Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода)

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

Северо-Казахстанский государственный университет

им. М. Козыбаева

Институт языка и литературы

Кафедра германской филологии

курсовая работа

Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода)

50 207 ПД-09 (для специальности «Переводческое дело»)

Автор Фёдорова О. В.

РУКОВОДИТЕЛЬ Олькова И. А.

Петропавловск, 2011

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1. ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

1.1 Основные характеристики технического текста

1.2 Лексико-грамматические особенности стиля технического текста

1.3 Эквивалентность и адекватность перевода технических текстов не носителями языка перевода

2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНСТРУКЦИИ, ПЕРЕВЕДЕННОЙ НЕ НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА)

2.1 Анализ перевода инструкции к китайским телефонам Е72, Е72, Е73, Е74 и С1000

2.2 Общие рекомендации для переводчика инструкций

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ВВЕДЕНИЕ

Темой данной курсовой является «Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода)

Перевод является одним из древнейших занятий человека. Перевести, значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития. 18. 87]

В настоящее время перевод научно-технических текстов играет важную роль. Переводчик должен стремиться к наиболее адекватному и эквивалентному переводу, даже если он является не носителем языка перевода.

Качественный перевод технической документации предполагает большую ответственность, так как вид перевода имеет определенную специфику. Эта специфика заключается в том, что технические тексты создаются для описания тех или иных технологических процессов, в результате чего неточность, которую может содержать перевод данной технической документации, нередко приводит к очень плохим последствиям. Именно поэтому важно, чтобы технический перевод документов как можно точнее передавал смысл оригинала. Перевод различной технической литературы, даже наиболее сложной, должен в итоге быть понятным для восприятия и, естественно, обладать смысловой достоверностью.

Задача. Задача любого перевода — это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности перевода технического текста не носителями языка перевода.

Объект. Объектом данной курсовой является технический текст.

Предмет. Предметом исследования в работе является проблема адекватности и эквивалентности при переводе технических текстов не носителями языка перевода.

Цель. Таким образом, цель данной работы рассмотреть проблему адекватности и эквивалентности при переводе технических текстов не носителями языка перевода.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Рассмотреть основные характеристики технического текста.

2. Рассмотреть лексико-грамматические особенности технического текста

3. Рассмотреть эквивалентность и адекватность перевода технических текстов не носителями языка перевода

4. Проанализировать технический текст на адекватность и эквивалентность не носителем языка перевода

Данная работа имеет следующую структуру: в первой главе рассматриваются теоретические вопросы, а в практической части мы анализируем научно-технический текст с точки зрения адекватности и эквивалентности.

В заключении подводятся итоги проведенной работы. К работе прилагается список использованной литературы.

1. ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

1.1 Основные характеристики технического текста

Перевод — это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержание), выраженных в письменном и устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке. [10. 11]

Тексты для переводчиков чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия.

Филологи давно занимаются проблемой классификации текстов. Однако сделать это нелегко: слишком велико многообразие текстов и слишком заметно взаимопроникновение языковых средств и разновидностей речи в некоторых типах текстов. 10. 16] В свое время академик В. В. Виноградов предложил свою классификацию текстов:

Таблица 1 — Классификация текстов В.В. Виноградова

1. Разговорные тексты. Они могут подразделяться на разговорно-бытовые, разговорно-деловые и др. Разговорные тексты выполняют функцию общения, реализуясь в устной диалогической форме, и ориентируются на взаимную коммуникацию ради каких-нибудь целей.

2. Официально-деловые тексты, к которым относятся великое множество государственных, политических, дипломатических, коммерческих, юридических и тому подобных документов. У них основная функция сообщения. Как правило, они существуют в письменной форме, которая в некоторых видах документов бывает сравнительно жестко регламентированной.

3. Научные тексты, имеющие много подтипов, видов и подвидов, в зависимости от областей знаний и назначения. Среди них выделяются, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя.

4. Художественные тексты, охватывающие все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. Следует подчеркнуть, что у них две основных взаимосвязанных текстообразующих функции: воздействие и эстетическая. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности.

5. Общественно-информативные тексты. Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации, газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция — сообщение. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал.

6. Религиозные сочинения. Их содержание, характеристики отличаются особым своеобразием. Основное место среди них занимают канонические книги Священного писания, апокрифы, Жития святых, проповеди, теологические сочинения. Переводы библейских книг имеют многовековую историю. Библейские переводы связанны с экзегетикой — разделом богословия, трактующим многозначность некоторых мест Библии и библейской лексики.

В рамках данной курсовой работы мы исследуем тексты инструкций к приборам, которые относятся к научным текстам, исходя из предложенной выше таблицы. Более подробная характеристика анализируемых текстов представлена далее в наше работе.

Не секрет, что техника в самых различных ее проявлениях является непременным атрибутом повседневной жизни человека. С появлением в мире очередной технической новинки, призванной сделать нашу жизнь лучше, комфортнее, ярче — возникает и потребность в качественном техническом переводе всей сопровождающей документации. Исходя из этого, переводчику технического текста надо постоянно совершенствовать свой лексический запас слов, более того разбираться в терминах, знать их значение, поскольку главное отличие технического перевода от перевода обычного текста состоит в наличии специфических терминов, которые редко используются в письмах, статьях и прочих материалах общего назначения.

Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Прежде всего, при переводе технической литературы термин должен быть точным, то есть иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устраняющего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен.

Существуют различные точки зрения на то, какой перевод можно определить, как технический: перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, перевод стандартов нормативов и правил для различных отраслей науки и техники и многое другое. 2]

Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод, что технический перевод — это перевод технической специализированной литературы, к которой относятся различные описания аппаратуры и оборудования, строительной, сметной, проектной документации, ГОСТ, спецификаций и тому подобные документы.

Сложность научно-технического перевода состоит в том, что перевод должен быть выполнен в манере изложения, принятой в этой сфере. Любое отклонение от принятых формулировок и терминов становится очевидным, поэтому замена указанных языковых выражений на синонимы не допустима. 3]

Принято считать, что технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Исходя из выше сказанного о переводе технического текста, представляется целесообразным более подробно рассмотреть лексические и стилистические особенности технических текстов.

1.2 Лексико-грамматические особенности стиля технического текста

С начало 30-х годов в России возросла потребность в переводе технических текстов. Это было связанно с практическими потребностями страны, в которой быстрыми темпами осуществлялась индустриализация, Россия начала расширять контакт с другими государствами в технической сфере. Именно в это время появились первые учебники и пособия по техническому переводу: «Методика технического перевода» Я. И. Рецкера, «Техника перевода научной и технической литературы с английского на русский» М. М. Морозова и др. 17. 50]

Я.И. Рецкер дал впервые определение стилю. По его мнению «Стиль — это лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной категории текстов». 17. 55]

В основе стиля современной английской технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

1) лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия). Особое значение отводится изучению аббревиации как особого типа номинативных знаков.

2) грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).

3) способ изложения материала. Основная задача технической литературы — предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим. [16. 46]

/

Рисунок 1- Специфические характеристики, лежащие в основе технического текста

Все три приведенные выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям) — математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.

Технический текст, в свою очередь, имеет несколько градаций. Технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией.

Принято считать, что техническим текстам свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Однако, по мнению А. В. Федорова, понятие какого-то «нейтрального» стиля, т. е. стиля сухого, лишенного образности, эмоциональности, понятие относительное, ибо само отсутствие этих свойств составляет отчетливый, хотя и негативный стилистический признак оказывается налицо и положительный характеризующий признак. [17. 88]

Поскольку техническому тексту присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, по-видимому, правомерно назвать подобное изложение — формально-логическим.

Под стилем языка понимается сложное переплетение двух факторов — что говорится и как говорится. Поэтому, пользуясь в данном разделе термином «стиль» для описания способа изложения материала английской технической литературы, мы будем одновременно рассматривать лексические и грамматические особенности. «Стиль ученого — формальный, — пишет Л. И. Борисова, — он избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций, в его работах всегда присутствует ясность и глубокое проникновение в суть предмета, которые неотделимы от четкости мышления и формулировок. Осторожность неотделима от точности: ученый не утверждает того, чего не может доказать. Обычно он не выступает от первого лица; ему важны факты, а не то, что „Я“ думаю или делаю. Он избегает сокращений и оборотов разговорного языка» [9. 86]

«Общий знаменатель между искусством писать и научным методом, — отмечает В. Н. Комиссаров, — это логика. Пишущий на технические темы уже научился мыслить во время подготовки к специальности. Писать означает для него лишь расширение сферы действия этого качества» [15. 89]

Отсюда следует, что основное требование к языку технической литературы — это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в техническом тексте почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер.

Далее более подробно мы рассмотрим лексическую особенность технических текстов. А именно: происхождение терминов и их употребление в текстах технического, информационно-общественного и разговорного стиля. Какую особенность имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связки между отдельными элементами высказываний. Какое место занимает изучение аббревиации, как особого типа номинативных знаков.

Основной особенностью технического текста является терминология. Терминология — это ядро технического текста, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности технического текста и предельно соответствует задачам научного общения.

Термин — это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция. М. М. Глушко констатирует, что «термин — это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы». [2]

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности».

Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т. п.

Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей технической литературы. В связи с этим А. Д. Швейцер предлагает исключить из числа терминов слова обиходного языка, если они не несут особой, специфической нагрузки в языке технической литературы. Проанализировав словарь Е. Торндайка и И. Лорджа, включающий 30 000 слов, расположенных в порядке частотности употребления, Швейцер считает, что слова в однозначном терминологическом значении появляются только после первых 10 000 слов. Интересно, что в рамках первых 6 000 слов он нашел focus, skeleton, solar, telescope, thermometer; в пределах 7 000 слов eclipse, epidemic, filter, magnet, organic; среди 8 000 слов — abdomen, anatomy, lens, protein, sulfuric; в рамках 9 000 слов — ferment, fungus, parasite, protoplasm, shale; и в пределах 10 000 слов — calorie, carbohydrate, graphite, metamorphosis. А. Д. Швейцер, однако, пишет, что предлагаемая им граница после 10 000 слов является произвольной, можно так же начать систематизацию терминов, скажем, с 5 000 слов.

Вопросам терминологии и перевода английских технических терминов посвящена книга Э. Р. Скороходько. Довольно емкое описание терминологии можно найти в книге Я. И. Рецкера. История развития многих биохимических терминов дана в книге Ю. В. Ванникова. Систематизация существующей английской технической терминологии затруднена также тем, что один и тот же термин имеет различное значение в разных областях техники или даже в пределах одной отрасли, а также появлением большого количества новых терминов. Уже давно существуют специальные комиссии, призванные систематизировать и рационализировать терминологию, однако результаты их деятельности более чем скромные. 21. 59]

В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках технического текста, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity (коэрцитивность), keraumophone (керамофон), klystron (клистрон), microsyn (микросин) и т. п., широко употребляемые в текстах по электронике. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead (отключенный), degeneracy (дегенерация), ripple (пульсация), rope (трос) и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. [6. 135]

Прежде всего, термин должен быть точным, т. е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая-то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction (величина, которая имеет величину, но не руководство)), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude (величина), direction (направление)) и противопоставляет понятию vector (вектор) (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Если какая-то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого-либо иного устройства.

Из — за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В технической литературе большей частью используются вторые. Например, вместо глагола to say (сказать) употребляются глаголы to assert (утверждать), to state (настаивать), to declare, to reply (объявлять); вместо to clean (для очистки) — to purify (для очистки). Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык технической литературы более однородным по своему лексическому составу [13. 35]

В технических текстах используется не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. Значительную роль в технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные) типа: on, upon, in, after, before, besides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except (for), save, in addition (to), together with, owing to, due to, thanks to, according to, because of, by means of, in accordance with, in regard to, in this connection, for the purpose of, in order to, as a result, rather than, provided, providing, both… and, either… or, whether… or (not). Кроме того, в научной и технической литературе часто употребляются наречия типа: however, also, again, now, thus, alternatively, on the other hand, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения. [1]

Значительное место отводится изучению аббревиации как особого типа номинативных знаков. Несомненный интерес представляет, в частности, определение статуса «словности» сокращенных наименований, предполагающее рассмотрение данного разряда лексических единиц с точки зрения их полноценности как словесных знаков. В содержательном плане ответ на сформулированную задачу может быть получен в результате анализа некоторых основных ономасиологических характеристик сокращений.

Глубокие принципиальные различия, существующие между разными типами сокращений, требуют дифференцированного подхода к сокращенным наименованиям, различающимся по способу образования, составу, структуре, степени зависимости аббревиатуры от производящего словосочетания, стилистической окраске, по функции номинации.

К примеру, языковые и речевые аббревиатуры:

ATIS — Automatic Termonal Information Service

CAVOK — ceiling and visibility OK

ILS — Instrument Landing System [3]

Итак, мы определили основной характер технического текста. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Рассмотрели основные критерии рассмотрели одну из специфических характеристик, которая лежит в основе стиля современной английской технической литературы, а именно лексика. В качестве основной лексической особенности технического текста, мы выделили термины, описали сущность понятия «термин» и отграничили две разновидности терминов: те, которые употребляются в научно-технических текстах, а также те, которые могут употребляться как в начно-технических текстах, так и в разговорных и общественно-информативных текстах. В данном подразделе мы также рассмотрели их происхождение и влияние таких языков, как французский и латинский на английский язык в процессе эволюции. Следует отметить, что в технической литературе чаще всего употребляются заимствования из французского языка. Также нами были рассмотрены значения специальных слов в техническом тексте и значения общенародных слов, исследован словарь технических терминов А. Д. Швейцера, и выделена главная функция терминов и их значение в техническом тексте. Рассмотрели слова, которые обеспечивают логическую связку между отдельными элементами высказываний. Изучили аббревиацию в техническом тексте, способы образования, различия в составе, структуре и степени значимости аббревиатуры.

1.3 Эквивалентность адекватность перевода технических текстов не носителями языка перевода

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.

Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода.

Из этого вытекает три следствия. Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе. [5]

И А. Д. Швейцер различает понятия эквивалентности и адекватности перевода. По его мнению, эквивалентность означает соответствие текста перевода исходному, а адекватность означает соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т. е. речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам.

В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность. В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность — как нечто вполне равное, а тождество — как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Видимо, эта меньшая семантическая категоричность слова «эквивалентность» и сделало его предпочтительным в современном переводоведении.

В переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и переводного текстов. В связи с этим переводчик, не являющийся носителем языка перевода, может столкнуться с определенными трудностями. У такого переводчика возникают сложности и ошибки при переводе из-за не полного понимания значения тех или иных слов, не понимание грамматики. Переводчик в этом случае не соблюдает эквивалентность, то есть равноценное понимание текста, его перевод нельзя назвать адекватным и тождественным.

Переводчик должен обладать особым талантом, чтобы переводить с ИЯ на ПЯ, особенно когда ПЯ не является его родным языком.

Такой переводчик называются билингвист. Билингвизм — это способность человека использовать в общении 2 языка. Существуют 2 вида билингвизма:

1. Естественный — подразумевается, что человек вырос в двуязычной среде.

2. Искусственный — когда изучение 2 иностранных языков идет не параллельно с изучением родного, а в более поздние сроки.

В статье Л. П. Карсавина «Многоязычие, как константа языкового сознания Л. П. Карсавина. О переводе трактата Л. П. Карсавина „О совершенстве“» говорится: " …билингвизм — явление, представляющее большой интерес с точки зрения разных наук: лингвистики, философии, психологии, социологии, физиологии и т. д… исследование многоязычия позволяет не только обратиться к рассмотрению малоизученной проблемы в индивидуально-личностном аспекте, но и рассмотреть этот вопрос в связи с функционированием национального языка в культуре. В лингвистической науке все еще существует точка зрения, что мыследеятельность отражается наиболее полно и адекватно лишь на родном или первичном языке автора…" [4]

Следует особенно подчеркнуть, что главное в любом переводе — это передача смысловой информации текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокальные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как все остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из нее, подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации и т. п.

Отсюда следует, если переводчик будет переводить с ИЯ на ПЯ, а ПЯ не родной язык, то возможно он сделает грамматические, лексические или другие ошибки, также переводчик может допустить стилистические ошибки. Неправильно поняв текст, его смысл, он может быть неправильно интерпретирован на другой язык. Текст, для любого переводчика, лучше воспринимается на родном или на первичном языке.

Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А. В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника». Однако этот тезис не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически противоречат исходному определению.

Перевод считается плохим, если его получатель будет постоянно или периодически ощущать, что он имеет дело с текстом, переведенным с иностранного языка. Это мешает полноценному восприятию содержания текста и обычно это случается, когда в переводе переносятся нормы исходного языка в язык перевода.

Часто между требованием исчерпывающей передачи смыслового содержания исходного текста и требованием соблюдения норм языка перевода возникает противоречие. Оно является одним из постоянных и наиболее типичных факторов процесса перевода. Это противоречие преодолевается с помощью ряда способов, называемых приемами достижения адекватности перевода.

Рассмотрим некоторые из этих способов:

Конкретизация. При этом приеме переводящая единица по своему значению более конкретна, чем исходная. Здесь избранный способ выражения исходного содержания более соответствует языковой традиции вьетнамских технических описаний.

Генерализация. Этот прием по своей сущности прямо противоположен приему конкретизации. Генерализация случается, когда значение переводящей единицы шире значения исходной единицы.

Смысловое развитие. Сущность этого приема заключается в том, что исходные единицы заменяются при переводе не их словарными соответствиями, а другими единицами, которые по своим значениям не совпадают с ними: следствие — причина, действие — субъект действия и т. д. Прием логического развития очень широко применяется при переводе текстов самых разнообразных жанров.

Антонимический перевод. При этом приеме значение переводящей единицы противоположно значению исходной единицы, т. е. переводящая единица является антонимом исходной единицы. Здесь перевод исходной единицы с помощью антонима обусловливает необходимость синтаксических и лексических преобразований.

Синтаксические трансформации. Этот прием применяется чаще в переводе по двум причинам. Во-первых, в исходном тексте часто встречаются синтаксические конструкции, не воспроизводимые при переводе. Во-вторых, синтаксические преобразования используются с целью достижения максимальной функционально — стилистической адекватности даже в тех случаях, когда синтаксическая структура исходной фразы в принципе[13; 57] воспроизводима.

Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Этот прием обусловлен несовпадением выразительных средств исходного языка и переводящего языка в плане лексики и грамматики.

/

Рисунок 2- Способы достижения адекватности

При перераспределении содержания значение одного слова может перераспределяться на несколько слов и наоборот. Возможно при этом изменение категориальной принадлежности слов, например, вместо существительного используется глагол, вместо прилагательного — наречие.

Подвергается преобразованию и синтаксическая структура предложения, что может выражаться в целостном переформулировании. К этому приему относятся те случаи, когда передается не значение тех или иных элементов исходного текста, а смысл всего отрывка оригинала в целом. При этом приеме, по-видимому, нужно действовать следующим образом:

понять смысл исходного высказывания;

отвлечься от конкретного способа выражения этого смысла;

пересказать его своими словами, соблюдая все нормы данного функционального стиля.

Во многих случаях оправданным и необходимым является применение переводческих трансформаций, ведь зачастую встречаются научно-технические тексты, части и даже отдельные предложения которых не поддаются дословному переводу, либо в силу особенностей конструкций, несвойственных русскому языку, либо в связи с присутствием в тексте тех или иных не поддающихся переводу оборотов, выражений или терминов.

По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки — это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

2. Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении;

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».

4. Опущение — явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе.

Использование этих приемов помогает достичь адекватного перевода.

В качестве вывода по первому разделу можно утверждать, что основное требование к языку технической литературы — это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Существуют различия в переводе английского научно-технического текста. Также мы выяснили, что между требованием исчерпывающей передачи смыслового содержания исходного текста и требованием соблюдения норм языка перевода часто возникает противоречие. Таким образом, рассмотренные приемы помогают достичь эквивалентности и адекватности в переводе. Но при этом, переводчик должен осуществлять перевод с родного языка на ИЯ или наоборот, лишь тогда он достигнет полной эквивалентности, тождественности и адекватности. 9. 65]

технический текст перевод грамматический

2. ОСНОВНЫЕ СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ИНСТРУКЦИЯ, ПЕРЕВЕДЕННЫХ НЕ НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА)

На основе приведенных в первой главе критериев эквивалентности и адекватности перевода не носителями языка перевода, проведем анализ инструкции к китайским телефонам Е72, Е72, Е73, Е74 и С1000.

2.1 Анализ перевода инструкции к китайским телефонам Е72, Е72, Е73, Е74 и С1000

Основными критериями эквивалентности является смысловая близость оригинала и перевода, а адекватность рассматривается как нечто вполне равное между оригиналом и переводом. Эквивалентность и адекватность проявляются в степени владения и понимания языками.

В тексте инструкции присутствует:

«Декларация соответствия»

Корпорация Nokia заявляет, что изделие соответствует основным требованиям и другим соответствующим положениям Директивы Совета Европы 1999/5/ЕС. Копию Декларации соответствия можно загрузить с WEB-страницы http: //www. nokia. com/phones/declaration_of_conformity/.

Hereby, NOKIA CORPORATION declares that this product is in compliance with the essential requirements and other relevant provisions of Directive 1999/5/ЕС. A copy of the Declaration of Conformity can be found at http: //www. nokia. com/phones/declaration_of_conformity/.

В оригинале дается «other relevant provisions of Directive», а в переводе «соответствующим положениям Директивы Совета Европы». Переводчик использовал добавления, для пояснения читателю, какая Директива имеется в виду. Или же при переводе с китайского на английский язык это опустили.

В соответствии с Российским законом о защите прав потребителей (статья 2. 5), срок службы изделия составляет 3 года с даты производства при условии, что изделие эксплуатируется в соответствии с техническими стандартами и инструкциями руководства по эксплуатации.

В инструкции на английском языке данное предложение отсутствует. Это можно считать выдумкой переводчика или же требованием рынка и заказчика.

Воспроизведение, передача, распростронение или хранение в любой форме данного документа или любой его части без предварительно письменный разрешение корпорации Nokia запрещено.

Reproduction, transfer, distribution, or storage of part or all of the contents in this document in any form without the prior written permission of Nokia is prohibited.

В данном переводе можно увидеть орфографические и грамматические ошибки. Например «распростронение», а не «распространение», далее «предварительно письменный разрешение корпорации», а не «предварительного письменного разрешения корпорации». Это говорит, о неграмотности данного переводчика, он плохо разбирается в окончаниях русского языка.

В максимально допустимой действующим законодательством степени корпорация Nokia и её держатели лицензий ни при каких обстоятельствах не принимают на себя никакой ответственности за потерю данных или прибыли, а также ни за какой специальный, случайный, воспоследовавший или косвенный ущерб, какими бы причинами это ни было вызвано.

To the maximum extent permitted by applicable law, under no circumstances shall Nokia or any of its licensors be responsible for any loss of data or income or any special, incidental, consequential or indirect damages howsoever caused.

В данном переводе есть тоже ошибка, как «это ни было вызвано», а должно быть «это не было вызвано».

Кроме требований действующего законодательства, никакие иные гарантии, как явные, так и подразумеваемые, включая (но не ограничиваясь) неявные гарантии коммерческой ценности и пригодности для определенной цели, не касаются точности, надежности или содержания этого документа.

Except as required by applicable law, no warranties of any kind, either express or implied, including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose, are made in relation to the accuracy, reliability or contents of this document.

Фраза «не касаются точности, надежности или содержания этого документа» переведена в отрицательной форме, хотя на английском языке она утвердительная «are made in relation to the accuracy, reliability or contents of this document. «

Данное устройство может содержать компоненты, технологии и/или программное обеспечение, подпадающие под воздействие экспортного законодательства США и других стран. Любое использование в нарушение законодательства запрещено.

This device may contain commodities, technology or software subject to export laws and regulations from the US and other countries. Diversion contrary to law is prohibited.

Перевод фразы «подпадающие под воздействие экспортного законодательства США и других стран», будет лучше звучать, если её перевести так «относящиеся к экспортным законам и нормам США и других стран».

Далее в инструкции идет:

«Содержание"(то, что составляет инструкцию)

В разделе «содержание» ошибок не было найдено. Перевод был выполнен в соответствии с правилами грамматики, орфографии. Стиль перевода был выдержан, лексика подобрана корректно. Эквивалентность перевода была достигнута предельно максимально с оригиналом.

«Техника безопасности»

Строго соблюдайте местное законодательство. Не держите в руке мобильное устройство за рулем движущегося автомобиля. Помните о том, что безопасность дорожного движения имеет первостепенное значение!

Obey all local laws. Always keep your hands free to operate the vehicle while driving. Your first consideration while driving should be road safety.

По нашему мнению перевод последнего предложения должен звучать так «Помните о том, что безопасность дорожного движения стоит на первом месте!»

Далее в инструкции следует раздел «Об устройстве».

Для работы любой функций устройства (за исключением будильника) требуется, чтобы устройство было включено.

To use any features in this device, other than the alarm clock, the device must be switch on.

В переводе на русском языке присутствует явно грамматическая ошибка «Для работы любой функций устройства». Можно предложить два варианта перевода. Первый вариант перевода может звучать так «Для работы любых функций устройства», второй вариант перевода «Для работы любой функции устройства».

Следующие «Поиск справочной информации- поддержка»

Регулярно обнови программное обеспечение для получения оптимальной производительности и новых функций, как описано в руковостве по эксплуатации.

Update your device software regularly for optimum performance and possible new features, as explained in the user guide.

В переводе на русский язык нарушена форма глагола, в инструкциях никогда не используется повелительное наклонение, только изъявительная форма глагола, поэтому будет правильнее перевести «обновите», а не «обнови». Следующая ошибка в переводе это грамматическая, неправильно написано слово «руковостве», надо «руководстве».

При установке обновления программного обеспечения использование устройства невозможно до завершения установки и перезапуске устройства.

If you install a software update, you cannot use the device, even to make emergency calls, until the installation is completed and the device is restarted.

В данном переводе неправильно поставлено окончание в слове «перезапуске» это не соответствует нормам русского языка правильнее, будет «перезапуска».

Запуски обновлений- загрузка доступных обновлений для снятия отметок с определенных обновлений, которые не требуется загружать, выберите обновления в списке.

Start update- download the available updates. To unmark specific updates that you do not want to download, select the updates from the list.

В данном переводе неправильно указано число, в оригинале «start update», а в русском варианте «запуски обновлений». Правильно будет «запуск обновления».

Следующее в инструкции идет «дополнительные приложения». Перевод был выполнен в соответствии с правилами грамматики, орфографии. Стиль перевода был выдержан, лексика подобрана корректно. Эквивалентность перевода была достигнута предельно максимально с оригиналом.

Далее в инструкции следует раздел «Настройки»

В обычном режиме все настройки MMS, GPRS, потоковой передачи и мобильного Интернета в устройстве устанавливаются автоматом на основе сведений, полученных от поставщика услуг сотовой связи.

Your device normally has MMS, GPRS, streaming, and mobile internet setting automatically configured, based on your network service provider information.

В данном переводе идет несоответствие с оригиналом. Правильно было бы перевести «В обычном режиме все настройки MMS, GPRS, текущей передачи и мобильного Интернета в устройстве устанавливаются автоматом на основе сведений, полученных от поставщика услуг сотовой связи»

Следующее «Свободная память»

Для просмотра объема памяти, доступного для разных типов данных, выберите Меню-Офис-Доспюфайл.

Использование многих функций устройства требует места для хранения данных. Если недостаточно памяти устройства, устройство уведомит об этом.

To view how much memory is available for different data types, select Menu-Office-File mrg.

Many features of the device use memory to store data. The device notifies you if available memory is low.

В данном переводе существует тофтология и поэтому предложение следует перевести так «Если недостаточно памяти устройства, то Вам придет уведомление»

В нашем подразделе мы провели анализ двух инструкций на английском языке и на русском. Вывели ряд ошибок, предложили наш вариант перевода. С некоторыми вариантами перевода мы были согласны, так как перевод был выполнен в соответствии правилам грамматики, орфографии. Были правильно употреблены слова, с нужным лексическим значением. Стиль перевода был выдержан. Эквивалентность была достигнута максимального уровня.

2.2 Общие рекомендации для переводчика инструкций

Для перевода любой технической литературы, к которой относится, в том числе и инструкция по эксплуатации, существует ряд рекомендаций, способствующих повышению качества перевода как на стадии собственно перевода, так и на стадии постпереводческого редактирования. Все рекомендации можно условно поделить на 3 группы:

При переводе технической литературы рекомендуется:

ь Опираться на логику и контекст, и уже затем на словарь, так как дефиниции данные в словаре в различных контекстах могут приобретать различные коннотации и оттенки значения.

ь Анализировать предложение не только на синтаксическом, но и на логическом уровне, чтобы правильно расставлять акценты. Это необходимо для того, что не происходило смещение логического ударения.

ь Устранять неприемлемые по нормам русского языка английские лаконичность и импликации. При переводе необходимо использовать добавления и комментария. Но комментарии не должны перегружать текст перевода, они служат для прояснения смысла.

ь Разбивать длинные предложения. Длинные предложения, содержащие сложные логические связи, затрудняют процесс восприятия и понимания.

ь Устранять очевидные синонимы. При переводе инструкций самое главное сохранить единство терминологии, поэтому заменять один и тот же термин синонимами является ошибкой. Если термин повторяется в тексте оригинала, то в переводе он должен также дублироваться.

ь Расшифровывать аббревиатуры.

ь Переводить текст, сверяясь с рисунками, графиками и таблицами.

ь Заголовки переводить в последнюю очередь.

ь Следить за стилем изложения (не допускать расщепление сказуемого, нагромождения пассивных форм глагола, причастий, а также существительных в родительном падеже и отглагольных существительных, местоимения «это» и предлога «для»).

ь Заканчивать работу собственным редактированием: уточняется смысл, унифицируются термины, обнаруживаются пропуски, шлифуется стиль.

ь При переводе технической литературы не рекомендуется:

ь Переводить буквально (т.е. переводить слово словом, копировать синтаксис, забывать о разной сочетаемости в двух языках и о разном управлении).

ь Текст оригинала может также содержать ошибки и опечатки, поэтому необходимо внимательно следить за логичностью и точностью излагаемой информации.

ь При переводе технической литературы запрещается:

ь Дополнять автора и пояснять в скобках мысль автора.

ь Вводить отсутствующие в оригинале кавычки и слова «так называемый».

ь Самостоятельно вводить синонимы-термины с целью избежать повторов.

ь Опускать непонятные фрагменты.

ь Оставлять непонятный и переведенный наугад отрывок оригинала, не попытавшись проконсультироваться со специалистом и предупредить заказчика, выделив этот отрывок цветом.

Среди типичных ошибок при переводе текстов инструкций с английского языка на русский следует отметить, в первую очередь, дословный перевод. Причем, такая ошибка встречается как при передаче терминов, так и при передаче грамматических конструкций. Еще одной распространенной ошибкой при переводе является нарушение единства терминологии, а также стилистики языка перевода и логики. Однако все эти ошибки корректируются на этапе постпереводческого анализа. 13. 165]

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, мы выяснили, что относится к основным требованиям к языку технической литературы- это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Рассмотрели основную лексику технических текстов, выделили термины, описали сущность понятия «термин» и отграничили две разновидности терминов: те, которые употребляются в научно-технических текстах, а также те, которые могут употребляться как в начно-технических текстах, так и в разговорных и общественно-информативных текстах.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой