Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Тольяттинский государственный университет»

Гуманитарный институт

Кафедра теории и практики перевода

Специальность 31 202. 65 «Перевод и переводоведение»

Выпускная квалификационная работа

на тему «Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)»

Студентка

О.В. Ширяева

Руководитель

к.п.н., доцент М.А. Пахноцкая

Тольятти 2011

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Тольяттинский государственный университет»

Гуманитарный институт

Кафедра теории и практики перевода

Утверждаю

Завкафедрой теории и практики перевода

С.М. Вопияшина

«____"___________2010 г.

ЗАДАНИЕ

на выполнение дипломной работы

Студент Ольга Всеволодовна Ширяева

1. Тема: «Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)»

2. Срок сдачи студентом законченной дипломной работы 01. 06. 2011 г.

3. Исходные данные к дипломной работе: источник языкового материала: полевой устав армии США «Учебник Рейнджера» (SH 21−76 Ranger Handbook: Field manual) на английском и русском языках; научная литература по вопросам терминологии и аббревиации (В.Н. Шевчук, А. В. Суперанская, В. М. Лейчик, К. А. Левковская, В.В. Борисов), стилистики текста (И.В. Арнольд, М. М. Бахтин, И. Р. Гальперин, М. М. Глушко и др.).

4. Содержание дипломной работы (перечень подлежащих разработке вопросов, разделов): Определить специфику военных текстов как вида речевого произведения. Рассмотреть термины и аббревиатуры как базовые лексические особенности военных текстов. Выявить особенности перевода военных терминов и аббревиатур.

5. Ориентировочный перечень графического и иллюстративного материала: сводная сопоставительная таблица, содержащая материал, полученный методом сплошной выборки и отражающий различные типы терминов и аббревиатур, встречающихся в оригинале и переводе полевого устава, а также особенности их передачи с одного языка на другой.

6. Дата выдачи задания «_____» ______________ 2010 г.

Руководитель дипломной работы к.п.н., доцент М.А. Пахноцкая

Задание принял к исполнению О.В. Ширяева

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Тольяттинский государственный университет»

Гуманитарный институт

Кафедра теории и практики перевода

Утверждаю

Завкафедрой теории и практики перевода

С.М. Вопияшина

«____"___________2011 г.

КАЛЕНДАРНЫЙ ПЛАН

выполнения дипломной работы

Студента Ольги Всеволодовны Ширяевой

по теме: «Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)»

Наименование раздела работы

Плановый срок выполнения раздела

Фактический срок выполнения раздела

Отметка о выполнении

Подпись руководителя

Утверждение темы

сентябрь 2010 г.

Сбор материала по теоретической части

сентябрь-ноябрь 2010 г.

Написание 1-ой главы

ноябрь-декабрь 2010 г.

Обсуждение 1-ой главы на кафедре

январь 2011 г.

Практическое исследование, анализ, описание

сентябрь 2010 г. -февраль 2011 г.

Написание 2-ой главы

март-апрель 2011

Обсуждение 2-ой главы на кафедре

апрель 2011 г.

Предварительная защита работы

май 2011 г.

Корректировка работы

май 2011 г.

Защита работы

июнь 2011 г.

Руководитель дипломной работы к.п. н, доцент М.А. Пахноцкая

Задание принял к исполнению О.В. Ширяева

Аннотация

Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода специфической военной лексики c английского языка на русский. Качество и точность военного перевода определяются, в первую очередь, качеством перевода военной терминологии и сокращений.

Актуальность исследования заключается в необходимости перевода непрерывно пополняемого терминологического вокабуляра военной лексики, лингвистических исследований в области которого, на наш взгляд, проводится недостаточно.

Объектом исследования являются особенности военной лексики на примере полевого устава американской армии, а предметом — способы перевода специфической военной лексики с английского языка на русский.

Цель исследования — изучение лексических особенностей американского воинского устава и рассмотрение способов перевода военных терминов и аббревиатур.

Задачи: 1) рассмотреть функциональные стили языка, на стыке которых находится язык военных документов, и их особенности на всех уровнях языка, 2) рассмотреть термины и аббревиатуры в сравнении с общей лексикой, дать определение понятию «военный термин» и выявить его свойства и сферы функционирования, 3) изучить типы военных аббревиатур и сокращений, 4) рассмотреть способы перевода военных терминов и аббревиатур на примере полевого устава американской армии.

Сферой практического применения результатов исследования могут стать практические курсы по военному переводу, а также спецкурсы и спецсеминары, посвященные проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Методологической основой исследования послужили труды, И. В. Арнольд, И. Р. Гальперина, М. М. Глушко, М. М. Бахтина, В. М. Лейчика, В. В. Борисова, Е. П. Волошина, Е. Н. Галкиной, Д. И. Ермоловича, Л. П. Ступиной, А. П. Шаповаловой, П. А. Яшнова, Л. Л. Нелюбина, А. А. Дормидонтова, Г. М. Стрелковского, Г. А. Судзиловского и других.

Структура и содержание. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы и практическая значимость данной работы.

В первой главе «Военные тексты как вид речевого произведения» рассматриваются стилистические и лексические особенности военных текстов, к которым относятся военные термины и аббревиатуры. Вторая глава «Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах» посвящена приемам перевода военных терминов и аббревиатур в зависимости от их типа.

В заключении обобщаются результаты данного исследования.

Библиографический список насчитывает 50 работ.

Содержание

Введение

Глава 1. Военные тексты как вид речевого произведения

1.1 Стилистические особенности военных текстов как пример официально-делового и научно-технического функционального стилей

1.2 Лексические, морфологические и синтаксические особенности текста полевого устава

1.3 Сокращения как характерная черта военного текста

Глава 2. Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах

2.1 Типы терминов и способы их перевода в полевом уставе американской армии

2.2 Типология аббревиатур. Способы перевода военных аббревиатур и сокращений

Заключение

Библиография

Приложение

Введение

Военный перевод является обособленной лингвистической дисциплиной ввиду высоких требований к качеству и точности перевода, ошибки в котором в лучшем случае приведут к произвольному и субъективному толкованию текста и недоразумениям в ходе переговоров, а худшем могут стоить кому-нибудь жизни или повлечь серьезные материальные затраты. Он требует безукоризненного владения не только иностранной военной терминологией, но и адекватной русской военной терминологией, которая регулярно пополняется за счет внедрения новых видов оружия, инноваций в области материалов и снаряжения, появления новых стратегий и методов ведения боя. Кроме того, переводчику необходимо иметь глубокие познания культурологического характера, так как подход к военному делу в разных странах имеет существенные отличия, что проявляется как в структуре воинских уставов, так и в стиле подачи материала. Военный перевод охватывает все виды и способы перевода, от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод. В данной работе мы рассмотрим особенности военного перевода на примере устава американской армии.

В настоящее время подготовкой военных переводчиков в России занимаются исключительно военные вузы — Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище и Новосибирское высшее военное командное училище. Ресурсов этих учебных заведений хватает только на обеспечение вооруженных сил квалифицированными переводчиками, но не на удовлетворение интереса начинающих лингвистов к этой области науки.

Лингвистических исследований в области военного перевода проводится, на наш взгляд, недостаточно, учитывая скорость, с которой появляются новейшие разработки в сфере вооружения, чтобы удовлетворить потребности военнослужащих в постоянно возникающих локальных конфликтах, требующих, в свою очередь, все новых разработок и испытаний. Эти процессы требуют постоянного обновления терминологического вокабуляра во всех языках, необходимость перевода которого обуславливает актуальность настоящей работы.

Объектом исследования являются особенности военной лексики на примере полевого устава американской армии, а предметом — способы перевода специфической военной лексики с английского языка на русский.

Основная цель исследования — изучение лексических особенностей американского воинского устава и рассмотрение способов перевода военных терминов и аббревиатур. Данная цель определяет следующие задачи:

1) рассмотреть функциональные стили языка, на стыке которых находится язык военных документов, и их особенности на уровне лексики, морфологии и синтаксиса,

2) рассмотреть термины и аббревиатуры в сравнении с общей лексикой, дать определение понятию «военный термин» и выявить его свойства и сферы функционирования.

3) изучить типы военных аббревиатур и сокращений,

4) рассмотреть способы перевода военных терминов и аббревиатур на примере полевого устава американской армии.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

— сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе английских и русских военных материалов,

— методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования,

— метод сплошной выборки материала, предписывающий отбирать материал из текста подряд, учитывая все случаи употребления, что позволяет составить объективную картину функционирования тех или иных единиц языка,

— метод дефиниционного анализа, с помощью которого были изучены научные определения (дефиниции) исследуемых понятий с целью проникновения в их содержание,

— статистический метод, или метод подсчета абсолютных чисел и процентного соотношения, позволяющий наглядно представить распространенность различных видов военных терминов и аббревиатур, выявить и обосновать способы и приемы их перевода.

Методологической основой исследования послужили труды, И. В. Арнольд, И. Р. Гальперина, М. М. Глушко, М. М. Бахтина, В. М. Лейчика, В. В. Борисова, Е. П. Волошина, Е. Н. Галкиной, Д. И. Ермоловича, Л. П. Ступиной, А. П. Шаповаловой, П. А. Яшнова, Л. Л. Нелюбина, А. А. Дормидонтова, Г. М. Стрелковского, Г. А. Судзиловского и других.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных с вооруженными силами и имеющих потребность в межкультурной коммуникации в рамках военной сферы. Представленный в работе материал может быть использован при разработке практических курсов по военному переводу, а также на спецкурсах и спецсеминарах, посвященных проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы и практическая значимость данной работы.

В первой главе «Военные тексты как вид речевого произведения» рассматриваются стилистические и лексические особенности военных текстов, к которым относятся военные термины и аббревиатуры.

Вторая глава «Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах» посвящена приемам перевода военных терминов и аббревиатур в зависимости от их типа.

В заключении обобщаются результаты данного исследования.

Библиографический список насчитывает 50 работ.

В приложении представлены таблицы, иллюстрирующие практическую часть данного исследования, и текст, послуживший источником языкового материала.

Глава 1. Военные тексты как вид речевого произведения

1.1 Стилистические особенности военных текстов как пример официально-делового и научно-технического функционального стилей

В силу специфической коммуникативно-функциональной направленности военная литература находится на стыке двух функциональных стилей языка — официально-делового и научно-технического, приоритет одного из них меняется в зависимости от темы конкретного документа — от порядка управления войсками до инструкции к принятой на вооружение радиостанции. В официально-деловом стиле, в отличие от других стилей, жанр является сильнодействующим фактором, так как жанровые стилистические различия текстов этого стиля выражены явно и определенно, что позволяет выделить военную литературу как один жанров данного стиля. В данной работе принимается понятие жанра как определенного «относительно устойчивого тематического, композиционного и стилистического типа произведения» [Бахтин 1986, 254].

Официально-деловой стиль, как и другие функциональные стили, имеет определенную коммуникативную цель и, соответственно, обладает собственным набором лингвистических приемов. Основная цель деловой речи -- определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т. е. цель деловой речи -- достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа -- письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи -- достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями. Эта основная функция стиля официальных документов определяет его особенности [Гальперин 1988, 432].

Специфика официально-делового стиля отображена в его определенных стилевых чертах, свойственных военным документам, — предписывающе-долженствующий характер речи, ее неличный характер, точность, недопускающая двойного толкования, логичность, объективность, ясность, официальность, стереотипность, конкретность, обобщенность, строгость. Яркой, но не основной характеристикой, является особая система клишированных выражений и терминов, отличная для каждого из подстилей. Стандартизация деловой речи (прежде всего языка массовой типовой документации) -- одна из наиболее приметных черт официально-делового стиля. Процесс стандартизации развивается в основном в двух направлениях: а) широком использовании готовых, уже утвердившихся словесных формул, трафаретов, штампов (например, стандартных синтаксических моделей с отыменными предлогами в целях, в связи с, в соответствии с и т. д., что вполне закономерно, поскольку намного упрощает и облегчает процесс составления типовых текстов деловых бумаг), б) в частой повторяемости одних и тех же слов, форм, оборотов, конструкций, в стремлении к однотипности способов выражения мысли в однотипных ситуациях, в отказе от использования выразительных средств языка [Знаменская 2005, 113].

Языковые средства официально-делового стиля образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического.

На лексическом уровне, кроме общеупотребительных и нейтральных слов, можно выделить: а) слова и словосочетания, употребляющиеся преимущественно в официальных документах и закрепляющиеся в административно-канцелярской речи; б) термины, профессионализмы и словосочетания терминологического характера, что обусловлено содержанием служебных документов (наиболее частотными являются термины юридические, дипломатические, бухгалтерские).

Также следует отметить сугубо именной характер официально-делового стиля. Одно и то же существительное в деловых текстах может повторяться даже в рядом стоящих предложениях и не заменяться местоимением. В разговорной речи или в художественном тексте подобное употребление квалифицировалось бы как тавтология (неоправданное повторение одного и того же слова). В официально-деловом же стиле такие повторы функционально обусловлены, так как с их помощью удается избежать неверных толкований [Разинкина 2004, 152].

Императивность речи, предполагающая последующие обязательные действия адресата, требует в данном стиле полноты и точности выражения. Этим во многом и объясняется усложненность синтаксиса официально-деловой речи, в котором отражается тенденция к детализации и классификации, к рассмотрению в единстве констатирующей и предписывающей сторон, причинно-следственных и условно следственных отношений.

Синтаксические особенности рассматриваемого стиля тесно связаны с лексическими и морфологическими. Значительно возрастает в официально-деловом стиле, сравнению с другими, употребление пассивных конструкций, широко распространены сложные предложения (особенно с придаточными условными). Усложненность синтаксиса официально-делового стиля создается чаще всего за счет конкретизирующих распространителей в словосочетаниях и обилия однородных членов в перечисленных рядах. Длинные предложения имеют чрезвычайно разветвленную систему союзной связи. Иногда одно предложение охватывает все условия договоренности, которые предопределяют отношения и которые могут возникнуть в результате реализации таких отношений. Усложненный синтаксис деловых документов исторически объясним. Связи между предложениями отражают, как известно, реальные связи между выражаемыми понятиями. Эта связь особенно четко выступает при наличии соответствующих союзов, определяющих характер связи [Гальперин 435].

Помимо всех указанных особенностей, рассматриваемому стилю присущи и некоторые другие признаки. Например, большую роль играют рубрикация и абзацное членение текстов, а также так называемые реквизиты (постоянные элементы): наименование документа, указание адресата и автора, изложение сути дела, дата и подпись автора (лица или организации) и т. п. [Плещенко].

Язык военных документов можно рассматривать как подстиль официально-делового стиля. Военному стилю в большой степени присущи особая номенклатура текста, обширное использование аббревиатур, условных символов и сокращений, которые, по словам А. И. Гальперина, «преследуют не только цель достижения краткости, но и являются кодом» [Гальперин 433].

Военные документы изобилуют специальной терминологией, относящейся как непосредственно к военному делу, так и к различным областям техники, которая используется в армии. Никакие нормы живой разговорной речи и, в частности, профессионализмы, которые часто выступают под термином «военный сленг» и которые очень широко используются в живом общении солдат между собой, не употребляются в официальных документах. Таким образом и здесь находит свое выражение разрыв, существующий между нормами литературно-письменной речи и живой разговорной речи [Гальперин 1981].

Значительно менее специализирован язык военных уставов. Это объясняется содержанием самого устава, определяющего характер взаимоотношений между военнослужащими, частями и соединениями, а также обязанности и права личного состава армии и т. п.

Как и другие разновидности делового стиля, слова в военных документах употребляются преимущественно в своих предметно-логических, словарных, значениях. Контекстуальные значения практически не используются во избежание неточностей и двусмысленности толкования. Исключением являются метафорические названия объектов военных действий — высот, рек и населенных пунктов, которым часто присваиваются различные условные обозначения, но эти метафоры воспринимаются как код и не несут в себе никакой эстетической нагрузки.

Что касается синтаксической организации высказывания, то в этом отношении язык военных приказов отличается от языка соответственно дипломатических и деловых документов. В военных приказах чаще всего встречаются простые предложения с инфинитивными, герундиальными и предложными оборотами. Редки сложноподчиненные предложения, имеющие в своем составе более чем одно придаточное предложение. Характерной особенностью синтаксиса военных документов является, в отличие от других разновидностей делового стиля, эллиптичность. Здесь часто опускаются модальные глаголы так же, как и другие члены предложения [Гальперин 1988, 441].

Таким образом, нами были рассмотрены особенности официально-делового функционального стиля языка и его военного подстиля, носящего в себе также черты научно-технического стиля, которые будут рассмотрены далее.

Функциональная нагрузка, характеризующая военную сферу общения, определяет список требований к построению военного текста, характерный для научно-технического стиля языка: сжатость, четкость и конкретность формулировок, использование узкоспециальных терминов, точность и ясность изложения, стройность построения, структурированность материала, четкое отграничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации за счет наличия схем и иллюстраций. Рассмотрим эти и другие характеристики научно-технического функционального стиля языка.

Научно-технический стиль, согласно А. Л. Пумпянскому, существует преимущественно в письменной монологической речи и стилевыми чертами этого стиля, как уже упоминалось ранее, являются подчеркнутая логичность, доказательность, точность (однозначность), отвлеченность, обобщенность [Пумпянский 1965]. В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

1. Лексика. Как отмечает И. В. Арнольд, наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы [Арнольд 2005]. Терминология -- это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения.

Термин — это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция. М. М. Глушко констатирует, что «термин — это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [Глушко 1974, 33]. А. А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [Реформатский 1961, 85]. Функция термина раскрыта в определении К. А. Левковской: «Среди полнозначных слов особыми словами в отношении значения и употребления являются термины, поскольку они наряду с номинативной функцией (функцией обозначения тех или иных представлений), выполняемой и другими словами языка, выделяются еще и своей дефинитивной функцией (функцией определения соответствующего понятия)» [Левковская 1962, 197].

Обозначить границы понятия военный термин очень сложно, так как сфера функционирования военной терминологии очень широка, и многие общеупотребительные термины приобретают в ней особое, более узкое значение. В. Н. Шевчук предлагает следующее определение понятия «военный термин»: «устойчивая единица синтетической или аналитической номинации, закрепленная за соответствующим понятием в понятийно-функциональной системе определенной сферы военной профессии в значении, регламентированном его дефиницией» [Шевчук 1989, 8]. Г. М. Стрелковский в своем учебнике «Теория и практика военного перевода. Немецкий язык» пишет: «Если мы ограничимся лишь военным делом, то должны будем признать, что внутри этой обширной области существуют многие отрасли, которые можно рассматривать как различные самостоятельные области знания или деятельности. Поэтому нельзя говорить об общем понятии „военный термин“, а следует различать термины тактические, организационные, военно-технические, термины, относящиеся к различным родам войск и видам вооруженных сил и т. д. Все это — различные области военного знания и деятельности, для каждой из которых характерна своя терминология. В пределах каждой из этих областей значение термина достаточно однозначно» [Стрелковский 1979, 83].

Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова. Если специальных (номенклатурных) терминов бесконечно много, так как они связаны с неограниченным количеством объектов и предметов научной и технической деятельности человека, то общенаучных и общетехнических терминов обычно мало, т. к. существует ограниченное количество научных и технических понятий. Они по своему происхождению уже многозначны и неразрывно связаны с общим языком. Основную коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут общеупотребительные слова и общенаучная терминология [Гореликова 2002].

К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах. Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. В любом научном тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком и не превращается в язык, понятный только посвященным, ученым.

Широкое употребление специалистами так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля, в значительной степени способствует их взаимопониманию. Это — слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных [Новикова 1987].

Значительное место в научно-техническом функциональном стиле отводится аббревиатурам и сокращениям как особому типу номинативных знаков. О. Есперсен отмечал: «Сокращения… имеют параллели в других языках, но, по-видимому, нигде они не являются столь многочисленными, как в современном английском языке; они, в действительности, представляют одну из наиболее характерных черт развития английского языка на данном этапе» [Jespersen 1946, 550].

Глубокие принципиальные различия, существующие между разными типами сокращений, требуют дифференцированного подхода к сокращенным наименованиям, различающимся по способу образования, составу, структуре, степени зависимости аббревиатуры от производящего словосочетания, стилистической окраске, по функции номинации.

2. Грамматика. Во-первых, научно-технические тексты строятся по правилам грамматики общенационального языка, и никакой «научно-технической грамматики» не существует, поэтому можно говорить лишь о некоторых особенностях грамматики общенационального языка в научно-технических текстах. Во-вторых, грамматические проблемы перевода заключаются в сопоставительном рассмотрении грамматического строя английского и русского языков в плане извлечения смыслового содержания высказывания, выраженного в лексике, морфологических формах и синтаксических структурах последнего.

3. Синтаксис. Важная характеристика английского научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. В синтаксической структуре научных текстов преобладают сложноподчиненные предложения. Немногочисленные простые предложения развернуты за счет однородных членов [Скребнев 2002].

Необходимость полноты изложения приводит к широкому использованию различных типов определений. Как правило, почти каждое существительное научного текста имеет постпозитивное или препозитивное определение или и то и другое одновременно. Специфичными для технических текстов, в особенности таких, в которых речь идет о приборах и оборудовании, являются препозитивные определительные группы, состоящие из целых цепочек слов. Порядок слов в научных текстах преимущественно прямой, редкие исключения обусловлены необходимостью логической связи.

Единственная функция научного стиля — интеллектуально-коммуникативная, другие функции факультативны. Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Военные документы в английском языке зачастую включают в себя технические инструкции и научно-технические руководства, в которых также превалирует интеллектуально-коммуникативная функция, в противовес разделам военной литературы, выдержанным в официально-деловом стиле. Именно этим обстоятельством и определяется характер особенностей научного и научно-технического стиля в английском языке военных документов.

Таким образом, мы рассмотрели функциональные стили языка, на стыке которых находятся военные тексты, и их характерные особенности, релевантные для дальнейшего исследования.

1.2 Лексические, морфологические и синтаксические особенности текста полевого устава

В силу специфической коммуникативно-функциональной направленности все военные материалы отличаются насыщенностью специальной военной лексикой. В них широко используется военная и научно-техническая терминология, переменно-устойчивые и устойчивые словосочетания, характерные только для военной сферы общения, номенклатурные сокращения и условные обозначения, использующиеся только в военных материалах. Рассмотрим их особенности на классическом примере военного текста — боевом уставе армии США «SH 21−76 Ranger Handbook» («Учебник Рейнджера»), выпущенном в 2000 году (переиздание в 2006) в первую очередь для нужд Армии США и в той или иной степени охватывающим все области военного дела. Данный документ состоит из 327 страниц, из которых нами было проанализировано 3 главы (страницы 13−76) — Leadership (Принципы управления), Operations (Управление) и Fire Support (Огневая поддержка), т.к. мы не рассматривали сугубо технические разделы и иллюстративные материалы (таблицы и схемы) в приложении.

Устав «Учебник Рейнджера» находится на стыке двух функциональных стилей языка — официально-делового и научно-технического, приоритет одного из них меняется в зависимости от темы конкретного раздела — от порядка управления войсками до инструкции к принятой на вооружение радиостанции. С официально-деловым стилем документ роднит широкое использование безличных и императивных предложений, клишированных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами, бедность временных глагольных форм, использование внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, отсутствие тропов. От научно-технического стиля в Уставе мы можем наблюдать большое количество узкоспециальных терминов, структурированность материала, наличие схем и иллюстраций. Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, стройность построения, четкое отграничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации.

Тематика данного документа весьма обширна. Если сравнивать его с уставами Российской Армии, то «Учебник Рейнджера» имеет наибольшее сходство со строевым уставом с элементами дисциплинарного устава и устава внутренней службы. «Учебник Рейнджера» открывается «Клятвой Рейнджера» (см. приложение № 1), по функции аналогичной военной присяге устава РА, однако более объемной и, единственной из всего документа, насыщенной средствами художественной выразительности. В «Клятве Рейнджера» встречаются эпитеты и эмоционально окрашенные элементы лексики: «Energetically will I meet the enemies of my country», «elite Soldier who arrives at the cutting edge of battle», которые практически отсутствуют в других разделах устава.

Основная часть Устава состоит из 15 глав, посвященных таким темам, как принципы руководства и управления войсками, тактические боевые навыки, регламент радиосвязи, правила передвижения, уклонения и выживания, оказание первой помощи. В приложении приведены «Правила рейнджеров Роджерса» — памятник военной литературы, датированный 1759 годом, история рейнджеров, глоссарий, алфавитный указатель, иллюстрации и графические схемы. Главы четко структурированы, разбиты на подпункты, внутри которых также выдержана четкая структура построения: чаще всего это вступительная часть, раскрывающая тему подзаголовка, и указания, оформленные в виде маркированного или нумерованного списка либо таблицы.

Рассмотрим поочередно функционально-стилистические средства лексического уровня, встречающиеся в проанализированных нами главах. В уставе отсутствуют:

1) многозначные слова. Практически все слова употреблены в одном, реже в двух значениях во избежание двоякого толкования текста.

2) синонимические ряды. Язык военных документов в силу своей прагматической направленности стремится к минимизации используемых языковых средств, точности и лаконичности, синонимы в нем избыточны и, как следствие, в Уставе не употребляются.

3) разговорная и просторечная лексика. Часто употребляемая в устной речи военных, она полностью отсутствует в официальных военных документах.

4) эмоционально окрашенные лексические элементы и фразеологизмы. Стоит отметить, что в речи военных подобные элементы встречаются довольно часто, как в устном разговоре, так и в некоторых видах военных документов, как то: полевые отчеты, рапорты и стенограммы разного вида переговоров, однако в полевых уставах («Ranger Handbook», «Survival», «Sniper Training» и другие официальные документы, маркированные FM — Field manual, AR — Army regulations, ATTP — Army Tactics, Techniques and Procedures, PAM — Pamthlets и др.) эмоционально окрашенные слова и выражения не встречаются.

К стилистическим средствам лексического уровня, присутствующим в рассмотренных нами главах, относятся термины (военные и общенаучные или общетехнические), преобладание абстрактной лексики над конкретной, обусловленное тематикой рассматриваемых нами глав (процент конкретной лексики существенно выше в разделах, посвященных моделям радиостанций, оружию и амуниции), аббревиатуры и сокращения, которые мы рассмотрим детально в следующем параграфе данной работы. Таким образом, на лексическом уровне язык военных документов относится скорее к научно-техническому функциональному стилю, нежели к официально-деловому.

Функционально-стилистические средства морфологического уровня, используемые в тексте Устава, говорят о его принадлежности как к научному, так и официально-деловому функциональному стилю: это низкий процент употребления конкретных имен существительных и высокий процент абстрактных (отвлеченных) ИС, преимущественное употребление глагольных форм настоящего времени в значении «настоящего абстрактного» и «настоящего предписания», преобладание форм инфинитива над остальными глагольными формами, частое употребление модальных глаголов.

В «Учебнике Рейнджера» в 100% предложений глаголы используются в настоящем времени изъявительного наклонения или в повелительном наклонении: «The restated mission statement becomes the focus for the remainder of the estimate process», «Analyze terrain using OAKOC».

Прошедшее время использовано только во вступительной главе «Ranger History» («История Рейнджеров»), по стилю изложения близкой к публицистическому стилю: «The American Civil War was again the occasion for the creation of special units such as Rangers».

Будущее время встречается только в «Клятве Рейнджера», выдержанной в художественном стиле: «Readily will I display the intestinal fortitude required to fight on to the Ranger objective and complete the mission, though I be the lone survivor».

С точки зрения синтаксиса, в «Клятве Рейнджера», открывающей исследуемый нами устав, мы наблюдаем большое количество атрибутивных и адвербиальных конструкций, свойственных художественному стилю, предложения сложноподчиненные, осложненные причастными и деепричастными оборотами и инверсией:

«Recognizing that I volunteered as a Ranger, fully knowing the hazards of my chosen profession, I will always endeavor to uphold the prestige, honor, and high esprit de corps of the Rangers» — «Зная, что я рейнджер, полностью понимая опасности выбранной профессии, я буду всегда стремиться поддержать престиж, честь и высокий боевой дух рейнджеров»,

«Never shall I fail my comrades I will always keep myself mentally alert, physically strong, and morally straight and I will shoulder more than my share of the task whatever it may be, one hundred percent and then some» — «Я никогда не брошу своих товарищей, всегда буду бдительным, физически сильным и морально стойким, и буду выполнять не только свою часть боевой задачи, где бы она ни возникла, но и всю ее и даже больше».

Продолжим рассмотрение синтаксических особенностей военных документов на примере полевого устава «Учебник Рейнджера». Отличительной особенностью устава является отсутствие:

1) восклицательных предложений,

2) неполных предложений (исключения — односоставные именные предложения в качестве подзаголовков: «Situation», «Mission», «Execution» и т. п.)

3) односоставных глагольных неопределенно-личных предложений,

4) нарушения объективного порядка слов в предложении,

5) вводных единиц эмоционально-оттеночной семантики,

6) обращений.

Перейдем к рассмотрению имеющихся в уставе функционально-стилистических средств синтаксического уровня.

1) преобладающим является активный залог, пассивный залог встречается редко:

Annexes are prepared only if the subject is not addressed thoroughly enough in the OPORD;

In this coordination, the leader is informed of any changes in the situation as given in the operation order of mission briefing.

2) большинство предложений являются утвердительными, вопросительные предложения мы можем наблюдать только в шаблонах заполнения различных полевых отчетов, к примеру:

What is known about the ENEMY?

— Composition: …

— Disposition: …

— Strength: …

— Recent Activities: …

— Reinforcement Capabilities: …

— Possible Courses of Action: …

3) простые предложения, распространенные определением, дополнением и/или обстоятельством, составляют немногим более половины общего числа предложений:

The leader supervises the unit’s preparation for combat by conducting rehearsals and inspections.

Squad leaders should conduct initial inspections shortly after receipt of the warning order.

4) сложные предложения со сложносочиненной связью, указывающие на равноправие двух предложений с составе сложного, встречаются относительно редко. Связь предложений осуществляется при помощи союза but, сочинительный союз and в уставе не употребляется, так как язык военных документов тяготеет к разбиванию предложений с этим союзом на отдельные простые предложения.

Use notes to explain the drawing, but they should not clutter the sketch.

The enemy situation in higher headquarters' OPORD (paragraph 1a) is the basis for this, but the leader refines this to provide the detail required by his subordinates.

5) преобладают сложные предложения со сложноподчиненной связью с придаточным определения, условия или времени:

It describes how the unit will accomplish its mission from start to finish.

This paragraph states where command and control facilities and key leaders are located during the operation.

The platoon/squad leader, to keep him from overlooking anything that may be vital to his mission, may carry copies of these checklists:….

Таким образом, мы рассмотрели морфологические и синтаксические особенности военных документов, подтверждающие отнесенность к официально-деловому функциональному стилю, в то время как анализ лексического уровня языка выявил доминанту научного стиля в стиле военных материалов.

1.3 Сокращения как характерная черта военного текста

Военная сфера, для которой характерны чрезвычайно широкое использование аббревиатур, многообразие их типов и высокий темп обновления, является также средой и стимулом их образования. Помимо экстралингвистических факторов, таких как развитие науки и техники, возникновение различных сокращенных лексических единиц объясняется «принципом наименьшего усилия» или «законом экономии речевых средств». О принципе экономии речи достаточно много писалось как в отечественной, так и в зарубежной лингвистической литературе (И. А. Бодуэн де Куртенэ, Л. В. Щерба, Е. Д. Поливанов, А. Мартине, Т. Пауль и др.). В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому ёмкость каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения.

А. Мартине считает, что экономия усилий вообще лежит в основе эволюции языка. «Постоянное противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений. Здесь, как и в ряде других случаев, поведение человека подчинено закону наименьшего усилия, в соответствии с которым человек растрачивает свои силы лишь в той степени, в какой это необходимо для достижения определенной цели» [Мартине 1963, 532−533]. Тем не менее, объяснение аббревиации экономией усилий не является полным: аббревиация, прежде всего, связана с основной — коммуникативной — функцией языка и обеспечивает потребности общения не за счет «экономии усилий», а за счет конденсирования информации в коммуникативных целях, за счет повышения информационной ценности определенных элементов формального языкового материала.

Высказывались и другие причины возникновения сокращений, так, И. В. Арнольд утверждает, что «в английском языке сокращения распространены главным образом как форма ассимиляции заимствованных слов, благодаря которой данные иностранные слова приближаются по своему звуковому облику к исконно английским с их характерной односложностью» [Арнольд 1969, 76]. Л. А. Шеляховская считает, что «одной из основных причин возникновения аббревиатур является избыточность информации» [Шеляховская 1962, 19], и этот подход мы считаем наиболее подходящим к тебе данного исследования. Таким образом, аббревиация заключается в обеспечении передачи максимального количества информации (смыслового содержания) при минимальном использовании материальной оболочки языка (звуковой оболочки и графической формы), то есть в повышении эффективности коммуникативной функции языка. Рассмотрим далее, что представляет собой процесс аббревиации и его конечный результат.

Определения сокращений и принципы их классификации многочисленны и неоднородны, поскольку до настоящего времени не выработано ни универсального определения, ни универсальной теории аббревиации: все работы, посвященные проблеме сокращений, не охватывают ее полностью и, рассматривая разный круг проблем, дают разное толкование самого термина. В целом в лингвистике отмечаются различные подходы к рассмотрению как аббревиатурного процесса, так и результирующих единиц, поскольку среди ученых нет единства в выявлении основных признаков сокращенных единиц. Так, О. Д. Мешков исходит из значения самого термина: «Под общим названием „сокращение“ кроются многочисленные и различные процессы и результаты, общим для которых является то, что слово так или иначе сокращается, становится короче по сравнению со своими прототипами» [Мешков 1976, 15]. В. В. Борисов понимает под аббревиатурой букву или короткое сочетание букв, имеющих алфавитное сходство с исходным словом или выражением и используемых вместо этого слова или выражения для краткости [Борисов 1972, 130].

В.Г. Гак, рассматривает сокращения (усечения) в русском языке как формальный признак конверсии, во французском — как способ создания новой стилистической окраски [Гак 1983, 235]. Это мнение разделяет ряд исследователей, подчеркивающих, что сокращенные слова отличаются от несокращенных своим эмоциональным зарядом и стилистической направленностью.

Во многих исследованиях процессов аббревиации сокращение определяется как специфическое средство словообразования, служащее для создания структурно-семантических и стилистических вариантов слов (то есть сокращения не рассматриваются как слова, когда впервые появляются при устном общении или на письме, но становятся ими в ходе языкового развития). Например, К. А. Ганшина придерживается мнения, что первоначально аббревиатура не увеличивает и не пополняет словарь, а просто уменьшает исходную языковую единицу, в то же время не отрицая возможности перехода сокращений в сферу обычного употребления и считая, что аббревиатура может стать отдельным самостоятельным словом в ходе языкового развития [Ганшина 1977].

Несмотря на то, что аббревиация не всегда упоминается в ряду продуктивных способов словообразования даже европейских языков, в то же время не отрицается и сам факт ее наличия и распространения в языке [Гак 1983]. В процессе сокращения образуются полноправные коммуникативные единицы со всеми качествами слов. Говорящему, употребляющему сокращение, выражение его мысли представляется достаточно точным, как если бы он использовал полную форму или старую форму плюс суффикс или префикс. Новое образование является новой формой, даже если с исторической точки зрения оно может или должно быть рассмотрено как сокращение. Подобная идея выражена в работах Д. И. Алексеева. «Аббревиация — сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в глубокое прошлое. Но прежде всего аббревиация — это способ создания номинаций для тех понятий и реалий, которые были первоначально обозначены описательно, с помощью атрибутивных словосочетаний» [Алексеев 1977, 204].

Таким образом, при всей неполноте определений процесса сокращения обычно учитывают, что главной особенностью аббревиатур является их тесная связь с исходной единицей (словом или словосочетанием). Данная позиция прослеживается в классификации сокращений с опорой на мотивирующую единицу (слово или словосочетание), чья структура и семантика влияют на тип аббревиатуры. Во многих работах термин аббревиация употребляется в двух значениях:

1) явление, связанное с сокращенными записями речи — это графическая аббревиация, а сами записи — графические сокращения, графические аббревиатуры или просто аббревиатуры;

2) процесс, связанный с производством новых лексем, способ словообразования, в результате которого возникают (создаются) аббревиатуры различных видов, аббревиатурные лексемы, лексические сокращения, сокращенные и сложносокращенные слова. В этом случае в основу определения положен принцип, восходящий к форме и составу производной единицы. «Аббревиатуры, то есть сложносокращенные слова, образуются посредством сложения и выступают как композиты, правда, особого рода, поскольку при их образовании слагаются не полные основы, а сокращенные» [Шанский 1968, 281]. Данное положение — связь с прототипической основой, с производящей единицей — считается основным в понимании как аббревиации, так и аббревиатур, так как последние представляют собой сокращение словосочетаний или сложных слов. С точки зрения словообразовательной «этимологии» аббревиатуры — это сложные слова, поскольку они создаются путем сложения усеченных компонентов.

Так как слово участвует в процессе аббревиации непосредственно, а иногда — в качестве компонента более крупных аббревиируемых отрезков текста, оно удобно как единица анализа для измерений аббревиации [Алексеев 1977]. При этом обычно учитывают такие признаки слова, как номинативность, двусторонность, функциональность. Э. М. Береговская называет аббревиатуры структурно-стилистическими эквивалентами слов и словосочетаний, которые получают «преимущественное право циркуляции, в то время как развернутое наименование служит лишь средством толкования значения аббревиатуры» [Береговская 1986, 20]. Близкая к этому точка зрения заключается в том, что аббревиатурные знаки — это условные сокращенные словесные знаки опорных словосочетаний с той же предметной соотнесенностью, являющиеся их стилистическими синонимами. Аббревиация служит своего рода вторичным кодом, выполняя тем самым функцию представления, замещения одной языковой материальной формы другой.

Аббревиация как способ словообразования подразумевает под собой образование сложносокращенных слов (номинативных единиц). Интерес к специфике создания аббревиатур в разноструктурных языках и к особенностям их употребления в различных типах и жанрах речи обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полно отвечающим прагматическим установкам современности. Как справедливо отмечает Д. И. Алексеев, «аббревиатурный способ словообразования -- самый субъективный, самый искусственный среди всех способов, известных языку. С этим связаны многочисленные особенности аббревиации: пробы и ошибки при создании названий, вариативность и окказиональность, интенсивность диахронических изменений, подверженность регламентации, слабая национальная закрепленность и свободная проницаемость и т. д., и т. п. «

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой