был установлен — was erected, он изготовлен из — is made of, был украден — was stolen, был найден — was found, помещён — was placed.

Текст 14. Памятник влюбленным

Точный адрес (улица Бутлерова — Butlerova street, Академическая — Akademicheskaya), имена собственные (Матвей Вайман — Matvej Vajman), пассивные конструкции (памятник был открыт — the monument was opened). Когнитивная информация передается с помощью транслитерации.

Оперативная информация выражается: через модальные глаголы (сможет выставить свои работы — сan show his works, может быть — may be, каждый может найти — anyone can find) и глагольные императивы (стать рядом — stand near, обняться со своим любимым и загадать желание — embrace your lover and make a wish). Оперативная информация отражена в тексте полностью.

Текст 15. Врата в мир иной

Когнитивная информация: точный адрес (Александро-Невская Лавра — Alexander Nevsky Lavra, Пл. Александра Невского — Pl. Alexander Nevsky), имена собственные (Александро-Невская Лавра — Alexander Nevsky Lavra,). При переводе адреса и имен собственных используется транслитерация и калькирование — Свято-Троицкий собор — Holy Trinity Cathedral.

Перевод надписи из Библии переводиться на английский с помощью аналога. Переводчик также сохраняет русский вариант в английском тексте. Надпись на воротах гласит: «Блажени яже избраль и прияль еси Господи» — The epitaph says: «Блaжeни яжc избpaль и прияль еси Господи» («Blessed arc they whom Thou hast chosen and taken, O Lord»).

Оперативная информация: сослагательное наклонение (если их сфотографировать спереди, или сфотографироваться на их фоне, на фотографии может что-то появиться, a через некоторое время c тобой может случиться неприятность — if one takes a picture of the front or in front of them something may appear on the picture, and after a while some trouble may occur with that person), модальные глаголы (может появиться — may appear, может случиться — may occur). Оперативная информация отражена в английском тексте полностью.

Выводы по главе

Как показал анализ, когнитивная информация, которая представляет собой название достопримечательностей, городов и улиц, имен собственных, переводиться на английский язык с помощью транслитерации, калькирования и полукальки. Когнитивная информация в тексте больше всего представлена именами собственными и адресами, поэтому в большинстве случаев при их переводе переводчик останавливал свой выбор на транслитерации. Это может быть связано с тем, что в некоторых случаях необходимо оставить точную форму слова как, например, при передаче точного адреса. Транслитерация является одним из ведущих методов передачи реалий. Но при переводе названий достопримечательностей автор чаще всего использовал метод калькирования, так как оно позволяет в большей степени прояснить значение реалии иностранному читателю.

Главной задачей оперативной информации в путеводителе является привлечение внимания туристов к той или иной достопримечательности. Согласно проведенному анализу можно сделать вывод, что оперативная информация в текстах перевода сохраняется полностью и выполняет свою функцию. Так же переводчик максимально сохраняет эмоциональную информацию в тексте перевода. При помощи эмоционально-окрашенных средств, автор старается привлечь внимание читателей к достопримечательностям города.

Заключение

Проведенный нами анализ показал, что когнитивная, оперативная и эмоциональная информации переводится на английский язык в точном количественном соотношении, но при переводе с русского на английский применяются разные переводческие трансформации, методы и способы перевода.

Перевод туристических текстов несет в себе двойную нагрузку — во-первых, нужно грамотно и точно отобразить содержащуюся в тексте когнитивную информацию. При ее переводе необходимо точно передать сведения о быте, национальной кухне, традициях населения, нравах. Адекватно перевести все названия, которые встречаются в тексте. Человек должен без труда найти эти названия в путеводителе или на карте. Здесь неприемлема творческая интерпретация, только полная географическая точность, которая достигается при переводе путем применения транслитерации или транскрибирования. Во-вторых, передать оперативную информацию, которая направлена на побуждение желания читателя посетить ту страну, которая описывается в туристическом тексте. Важно сохранить ту степень рекламности, которую имеет источник, и стараться не пренебрегать ей. Если перевод грешит излишней степенью восхваления описываемой страны, такой текст может не вызвать доверия у читателя.

Большой проблемой, с которой может столкнуться переводчик, являются характерные только для конкретной страны выражения и явления, т. е. реалии. Чаще всего у таких реалий существует несколько вариантов перевода: транслитерация или транскрипция и калька или полукалька. С одной стороны, при калькировании иностранец сможет понять смысл имени собственного, а с другой стороны при транслитерации слово сохранит исходное звучание и национальный колорит. Кроме того, транслитерированный вариант будет узнаваем среди людей, не владеющих английским языком. Однако в большинстве случаев при переводе таких реалий переводчик останавливает свой выбор на калькировании, так как оно позволяет прояснить значение реалии иностранному читателю.

Туристические тексты — это одна из тех областей перевода, которая не терпит непрофессионализма и недостаточных знаний, поэтому для того чтобы достоверно и точно перевести путеводители необходимо не только в совершенстве знать язык и обычаи страны, но и иметь большой опыт туристических переводов.

Список литературы

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст] / И. С. Алексеева — учеб. Пособие для студ. Вузов — СПб.: Изд-во филол. Фак. СпбГУ; М.: Академия, 2004. — 346 с.

2. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Академия, 2003. 128 с.

3. Антонова, З. В. Становление и развитие путеводителя как вида издания [Текст] / З. В. Антонова — М.: МГОУ, 2006. — 13 с.

4. Баренбаум, И. Е. Книга: Энциклопедия // под ред. А. А. Беловицкая, А. А. Говоров. — М.: Научное Изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. — 303 с.

5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов — М.: Международные отношения, 1975. — 53 с.

6. Болотина, Ю. П. Категория локативности в аутентичном англоязычном путеводителе по России [Текст] // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. № 7(25): Научный журнал. — Спб., 2009. — 192−196 с.

7. Валгина, Н. С. Теория текста [Текст] / Н. С. Валгина — М.: Логос, 2003. — 68 с.

8. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов -- М.: РАО, 2001. -- 224 с.

9. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д. И. Ермолович — М.: Р. Валент, 2001 — 298 с.

10. Долгодрова, Т. А. Первый путеводитель, выпущенный европейскими издателями [Текст] / Т. А. Долгодрова — М.: Библиополе, 2005. — 55−57 с.

11. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты)[Текст] / Т. А. Казакова — СПб.: Союз, 2000. — 46с.

12. Кабакчи, В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации [Текст] / В. В. Кабакчи — СПб.: Союз, 2001. — 123 с.

13. Кабакчи, В. В. Англоязычное описание русской культуры [Текст] / В. В. Кабакчи — М.: Academia, 2009 — 224 с.

14. Комиссаров, В. Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров — М.: Высшая школа, 1990 — 253 с.

15. Кулеша, В. И. Путеводитель желаний [Текст] / В. И. Кулеша — СПб.: Полярная звезда, 2010. — 64 с.

16. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев — М.: Просвещение, 1988. — 160 с.

17. Митягина, В. А. Текст авторского путеводителя: «система паролей» к инокультурному пространству [Текст] // Вестник ВолГУ. Серия 2. Языкознание. № 1 (13) — Волгоград: Издательство ВолГУ, 2011. — 123−130 с.

18. Ожегов, С. И. Словарь русского языка [Текст] //под ред. Проф. Н. Ю. Шведовой. — М.: Советская Энциклопедия, 1975. — 633 с.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой