Особенности работы редактора над переводным изданием художественной литературы (на примере произведения Селинджера "Над пропастью во ржи")

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Журналистика


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Содержание

Введение

Глава 1. Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы

1.1 Работа редактора над переводными изданиями художественной литературы: понятие, сущность, значимость

1.2 Переводческие трансформации и их многообразие в переводных изданиях художественной литературы

1.2.1 Понятие «переводческая трансформация»

1.2.2 Многообразие переводческих трансформаций: редакторское видение переводного издания художественной литературы

1.3 Классификация переводческих трансформаций в переводных изданиях художественной литературы

1.3.1 Перестановки в переводных изданиях художественной литературы

1.3.2 Замены в переводных изданиях художественной литературы

1.3.3 Добавления в переводных изданиях художественной литературы

1.3.4 Опущения в переводных изданиях художественной литературы

1.4 Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора

1.5 Допустимые и недопустимые ошибки в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы

1.6 Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы

Глава 2. Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера «Над пропастью во ржи»

2.1 Особенности работы редактора над изданием Селинджера «Над пропастью во ржи»

2.2 Перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера «Над пропастью во ржи»

2.3 Сохранение целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи»

Заключение

Библиография

Введение

Переводные издания имеют огромное значение в современном искусстве, культуре. Художественные, научные, публицистические, документальные произведения современных авторов, классиков, ученых переводятся на многие языки мира и с других языков переводятся на русский язык. Переводные издания на протяжении многих лет пополняли собрание «золотых» коллекций литературы, истории т.д.

Переводные издания сделали мировое искусство доступным большей части населения мира. Далеко не каждый человек владеет иностранными языками для того, чтобы овладевать информацией из подлинника, поэтому значение работы редактора над переводными изданиями трудно переоценить. От четкости, выверенности редактуры, формулировки фраз и предложений, подбора правильных слов и оборотов будет напрямую зависеть то, как аудитория, на которую рассчитано произведение, будет его воспринимать, какое место оно займет среди других переводных изданий.

Многодневный труд редактора над переводными изданиями состоит из нескольких этапов, каждый из которых является неотъемлемой частью работы над переводным произведением.

Редактор, работающий над переводным изданием, должен стремиться не только к четкости формулировок, оборотов, составляющих каркас текста, но и к тому, чтобы смысл, адекватность, заложенные автором произведения, были донесены до аудитории в первозданной гармонии.

Актуальность: актуальность дипломного исследования «Особенности работы редактора над переводным изданием художественной литературы (на примере произведения Селинджера „Над пропастью во ржи“)» обусловлена реалиями времени, повышенным интересом аудитории и специалистов различных областей к переводным изданиям, которые делают доступными произведения литературы, истории, научные труды широкой аудитории. Актуальность дипломного исследования обусловлена тем, что переводные издания пополняют «золотые фонды» литературы, истории и т. д., поэтому работа редактора над переводным изданием требует тщательного анализа, комплексного подхода.

Новизна: в дипломном исследовании будет проведен комплексный анализ работы редактора над переводным изданием, а не переводчика, определена значимость работы редактора, выявлены ее особенности и определены недостатки.

Объект: объектом дипломного исследования является редакторская подготовка переводных изданий произведений художественной литературы.

Предмет: предметов дипломного исследования является редакторская подготовка переводных изданий произведений художественной литературы на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи».

Цель: целью дипломной работы является комплексное исследование и анализ работы редактора над переводным изданием, определение значимости работы редактора, выявление ее особенностей и определение недостатков на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи».

Задачи: в дипломном исследовании «Особенности работы редактора над переводным изданием художественной литературы (на примере произведения Селинджера „Над пропастью во ржи“)» поставлены следующие задачи:

1. Определение особенностей работы редактора над переводными изданиями художественной литературы;

2. Анализ работы редактора над переводными изданиями художественной литературы: понятие, сущность, значимость;

3. Анализ переводческих трансформаций и их многообразия в переводных изданиях художественной литературы;

4. Определение понятия «переводческая трансформация»;

5. Анализ многообразия переводческих трансформаций: редакторское видение переводного издания художественной литературы;

6. Анализ классификации переводческих трансформаций в переводных изданиях художественной литературы;

7. Анализ перестановок, замен, добавлений, опущений в переводных изданиях художественной литературы;

8. Анализ сохранения целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора;

9. Анализ допустимых и недопустимых ошибок в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы;

10. Выявление критериев оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы;

11. Определение особенностей работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера «Над пропастью во ржи»;

12. Анализ особенностей работы редактора над изданием Селинджера «Над пропастью во ржи»;

13. Выявление перестановок, замен, добавлений, опущений в издании Селинджера «Над пропастью во ржи»;

14. Выявление способов сохранения целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи».

Гипотеза: в дипломном исследовании «Особенности работы редактора над переводным изданием художественной литературы (на примере произведения Селинджера „Над пропастью во ржи“)» делается предположение, что работа редактора над переводными изданиями имеет ряд недостатков, обусловленных несовершенством функционирования аппарата издания, отсутствием вспомогательных указателей примечаний и комментариев.

В дипломном исследовании делается предположение, что работа редактора над переводными изданиями имеет ряд существенных отличий от работы переводчика над переводными изданиями, так как включает в себя комплексный анализ смысловой, текстовой, оборотно-речевой нагрузки произведения.

Методология: в дипломном исследовании были применены методы сбора и обработки информации, методы дедуктивного и индуктивного анализа информации. В дипломе применен метод оценки и анализа имеющейся информации, затрагивающей проблемы работы редактора над переводным изданием, определяющие значимость работы редактора, выявляющие ее особенности и недостатки на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи».

Теоретическая база: анализу редакторской подготовки переводных изданий произведений художественной литературы в разное время уделяли внимание ведущие теоретики и практики современности.

В дипломном исследовании были использованы следующие научные работы отечественных и зарубежных теоретиков, занимающихся изучением и анализом редакторской подготовки переводных изданий произведений художественной литературы:

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. — 240 с. В теоретической работе Бархударова Л. С. рассмотрен общелингвистический перевод с английского на русский и с русского на английский язык на примере переводов художественной и общественно-политической литературы. Научная работа автора примечательна тем, что содержит не только теоретические обобщения, но и практический анализ информации.

2. Смирнова Н. М. Научно-популярная книга: исследование обратной связи «читатель — издательство». Дипломный проект ФИД и Ж / Руководитель Н. К. Иванов. — М.: МГУП, 2007. — Теоретическая часть — 55 с. В дипломе представлено подробное исследование на тему установки связей между аудиторией и издательством.

3. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Новое литературное обозрение, 1999. — 260 с. Уникальный труд Норы Галь является теоретическим и практическим пособием для переводчиков и редакторов, стремящихся к точности, изысканности и стилевой грамотности перевода. Изучение работы Норы Галь позволит достичь высот в искусстве перевода.

4. Коммерсантъ / Не надо к переводу относиться как к святыне. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12. 12. 2008. В научной статье тезисно определены принципы редакторской работы над переводными изданиями на конкретных примерах, аргументированы способы сохранения целостности, структуры в переводном издании.

5. Сергей Иванов // Догма перевода. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12. 12. 2008. В научной статье тезисно определены принципы редакторской работы над переводными изданиями на конкретных примерах.

6. Михаил Идов // Эффект хлебного поля. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12. 12. 2008. В научной статье проведен комплексный анализ переводческих трансформаций и их многообразия в переводных изданиях на примере перевода Максима Немцова «Ловец на хлебном поле».

7. Вера Мильчина // Что сказал Пруст. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12. 12. 2008. В научной статье проведен комплексный анализ переводческих трансформаций и их многообразия в переводных изданиях на примере самого трудно переводимого произведения «Что сказал Пруст?»

Практическая база: дипломное исследование «Особенности работы редактора над переводным изданием художественной литературы (на примере произведения Селинджера „Над пропастью во ржи“)» состоит из двух глав.

В первой теоретической главе «Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы» применен метод анализа и структурирования информации.

Во второй, практической главе «Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера «Над пропастью во ржи» анализ и структурирование имеющихся данных применены применительно к произведению Селинджера «Над пропастью во ржи».

Дипломное исследование может быть рекомендовано для дальнейшей глубинной диссертационной разработки, может быть использовано как наглядное пособие для теоретических и практических занятий на курсах издательского дела и редактирования, литературы, истории, иностранных языков.

Структура работы: дипломное исследование «Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера «Над пропастью во ржи» состоит из введения, двух глав, состоящих из параграфов, заключения, библиографии.

Во введении обосновывается тема дипломного исследования, поставленные задачи и цели, определяется объект и предмет исследования. Также дается характеристика примененным в курсовом исследовании методам, анализируются использованные для работы научные труды, выдвигается гипотеза и обосновывается новизна дипломного исследования.

Первая глава «Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы» состоит из шести параграфов, включающих подпункты:

1. «Работа редактора над переводными изданиями художественной литературы: понятие, сущность, значимость»,

2. «Переводческие трансформации и их многообразие в переводных изданиях художественной литературы»: «Понятие «переводческая трансформация», «Многообразие переводческих трансформаций: редакторское видение переводного издания художественной литературы»,

3. «Классификация переводческих трансформаций в переводных изданиях художественной литературы»: «Перестановки в переводных изданиях художественной литературы», «Замены в переводных изданиях художественной литературы» «Добавления в переводных изданиях художественной литературы», «Опущения в переводных изданиях художественной литературы»,

4. «Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора»,

5. «Допустимые и недопустимые ошибки в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы»,

6. «Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы».

В первой главе анализируется работа редактора над переводными изданиями художественной литературы, переводческие трансформации и их многообразие, классифицируются переводческие трансформации в переводных изданиях художественной литературы, определяется многообразие переводческих трансформаций.

Вторая глава «Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера «Над пропастью во ржи» состоит из трех параграфов:

1. «Особенности работы редактора над изданием Селинджера «Над пропастью во ржи»,

2. «Перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера «Над пропастью во ржи»,

3. «Сохранение целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи».

Во второй главе определяются особенности работы редактора, выявляются перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера «Над пропастью во ржи», определяются возможности сохранения целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи».

В заключение дипломного исследования тезисно проанализированы две главы, сделаны общие выводы.

В библиографии перечислены используемые при написании курсового исследования научные труды отечественных и зарубежных теоретиков, электронные издания.

Глава 1. Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы

1.1 Работа редактора над переводными изданиями художественной литературы: понятие, сущность, значимость

Произведения художественной литературы непосредственно касаются двух сфер деятельности человека:

1) художественного творчества;

2) издательского дела.

Чтобы переводное художественное произведение было подготовлено максимально грамотно и четко, редактору необходимо оценить художественное произведение, как часть культуры и искусства, оценить переводное художественное произведение, как часть литературного творчества.

Переводное художественное произведение связано и с литературой, то есть с искусством, и с издательской деятельностью, так как учитывает интересы аудитории, цели, ради которых переводное художественное произведение создается. Принято считать, что работа над переводным произведением различной направленности является прерогативой переводчика. Однако, работа редактора над переводными разноплановыми произведениями еще более значима, так как редактор несет ответственность не только за художественную насыщенность, поэтичность и красоту текста, но и за текстовую адекватность, максимальную приближенность текста к оригиналу и т. д. Основной целью редактирования можно назвать обогащение литературного процесса. Главное задачей переводчика является близкий к оригиналу перевод художественного произведения, в задачи редактора, работающего над переводными изданиями художественной литературы, входит подготовка рукописи к печати, написание внутренних рецензий с предложениями автору о направлениях совершенствования произведения.

В разное время проблемам и тонкостям работы редактора над переводами художественных произведений уделяли отечественные и зарубежные теоретики и практики редактирования, особенное внимание анализу редакторской работы над переводными изданиями уделяет Бархударов Л. С. в научной работе «Язык и перевод» Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. С. 145..

Работа редактора над переводными изданиями художественной литературы включает в себя реализацию следующих функций:

1. Эстетических функций, которые включают в себе понимание редактором эстетического предназначения художественного произведения. Эстетические функции подразумевают умение редактора работать над произведением, сохраняя авторские оценки, сопереживание героям и т. д., чтобы у аудитории развивалось стремление к самосовершенствованию, чувство стиля, хороший художественный вкус Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 1999. С. 81.;

2. Этических функций, которые включают в себя понимание редактором ценностных ориентиров личности. В процессе работы редактор должен сохранить в переводном художественном произведении морально-нравственную идею, заложенную автором произведения, расставить приоритеты в поступках главных героев;

3. Коммуникативных функций, которые включают в себя понимание редактором желаний аудитории. Чем лучше редактор осознает и понимает реалии времени, желания аудитории, тем лучше осуществляется восприятие читателем произведения художественной литературы;

4. Познавательных функций, которые включают в себя понимание редактором схожести действий, описанных в художественном произведении с действительностью. Грамотная формулировка мыслей в переводном художественном произведении будет способствовать глубинному осознанию аудиторией окружающего мира;

5. Управляющих функций, которые включают в себя понимание редактором системы оценки личностей главных героев художественного произведения, созданных им ситуаций и передачу этой оценки читательской аудитории Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. — СПб: Лениздат; Издательство, 2000. С. 113..

Таким образом, работа редактора над переводным художественным произведением включает в себя: понятие духовных ценностей современного общества, донесение правдивого и достоверного текста до читательской аудитории, способного заставить ее мыслить, анализировать, вызывать симпатию и антипатию к главным и второстепенным героям и т. д.

Работа редактора над переводным художественным произведением начинается с анализа редактором смысла произведения и оценки формы художественного произведения. В своей работе редактор исходит из того, в чем заключается плановый смысл и плановый факт художественного произведения.

Определим, что такое план смысла художественного произведения. План смысла художественного объекта — это фиксация эмоциональных ценностей художественного творчества, которая основана на авторской оценке характеров, явлений и процессов.

В основе анализа художественного произведения редактором лежит анализ смысла художественного произведения, основанного на анализе оценки своевременности, актуальности, новизны замысла, отраженного автором в произведении. Все мысли автора заключаются им в определенную форму, которая становится объектом анализа редактора или планом факта художественного произведения. При взаимодействии смысла и факта произведения возникает художественное произведение.

Основная задача редактора анализировать и работать над художественным произведением таким образом, чтобы не отрываться от постоянно динамично меняющихся запросов аудитории. Влияние, которое художественное произведение оказывает на читательскую аудиторию, позволяет редактору давать оценки о художественной значимости произведения, поэтому редактору во время работы над произведением не потерять тот неосязаемый диалог, который писатель пытается установить со своими читателями Степанов В. Г. Редакционная подготовка изданий переводной литературы / Конспект лекций. М.: Изд-во МГАП «Мир книги», 1997. С. 89..

Таким образом, можно сделать вывод, что адекватность редакторского анализа обеспечивается пониманием редактора специфики каждого этапа.

Писатель создает художественное произведение, опираясь при этом, на определенное содержание и подобранную для этого содержания форму. Редактору в работе над переводным произведением очень важно не видоизменить замысел произведения, отношение автора произведения к созданному произведению, его оценку действительности. Художественные средства, структурный каркас произведения направляются автором на реализацию замысла, и первостепенная задача редактора в работе над переводом не трансформировать этот базис.

При этом, редактор может выбирать различные художественные формы для того, чтобы воплотить в переводе созданное автором художественное произведение, созданные им образы. Художественные образы, созданные автором произведения, вообще требуют от редактора очень глубокого и тщательного анализа, щепетильности, так как каждый герой несет индивидуальную смысловую нагрузку. Неточно подобранное слово или речевой оборот могут в корне изменить характер героя, нарушив тем самым подлинную гармоничную структуру текста. Помимо этого, редактору необходимо сохранить живость характеров героев, не изменить их внешность и т. д., чтобы у читателя возникал постоянный эффект присутствия во время прочтения художественного произведения.

Однако, редактор может добавлять собственные интонации и образные описания в пейзажную лирику художественного образа, если это не будет нарушать гармонию произведения. В целом же, редактор всегда должен оставаться беспристрастным, чтобы его личное восприятие произведения не нарушало созданный автором образ, структуру произведения, художественность. Чем больше многозначностей и ассоциативностей в художественном образе героев произведений, тем глубже и сложнее будет работа редактора над данным образом.

1.2 Переводческие трансформации и их многообразие в переводных изданиях художественной литературы

1.2.1 Понятие «переводческая трансформация»

Рассмотрим термин «переводческие трансформации». Согласно научной трактовке, переводческие трансформации — это преобразования, посредством которых происходит переход от единицы оригинала, подлинника к единицам перевода Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. с. 112. Преобразование происходит не буквальное, а частичное, то есть на основе подлинного текста создается новый текст, в котором сохранена основная идея, сюжетные линии, имена главных героев и т. д.

В основе переводческих трансформаций лежит межъязыковое перефразирование, которое серьезно отличается от видоизменений в рамках, определенных одним языком. Одноязычные трансформации — это фразы, отличающиеся друг от друга грамматической структурой, лексическим смыслом. При этом, одноязычные трансформации одинаковы по содержанию и несут одно коммуникативное значение. Так, например, сравнивая два текста, исходный и переводной, можно заметить, что часть текста будет переведена дословно, а часть текста будет иметь существенные отклонения от основного содержания. Особенно сильно данные различия видны, когда переводной текст не имеет ничего общего с содержанием подлинника.

Таким образом, можно сделать вывод, что в любом языке имеются межъязыковые соответствия. Любое отклонение от межъязыковых соответствий будет восприниматься, как межъязыковые трансформации. Операции, производимые с языком оригинала по время перевода текста, и будут называться переводческими трансформациями Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. — М.: Междунар. отношения, 1981. С. 121..

1.2.2 Многообразие переводческих трансформаций: редакторское видение переводного издания художественной литературы

Переводческие трансформации очень многообразны, рассмотрим их подробнее:

1. Морфологические трансформации — это трансформация, осуществляемая посредством замены одной части речи другой частью речи или несколькими частями речи одновременно. Особенность морфологических трансформаций в том, что они не меняют содержательную часть произведения.

2. Синтаксические трансформации — это трансформации, осуществляемые посредством изменения синтаксических функций слов и словосочетаний. В процессе перевода трансформация синтаксических конструкций происходит благодаря преобразованию одного типа придаточного предложения в другой. Например, к синтаксическим трансформациям можно отнести замену английской пассивной конструкции русской активной конструкцией. Особенность синтаксических трансформаций в том, что они в минимальной степени касаются оригинального содержания текста.

3. Семантические трансформации — это трансформации, осуществляемые посредством разнообразия причинно-следственных связей, которые есть между элементами описываемых ситуаций. Особенность семантических трансформаций в том, что они основаны на глубинных содержательных модификациях.

4. Лексические трансформации — это трансформации, осуществляемые посредством отклонений от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации возникают в большей части случаев из-за того, что значения лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадают.

5. Грамматические трансформации — это трансформации, которые осуществляются посредством преобразования структуры предложения в соответствии с нормами языка перевода.

Как правило, в процессе работы над переводом художественного произведения возникают смешанные трансформации, что и делает переводческую деятельность трудоемкой, требующей пристального внимания работой. Весь процесс перевода основан на переводческих трансформациях.

1.3 Классификация переводческих трансформаций в переводных изданиях художественной литературы

Рассмотрим классификацию переводческих трансформаций в переводных изданиях художественной литературы, предложенную Л. С. Бархударову. Специалист классифицирует переводческие трансформации на четыре основных группы:

1. Перестановки;

2. Замены;

3. Добавления;

4. Опущения.

Однако, стоит отметить, что данная классификация является условной, так как чаще всего при работе над переводными изданиями встречаются смешанные типы переводческих трансформаций.

1.3.1 Перестановки в переводных изданиях художественной литературы

Перестановка — это вид переводческой трансформации, предполагающий изменение расположения текстовых переводных языковых элементов по сравнению текстовыми языковыми элементами подлинника. Среди элементов, которые могут переставляться, можно выделить отдельные слова, цельные словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в контексте текста. Так, например, в английском языке порядок слов обратный, противоположный порядку слов в русском языке. Например, в английском языке схема предложения будет выглядеть так: подлежащее — сказуемое — обстоятельство места — обстоятельства времени. В русском языке схема предложения будет выглядеть так: обстоятельство времени — обстоятельство места — сказуемое — подлежащее.

Редактор, работающий над переводным произведением, очень часто сталкивается с таким порядком слов в предложении, также часто редактору приходится отслеживать порядок придаточных и главных предложений. В английском языке придаточное предложение идет впереди главного предложения, в русском языке, наоборот, главное предложение стоит впереди придаточного предложения.

1.3.2 Замены в переводных изданиях художественной литературы

Замены — это наиболее часто встречающийся и распространенный вид переводческих трансформаций, в основе которого лежит замена форм слов, частей речи, членов предложений. В основе замены лежат лексические и грамматические трансформации. Наиболее часто при переводах встречаются замены частей речи: отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие и т. д.

Осуществление замены членов предложения предполагает замену слова или группы слов на слова или группы слов, представленных в видоизмененных синтаксических функциях, отличающихся от оригинального текста, то есть осуществляется перестройка ранее существующей синтаксической схемы предложения. Рассмотрим на конкретном примере: осуществление замены пассивной конструкции в английском языке русской активной конструкцией. Подлежащему в данной видоизмененной синтаксической конструкции в русском языке будет соответствовать дополнение, так как подлежащее в русском языке аналогично английскому дополнению с частицей «by». Другой пример: в английском языке распространена страдательная глагольная форма, которая в русском языке будет заменяться глагольной действительной формой.

Вид переводческой трансформации «замена», в свою очередь, подразделяется на лексические замены:

1. Конкретизация — это вид переводческой трансформации «замена», при котором слова или словосочетания оригинального текста заменяются словами или словосочетаниями языка перевода с более широким референциальным значением или с более узким значением.

2. Генерализация — это вид переводческой трансформации «замена», при котором происходит замена единицы языка оригинала с узким значением на единицу языка перевода с более широким значением.

3. Комплексные лексикограмматические замены — это вид переводческой трансформации «замена», при котором осуществляется антонимический. Сущность антонимического перевода заключается в том, что происходит трансформация утвердительной конструкции в отрицательную конструкцию. Также может иметь место обратное действие, то есть переход отрицательной конструкции в утвердительную конструкцию. Данная трансформация осуществляется посредством замены одного из слов переводимого предложения оригинального текста на его антоним в язык перевода.

1.3.3 Добавления в переводных изданиях художественной литературы

Добавление — это вид это вид переводческой трансформации, при котором происходит добавление, возникающие вследствие формальной неполноты семантических компонентов словосочетания в языке оригинала. Добавление осуществляется тогда, когда без данной операции начинает страдать грамматическое, семантическое, синтаксическое значение текста перевода по отношению к тексту оригинала.

1.3.4 Опущения в переводных изданиях художественной литературы

Опущения — это вид переводческих трансформаций, при котором осуществляется опущение слов, которые имеют семантическую избыточность, то есть данные слова могут быть опущены из текста перевода без нанесения смыслового, лексического и грамматического ущерба тексту оригинала. Опущение является трансформацией, операции с которым, являются обратным действием операциям с дополнением. Опущение чаще всего предполагает устранение «парных синонимов». Например, в одном предложении могут утяжелять конструкцию слова платить, заплатить по чеку. Или в другом предложении: покинул, ушел. Синонимы, нагромождающие предложение в данном случае могут быть устранены.

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

1. Самыми распространенными переводческими трансформациями являются опущения, дополнения, замены, перестановки;

2. Переводческие трансформации в чистом виде при переводе художественного произведения практически не встречаются, наиболее часто редакторы прибегают к смешанному типу переводческих трансформаций.

1.4 Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора

Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора осуществляется при соблюдении рассмотренных ниже условий.

Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора происходит в том случае, если редактор изначально оценивает произведение художественной литературы со смысловой, эстетической и формовой точки зрения.

Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора происходит в том случае, если редактором учитываются объективно-логические и субъективно-эмоциональные факторы текста. Объективно-логические и субъективно-эмоциональные факторы текста обуславливают характер произведения, восприятие аудиторией произведения. Если у редактора возникают в процессе работы какие-то сомнения по поводу целостности, структуры, сути художественного произведения, он может делать на полях рукописи специально для автора произведения Степанов В. Г. Редакционная подготовка изданий переводной литературы / Конспект лекций. М.: Изд-во МГАП «Мир книги», 1997. С. 116.

Прямая работа редактора с автором позволяет сохранить изначальную художественность произведения, его индивидуальность и целостность. Однако, прямая работа редактора с автором художественного произведения бывает не всегда возможна, что обусловливается несовершенством недостатками аппарата издания. Часто редакторы многих российских издательств в работе над переводными изданиями художественной литературы не прибегают к комментариям, примечаниям, вспомогательным указателям, чем существенно затрудняют восприятие произведение аудиторией и автора в случаях необходимой доработки произведения.

Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора возможно в тех случаях, когда редактор лично проявляет заинтересованность в том, чтобы авторы приносили свои художественные произведения в данное конкретное издательство. Однако, при работе над переводными художественными произведениями такое построение рабочего процессе может быть существенно затруднено, так как далеко не все российские издательства обладают достаточным бюджетом для того, чтобы приглашать зарубежных авторов в издательство. Конечно, современные высокотехнологичные средства связи позволяют редактору и автору вести переписку посредством электронной почты и даже общаться на расстоянии в режиме «on-line».

Но данные способы работы редактора с автором художественного произведения возможны только в том случае, если автор является современником. Если же в работе редактора находится переводное издание классической литературы 18 века, деятельность редактора существенно затрудняется, поэтому в этом случае, анализ и оценка редактора должна быть не просто очень тщательной, но и очень четкой. Тогда редактор не рискует престижем издательства и нарушением целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. — М.: Междунар. отношения, 1981. С. 114..

Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора происходит при последовательной работе редактора над произведением, включающей несколько основных этапов. Рассмотрим этапы работы редактора над переводными художественными произведениями, способствующими сохранению целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы:

1. Сохранение первоначального замысла, заложенного автором произведения. Замысел произведения — это отношение автора к определенным явлениям, вокруг которых завязывается основное действие, строятся сюжетные линии. Помимо этого, редактор переводной литературы несет ответственность за выбор произведения, кажущегося ему наиболее интересным и значимым для современной аудитории, близким запросам читателя;

2. Сохранение адекватности произведения осуществляется при сохранении оценок событий и героев, представленных в произведении;

3. Сохранение актуальности, оригинальности в отношении глубинных проблем действительности. Если редактор видит, что произведение актуально, своевременно и злободневно, но имеет слабую художественную форму, он может обратиться к автору-современнику напрямую с просьбой доработки структуры произведения;

4. Сохранение уровня мастерства, то есть художественности образов. Талант редактора способствует проработке каждого образа. Грамотный редактор не только не потеряет индивидуальность героев при переводе, но и дополнит их образы, сделав их еще более насыщенными и яркими Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. С. 145.;

5. Сохранение детальности художественного произведения является неотъемлемым атрибутом при сохранении целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы. При этом, редактор должен иметь четкое представление о том, что такое значимая деталь в произведении, а что такое подробность, которую при необходимости можно опустить. Особенное значение при редактуре переводных изданий имеют художественные детали, которые при своей кажущейся, иногда, ненужности дополняют замысле произведения;

6. Сохранение органической связи сюжета и персонажей. В работе над переводными изданиями художественной литературы редактору очень важно сохранить подробность сюжетных линий, направленных на раскрытие характеров героев. Редактору необходимо сохранить убедительность мотивации в действиях главных и второстепенных героев.

Таким образом, можно сделать выводы, что сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора возможно в том случае, если редактор может объективно оценить значимость, художественную силу произведения, опирается в работе на основные принципы работы над переводным изданием.

1.5 Допустимые и недопустимые ошибки в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы

Как говорят редакторы, «перевести — это значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 1999. С. 150..

Таким образом, в данном тезисе заложены основные задачи перевода любого произведения:

1. Точное изложение содержания мыслей, которые передаются в языке оригинала;

2. Создание средствами языка перевода особенностей содержания, формы, структуры произведения, отраженной в языке оригинала.

Так как построение предложений, языковые формы различных стран сильно отличаются друг от друга, периодически в работе редактора могут возникать определенные сложности. Рассмотрим подробнее допустимые и недопустимые ошибки в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы.

К допустимым ошибкам в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы можно отнести оправданное применение таких переводческих трансформаций, как перестановки, то есть изменение расположения языковых единиц в переводном тексте по отношению к подлинному тексту. Очень часто редакторы прибегают к перестановке слов, словосочетаний, частей сложного предложения и самостоятельных предложений в тексте. В этом случае, возникающие ошибки считаются незначительными, так как не нарушают общий строй текста, контекст, а главное, содержание художественного произведения.

К допустимым ошибкам в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы можно отнести оправданное применение таких переводческих трансформаций, как замены. Замены — это наиболее часто встречающийся и распространенный вид переводческих трансформаций, в основе которого лежит замена форм слов, частей речи, членов предложений. В основе замены лежат лексические и грамматические трансформации. Наиболее часто при переводах встречаются замены частей речи: отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие и т. д. Степанов В. Г. Редакционная подготовка изданий переводной литературы / Конспект лекций. М.: Изд-во МГАП «Мир книги», 1997. С. 165.

Редактор в работе над переводным произведением художественной литературы может прибегать к следующим заменам: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения. Редактором может перестраиваться синтаксическая структура предложения. В тех случаях, когда редактору приходится иметь дело со сложными предложениями, он может прибегать к заменам простого предложения сложным предложением, заменам сложного предложения простым предложением, заменам придаточного предложения главным предложением, заменам главного предложения придаточным предложением. Кроме того, редактор может прибегать к заменам сочинения подчинением, подчинения сочинением, союзного типа связи бессоюзным типом связи, бессоюзного типа связи союзным типом связи.

Возникающие в данном случае трансформации вообще не являются ошибками, так как очень часто синтаксические конструкции в различных странах существенно отличаются друг от друга. При переводе данный факт очевиден, поэтому оправданное применение замен, не нарушающее общий строй текста, контекст, а главное, содержание художественного произведения является допустимыми ошибками в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы.

К допустимым ошибкам в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы можно отнести оправданное применение таких переводческих трансформаций, как добавления. Добавление — это вид это вид переводческой трансформации, при котором происходит добавление, возникающие вследствие формальной неполноты семантических компонентов словосочетания в языке оригинала. Добавление осуществляется тогда, когда без данной операции начинает страдать грамматическое, семантическое, синтаксическое значение текста перевода по отношению к тексту оригинала http: //www. hi-edu. ru/e-books/xbook082/01/index. html? part-007. htm. Литературно-художественные издания.

Природа, сущность изданий художественной литературы.

С такими переводческими трансформациями, как добавления, у редактора могут возникать сложности, иногда ошибки, которые в дальнейшем сложно исправить, особенно, после выпуска художественного произведения. Причина данного факта кроется в том, что редактор должен четко понимать предназначение добавлений, аккуратно вписывать их в контекст произведения. Бывают случаи, когда редакторы допускают добавления, которые видоизменяют главное содержание произведения, его структуры. Как известно, значение русских слов, особенно метафорических выражений, устойчивых сочетаний, очень емкое и не всегда органично вписывается в контекст содержательной части художественного произведения. Особенно это касается работы редактора над переводными классическими художественными произведениями. Поэтому в данных случаях можно говорить о добавления таких слов, которые называются «уместными словами». Чтобы не возникали недопустимые ошибки, редакторы обращаются к уместным словам, которые подразумевают добавление слов, которые могли быть опущены при переводе на русский язык вследствие типичных не состыковок различных языков. Таким образом, редактор сводит к минимуму риск в работе над переводными изданиями художественной литературы, исключает недопустимые ошибки.

К допустимым ошибкам в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы можно отнести оправданное применение таких переводческих трансформаций, как опущения. Опущения — это вид переводческих трансформаций, при котором осуществляется опущение слов, которые имеют семантическую избыточность, то есть данные слова могут быть опущены из текста перевода без нанесения смыслового, лексического и грамматического ущерба тексту оригинала. Опущение является трансформацией, операции с которым, являются обратным действием операциям с дополнением. Опущение чаще всего предполагает устранение «парных синонимов». Например, в одном предложении могут утяжелять конструкцию слова платить, заплатить по чеку. Или в другом предложении: покинул, ушел. Синонимы, нагромождающие предложение в данном случае могут быть устранены Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. С. 198..

Данные виды преобразований в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы должны быть абсолютно оправданными и правомерными. У каждого преобразования должна быть строгая мотивация, в противном случае, могут возникать недопустимые ошибки, подрывающие престиж и респектабельность издательства, накладывающие отпечаток на репутацию редактора и автора произведения, который при учете некомпетентности работы редактора, вообще, становится пострадавшей стороной. В мировой судебной практике имеют место случаи, когда авторы, недовольные переводами своих произведений, подавали иски на взыскание денежных сумм с издательств и редакторов, исказивших при переводе суть, целостность, структуру художественного произведения.

Таким образом, можно сделать выводы, что во избежание возникновения недопустимых ошибок редактору необходимо адекватно, точно, без искажений работать над текстом оригинала. При этом редактор может допускать отклонения, усиливающие художественность произведения посредством работы с основными видами переводческих трансформаций. При работе над переводами художественных произведений, ориентированных на детскую аудитории, редактор может допускать такие формы ошибок, как разбивание слишком длинных синтаксических конструкций на более короткие синтаксические конструкции. Такой вид конструкций проще воспринимается детьми и подростками. При этом, редактор при работе над переводными изданиями художественной литературы уже не может позволить себе замену единиц мер веса или расстояния, свойственных языку оригинала.

1.6 Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы

Когда редактор решает вопрос о том, какое художественное произведение выбрать для работы, он может ставить во главу угла мнения читателей, их пожелания и мнения литературных критиков. Имея дело с уже опубликованным ранее произведением, редактор может проанализировать отзывы критиков и отклик аудитории на художественное произведение, тем самым, выбрав наиболее популярное и значимое произведение. Но часто бывает так, что редактору приходится иметь дело с произведениями, которые ранее нигде не публиковались. На какие ориентиры следует опираться редактору в данном случае? Рассмотрим подробнее критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы Степанов В. Г. Редакционная подготовка изданий переводной литературы / Конспект лекций. М.: Изд-во МГАП «Мир книги», 1997. С. 34..

1. Редактор при выборе произведения может опираться на репутацию автора художественного произведения, оценить произведения, написанные автором ранее;

2. Редактор может начать работу над переводным изданием художественной литературы, руководствуясь профессиональным чутьем. В издательском бизнесе часты случаи, когда редакторы брали в работу рукописи малоизвестных авторов, открывая в них литературные таланты;

3. Работа редактора над переводным художественным произведением начинается с оценки и анализа текста. В процессе работы редактор может предложить автору доработать произведение, при этом, редактор наметит пути улучшения структуры произведения, сюжетных линий и т. д. Так как суть редакторской работы над переводными изданиями художественной литературы заключается в том, чтобы аудитория положительно приняла произведение http: //www. hi-edu. ru/e-books/xbook082/01/index. html? part-007. htm. Литературно-художественные издания. 6.1. Природа, сущность изданий художественной литературы. ;

4. Оценка редактором рукописи должна быть объективной, так как в противном случае, редактор рискует навредить и издательству, и автору. Опубликованные слабые работы плохо скажутся на престиже и респектабельности издательства, на репутации автора;

5. Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы должны затрагивать вопросы объективности передачи информации. Несмотря на субъективное видение редактором прочитанного авторского произведения, редактор должен сохранить максимально объективную оценку при анализе и оценке текста. При этом, редактор не должен пренебрегать авторской индивидуальностью и не нарушать ее отредактированной формой текста;

6. Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы должны затрагивать теоретические аспекты редактуры и литературоведения, так как одно из первых правил работы редактора заключается в тезисе: без теории нет практики;

7. Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы должны затрагивать социально-идейную сторону художественного произведения. В переводном тексте не должна теряться социальная значимость, глубина поставленных проблем, характерных для современного общества;

8. Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы включают оценку и анализ единства содержания и формы, художественной правды, оригинальности авторской манеры, эмоциональная емкость и ассоциативное богатство, целостность. Сохранение единства содержания и формы является основным условием редакторской работы. Следующим по значимости идет сохранение художественной правды, предполагающее четкое и правильное воссоздание действительности. Художественная правда достигается автором и редактором в последующей работе при условии сохранения максимальной приближенности к реалиям современности или описываемой в произведении эпохи Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. — М.: Междунар. отношения, 1981. С. 89..

Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы складываются и из того, насколько редактору удается сохранить основные условия художественности:

1. Оригинальность авторской манеры, то есть особенности творческого стиля и манеры написания художественного произведения данным конкретным автором;

2. Синтез объективного и субъективного начал, то есть умение автора связать описываемое и реальное время;

3. Включенность автора произведения в описываемые события должна быть сохранена редактором при работе над переводными изданиями художественной литературы;

4. Творческая индивидуальность автора должна быть сохранена редактором при работе над переводными изданиями художественной литературы;

5. Сохранение эмоциональной емкости художественного текста, отредактированное произведение не должно по оригинальности уступать тексту оригинала Карамзин Е. Н. Прагматическая адаптация при переводе художественного текста. М., 2005. С. 78..

Таким образом, можно сделать выводы, что критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы основываются на умении редактора сохранить целостность произведения, передать художественную полноту и завершенность произведения, заложенную автором. Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы должны сохранять оценочные характеристики героев и ситуаций, заложенные автором. При соблюдении этих условий переводное художественное произведение сохранит индивидуальность, целостность, художественность.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой