Особенности работы редактора над телевизионной информационной заметкой

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Журналистика


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Факультет журналистики

Кафедра стилистики русского языка

Дипломная работа

Особенности работы редактора над телевизионной информационной заметкой

Студентки 6 курса

Ю.А. Строковой

Научный руководитель:

к. ф.н. доцент Т.И. Сурикова

Москва — 2010

Оглавление

Введение

1. Новостной редактор ТВ: портрет «невидимой» профессии

1. 1 Телевизионная информационная заметка: от главного к частностям

1.2 «Поставить» титр, или как написать телевизионный заголовок

2. Телевизионные новости: слушаю и понимаю

2.1 Лексические особенности: новостной язык должен понять каждый

2.2 Морфологические особенности: глаголы в действии

2.3 Синтаксические особенности: от сложного к простому

3. Редакторская работа над текстом телевизионной информационной заметки

3.1 Редакторский анализ: взгляд со всех сторон

3.2 Работа редактора: правит, пишет или переписывает

3.3 Работа редактора на монтаже

Заключение, или как научиться писать телевизионные информационные заметки

Библиография

Введение

Информировать общество обо всем неисчерпаемом многообразии реальной действительности — основная задача средств массовой информации. В политике и экономике, науке и технике, культуре и искусстве выявляются новые факты и сведения, заслуживающие всеобщего внимания. Нередко происходят неожиданные повороты в развитии событий, которые заставляют менять прежние оценки и их объяснения. Новостная информация для массовой аудитории — это прежде всего сообщения об актуальных событиях, проблемах в стране и на международной арене, которые делают историю в самом широком толковании этого понятия.

Сегодня все чаще мы смотрим на мир через призму событий, показанных нам в телевизионном эфире. Этот вид СМИ остается наиболее мощным инструментом воздействия на умы и настроения населения страны, на формирование общественного мнения. Поэтому именно на ТВ-вещание возлагаются особенно большие надежды в деле не только укрепления государственности и защиты национальных интересов, но и построения демократического гражданско-правового общества. В России почти 90 процентов населения узнают о событиях в стране именно из выпусков телевизионных новостей.

Для каждого серьезного телеканала производство новостных программ — первоочередная задача. Они уже давно стали его «визитной карточкой». От состояния, от уровня информационной составляющей существенно зависит место любого канала в рейтинговых таблицах, в интересах и предпочтениях телезрителей, а вслед за ними рекламодателей, ньюсмейкеров всех мастей — от политиков до деятелей культуры и представителей шоу-бизнеса. Из этого очевидно, что качественные теленовости — катализатор успешного развития каждой конкретной телекомпании, да и всей системы отечественного ТВ.

Весьма широкая возможность выбора у российской аудитории создала остроконкурентную ситуацию в этой некогда монополизированной государством сфере. Отсюда перед всем коллективом, который участвует в подготовке и выдачи в эфир информационных выпусков, выдвигаются высокие профессиональные требования. Особенное место в этой творческой группе принадлежит редактору. Оно определяется прежде всего ответственностью за содержание и художественное качество материала.

В программах, построенных по принципу диалога с гостем в студии, или авторских передачах, достаточно одного редактора. В информационных и новостных требуется целый штат. Так, например, в программе «Вести» на телеканале «Россия» работает несколько групп рядовых редакторов, они отслеживают происходящие в мире события по лентам информационных агентств. Отбирают наиболее интересные и актуальные новости. Получают «добро» от ведущего редактора выпуска, а затем связываются по телефонам с собственными корреспондентами в разных концах страны и мира. От них, по спутниковой связи, оперативно получают готовые видеосюжеты. Спешно отснятые материалы, нуждаются в обработке. Редакторы, как хирурги, вырезают из озвученного корреспондентом репортажа лишние слова, предложения, учитывая не только смысл сказанного, но и интонации голоса. Затем он монтируется с видеорядом. Когда текста много, а видеосюжетов не хватает, начинается поиск подходящих кадров в архиве.

Но что делать, если новость поступила на информационную ленту несколько минут назад и корреспондент подготовить сюжет к выпуску просто не успевает. Здесь бремя работы полностью ложится на редактора. Будучи ограниченным по времени, он должен написать текст для эфира быстро, четко и понятно. И при этом быть заведомо в курсе той темы, на которую он пишет. На телевидении, в отличие от информационных агентств, редакторов не подразделяют по отделам — редактор культуры, экономический или политический редактор. Единственное деление — это российский или международный. Поэтому для телевизионного новостного редактора так важно быть сведущим во многих областях жизни, разбираться в деталях сложных тем, постоянно саморазвиваться и развивать зрителя. Неслучайно, каждое утро новостийщика начинается с чашки кофе, чтения свежей прессы и просмотра выпуска новостей (даже если у него выходной). Постоянное стремление к знанию в крови у любого редактора. Никогда невозможно предсказать, с какой тематикой столкнет тебя телевизионная жизнь.

Безусловно, главное в работе редактора и умение принимать самостоятельные решения. От выработки стратегии программы до приведения в литературный вид текста репортера-новичка. Редактор определяет, достойна новость пойти в эфир или нет, насколько значим присланный репортаж или может полежать на полке до лучших времен, оценивает, как впишется сюжет в канву программы. Вся ответственность лежит на нем. Не смог вовремя добыть видеосъемку о забастовке в Приморье? Репортер в кадре допустил неточность? Не успел хорошо подогнать звук? Кто виноват? Редактор! И никого не волнует, что возникли проблемы со спутниковой связью, что корреспондент прислал совершенно «сырой» материал за пять минут до эфира. Редакторская работа на телевидении — не останавливающийся ни на минуту конвейер. Думать приходится быстро. Порой решения принимаются за 15 секунд до начала трансляции. Безо всякого преувеличения.

Впрочем, определений «руководитель, стратег и тактик» для редактора мало. Необходим талант. Без литературного чутья, умения писать работа не получится.

Прежде чем приступить к работе над новостью, редактор сначала должен отсмотреть отснятый материал и только затем приступить к написанию эфирного текста. Процесс этот, безусловно, творческий, требующий ярких идей и нестандартного мышления. Однако в этом полете фантазии, редактор обязан всегда строго соблюдать каноны такого новостного жанра, как телевизионная информационная заметка. Это основной элемент выпуска новостей. Эфирный текст информационной заметки значительно отличается от печатной информации. В первую очередь он обязан учитывать тот факт, что телевидение задействует несколько каналов восприятия — звуковой и визуальный. Кроме того, надо помнить о том, что телевизионная картинка быстро меняется, информацию уже нельзя вернуть назад. Поэтому необходимо учитывать специфику восприятия зрителем телевизионной информации и приспосабливать её к аудитории. И, наконец, это всегда ясность мысли при четкости и краткости ее изложения, достоверность, смысловая емкость, привлекательность, максимальная скорость передачи.

Существует значительное количество трудов по общей методике редактирования, по телевизионной редакторской деятельности. Однако пока нет такого учебного пособия, в котором бы отдельно была проанализирована работа редактора новостной телепрограммы, были бы обобщены и теоретические, и практические навыки этой работы, определены должностные обязанности новостного редактора, нет и такой книги, которая стала бы неким руководством для начинающих редакторов.

За последнее десятилетие формат новостных телепередач ведь сильно изменился, встал на путь демократизации, вобрал в себя практику западных телеканалов. Изменились и требования к эфирным материалам, изменился и сам новостной язык.

В этой работе мне бы хотелось выработать некую общую методику по работе над текстами телевизионных информационных заметок, рассмотреть основные их стилеобразующие черты, обобщить лексические, морфологические и синтаксические особенности телевизионной информационной заметки. Детально они будут разобраны в этой работе на примере материалов, которые вышли в эфир программы «Вести-утро» (2009-апрель 2010 года). И затем, наконец, перейти к непосредственному выявлению особенностей редакторского анализа информационных заметок. В работе на конкретных примерах будет представлен алгоритм действий редактора при обработке информационных сообщений, будет показана специфика его работы, вся сложность решаемых им задач.

1. Новостной редактор ТВ: портрет «невидимой» профессии

Телевизионный новостной редактор — профессия малоизученная. Формально она существует давно как одна из телевизионных специальностей наравне с ассистентом режиссера или с инженером видеомонтажа. Но в список творческих профессий упорно не попадает. Как точно подметила редактор И. Н. Кемарская, «в престижной премии российской телевизионной академии ТЭФИ есть номинации „Лучший режиссер“, „Лучший оператор, звукорежиссер, ведущий …“ — но, по крайней мере до сегодняшнего дня, нет „Лучшего редактора“. Может быть, потому, что очень трудно вычленить „редакторскую составляющую“ из общих трудозатрат» Кемарская, И. Н. Телевизионный редактор. — М.: Аспект Пресс, 2009. — С. 14. В самом деле — как точно перечислить все то, что подразумевают под функциями телевизионного редактора, да и к тому же новостной программы?

Ведь это не только отбор новостей, непосредственно процесс написания информационных заметок, редактура текста. Редактор TВ сегодня — это шеф, писатель, оператор, монтажер в одном лице. О каждой этой составляющей редакторской профессии мы будем говорить в этой работе подробно. Пока же мне бы хотелось остановиться на том, что определяет успех в работе редактора, какие качества нужны для того, чтобы стать профессионалом в своем деле.

Во-первых, редактор обязан уметь писать, то есть быть литературно одаренным человеком.

Во-вторых, он должен обладать широким кругом знаний или лучше — точно знать, где эти знания можно быстро найти.

В третьих, предполагается, что у редактора отличный вкус.

Остановимся на этих моментах подробнее.

Первое требование базовое. Редактор обязан уметь писать. Редактор — это вербальная (от лат. verbalis — «словесный») профессия. Слово — наш инструмент. Любой редактор воспринимается как филолог. Телевизионный редактор хорошо владеет литературным слогом. При этом он обладает развитым воображением и визуальным мышлением.

Второй момент редакторской квалификации — энциклопедические знания и умение находить нужную информацию. Слово «энциклопедичность» можно поставить в кавычки, но речь действительно идет о большом объеме знаний, который нарабатывается со временем и с опытом. Конечно, невозможно знать все обо всем. Гораздо важнее умение отыскивать необходимую информацию.

Третья составляющая редакторской квалификации — взыскательный вкус. Просто уметь писать и находить нужный материал для редактора мало. Надо уметь оценивать новость, чужие высказывания, и, наконец, «картинки». Редактор все время стоит перед выбором — выдавать новость в эфир или нет, с чего начинать заметку, что сократить, что добавить. И от этого выбора, насколько ответственно редактор к нему подойдет, зависит зачастую успех всей программы.

Кроме того, от хорошего редактора всегда ждут энергии. Телепроизводство — коллективный труд. Каждая новостная программа создается усилиями всей производственной группы. Но чтобы передача могла жить на телеэкране, вызывая эмоции зрителей, в нее должна быть вложена творческая энергия ее создателей. Ничто не рождается из «ничего».

Для редактора это означает умение заставить работать механизм производства программы. Он должен ощущать себя ее мотором — уметь организовать журналистский поиск, обладать чутьем на нужную информацию, ощущать азарт при выстраивании формы программы. Он должен заряжать своей энергией всю остальную команду. Редактору нужна решительность, нужны навыки менеджера, продюсера.

И последнее — человеческие качества редактора. Обаяние, расположение к людям, способность как можно полнее воспринимать любого человека, с которым вступаешь в контакт (корреспондент, ведущий, режиссер, монтажер и т. д.) — все эти профессиональные качества, которые можно и нужно в себе воспитывать. Если редактор обладает способностью создавать и поддерживать в производственной группе благоприятный психологический климат в течение длительного времени, то шансы на успех очень высоки.

Итак, подведем итоги, обобщим основные качества, которые определяют профпригодность к редакторскому делу:

· литературная одаренность;

· широта знаний;

· умение находить информацию;

· способность общаться с людьми;

· умение сделать правильный выбор;

· драматургическое мышление;

· энергичность;

· нацеленность на результат;

· гибкость и открытость для нового.

Все это, казалось бы, залог успеха в редакторской профессии. Однако еще важно не просто обладать необходимыми личными качествами и полученными знаниями, не менее важно их уметь применять на практике. В следующей главе рассмотрим непосредственную работу новостного редактора. И первое здесь, с чем ему приходится сталкиваться, — написание информационной заметки…

1.1 Телевизионная информационная заметка: от главного к частностям

Информационная заметка — это общежурналистский жанр. Поэтому, независимо от того, где она используется, главное требование к заметке — начинаться с новости, а точнее иметь новостной заход. С этой целью обычно журналисты выстраивают заметку по принципу перевернутой пирамиды, от главного к частностям.

Почему употребляется именно такая конструкция?

Во-первых, тут играют роль практические соображения: если новость придется сократить, пусть это будет завершающий, менее существенный фрагмент. Сообщение, составленное по такому методу, легче редактировать и сокращать, не переписывая и не подвергая основательной правке.

Во-вторых, эта форма приучает концентрировать и выделять наиболее важное. Составляя «пирамиду», журналист демонстрирует тем самым избирательность, творческую активность. Он выбирает главный элемент новости, исходя из своего опыта, профессионального опыта коллег и творческих предположений о наиболее существенном моменте читательского интереса в отношении какого-то события.

Первый абзац информационной заметки представляет собой так называемый «емкий абзац» Шостак, М. И. Журналист и его произведение. — М.: Гендальф, 1998. — С. 4., в котором автор по возможности отвечает на шесть главных вопросов: что именно произошло, кто, где, когда, как и по какой причине совершил действие или оказался в плену обстоятельств. А также указывает ссылку на источник сообщения. Она не только придает сообщению достоверность, показывая потребителю, откуда и каким образом новость стала известна, она необходима и для защиты автора в том случае, если поступившая от него информация окажется ошибочной: ответственность за ошибку, частично, ляжет на ее источник, а не на корреспондента:

В новом договоре по СНВ будет прописана взаимосвязь между стратегическими, оборонительными и наступательными вооружениями — то, чего добивалась Москва и не принимал Вашингтон. Сообщил об этом глава нашего МИДа Сергей Лавров.

«Вести-утро» от 10. 03. 2010

«Емкий абзац» (он также известен под названием «лид») рождается в страшных мучениях. И это неудивительно. Трудность его создания заключается в том, что здесь журналисту необходимо решить сразу две задачи: во-первых, сообщить о самом главном, а во-вторых, уже с первой фразы заинтересовать читателя. В телевизионной практике варианты лидов для заметки различаются в зависимости оттого, «жесткая» или «мягкая» избрана форма. Жесткая форма позволяет оперативно подать важное событие, делает новость предельно целеустремленной:

На Новороссийск надвигается ураган. В городе объявлено штормовое предупреждение.

«Вести-утро» от 10. 02. 2008

Швеция признала геноцид армян. Соответствующую резолюцию парламент этой страны принял несколько часов назад.

«Вести-утро» от 12. 03. 2010

На трассе «Байкал» полностью восстановлено движение.

«Вести-утро» от 14. 01. 2010

«Мягкую» форму, или «заход издалека», выбирают для подачи материала, как правило, развлекательного и познавательного характера. Здесь допускается момент интриги, «игры с новостью», особый тон повествования, переключение внимания с итога на деталь:

В Таиланде зимой встречают весну — в горах зацвела японская сакура.

«Вести-утро» от 28. 12. 2009

Заморозили во времени. Израильтянина Хези Дина поместили в ледяную глыбу.

«Вести-утро» от 30. 12. 2009

Великую китайскую стену теперь можно измерить не только в километрах, но и в калориях. В Пекине из шоколада построили копию знаменитого памятника архитектуры.

«Вести-утро» от 15. 01. 2010

А вот пример, где развязка почти детективной истории наступает только в середине новости. Внимание зрителя не только не ослабевает, а, наоборот, с каждым словом концентрируется:

Жителей центральных кварталов Нью-Йорка охватила паника. На крышах зданий появились подозрительные человеческие фигуры. Полиция поспешила всех успокоить — прощаться с жизнью никто не собирался. Это всего лишь чугунные шедевры британского скульптора Энтони Гормли. Его мало волнуют собственные творения. Намного важнее — где их разместить и откуда на них смотреть. Cвой необычный взгляд скульптор предлагает не впервые. Фигуры Гормли уже прошлись по крышам Лондона, а в этом году их ждут и в Москве…

«Вести-утро» от 24. 03. 2010

После лида, как правило, следует основа («тело» факта), далее — вторичный, менее важный материал, и предыстория.

Такое структурное разделение текста информационной заметки во многом объясняется тем, что информация в тексте распределяется неравномерно: речевые отрезки, насыщенные информацией, чередуются с малоинформативными. Если лид содержит ключевую информацию, то есть новость, то основа текста («тело» факта) не сообщает новости, а лишь уточняет то, что уже сообщено (приводятся подробности, которые конкретизируют новость, подчеркивают ее достоверность и точность). Вторичный, менее важный материал, расширяет тему информационной заметки, здесь может содержаться информация, не связанная непосредственно с ключевой. Что касается предыстории, то здесь необходимо отметить: в этой структурной части информационной заметки содержатся, как правило, сведения справочного характера, история вопроса. В журналистской практике все чаще приходится слышать заимствованное из английского языка слово «бэкграунд» (background) или профайл (profile).

Чтобы наглядно представить структурные части информационной заметки, рассмотрим новостное сообщение, вышедшее в эфир программы «Вести-утро» 12 марта 2010 года:

Национальная забастовка в Греции переросла в столкновения полиции и демонстрантов.

(лид):

Несколько сот человек попытались прорвать полицейские кордоны вокруг здания парламента в Афинах. Однако это им не удалось, и они забросали спецназ бутылками с зажигательной смесью, разбили витрины банков и магазинов. В ответ — полиция применила слезоточивый газ.

(«тело» факта)

Беспорядки возникли на фоне общенациональной забастовки, в которой участвуют более миллиона человек. В Греции не работают госучреждения, отменены тысячи авиарейсов, закрыты больницы и школы, остановился транспорт. Люди недовольны жёсткими антикризисными мерами греческого правительства. На прошлой неделе власти объявили об увеличении налогов, сокращении зарплат и замораживании пенсий…

(профайл)

Таким образом, мы могли убедиться, что сообщение содержит новость («емкий абзац»), далее она обрастает дополнительными сведениями («тело» факта) и в конце информация справочного характера (предыстория).

Таким образом, при работе над композицией информационной заметки редактор руководствуется правилом соразмерности, определяя, соответствует ли данный материал теме, шире или уже ее. Причиной первого чаще всего бывает включение в текст близких по теме материалов или множества примеров, а второго -- нехватка материала, недостаточная общая разработанность темы. Работая над композицией, редактор решает три задачи. Во-первых, добивается такого расположения материала, при котором тема освещается наиболее полно. Во-вторых, стремится к логической выстроенности материала, при которой одна смысловая часть получает естественное продолжение в другой -- во всем произведении выдерживается принцип системности изложения фактов и сведений. Третья задача связана с поиском структуры, которая позволила бы добиться максимального эмоционально-художественного воздействия на аудиторию.

Эту задачу должен выполнять и текст заметки. В следующих главах будут подробно рассмотрено стилистико-языковое оформление телевизионных информационных заметок. Но прежде хотелось бы остановиться на еще одной важной составляющей информационной заметки — заголовке…

1.2 «Поставить» титр, или как написать телевизионный заголовок

Разбирая важнейшие композиционные составляющие телевизионной информационной заметки, особое внимание стоит уделить заголовку. Зачем телевизионным заметкам заголовок, спросите вы. Под ним работники телевидения, как правило, понимают текст, который будет «висеть», а, может быть, даже и «бежать» на экране вашего телевизора в то время, когда новость идет или даже, возможно, уже прошла. На телевизионном языке иначе он называется титр.

До определенного времени в выпусках новостей на российских телевизионных каналах титры использовались лишь для обозначения места и времени действия, а также в случае демонстрации фрагмента интервью (синхрона) — для фиксации имени, фамилии, социального статуса или официальной должности интервьюируемого. То есть прежде информация в титрах, как правило, появлялась в случае необходимости пояснить информацию видеоряда или произносимого закадрового текста. Дублирование и дополнение в титрах не практиковалось.

Сегодня же это полноценное информационное сообщение в самом жестком его виде — «новость одной строкой».

Титр не только предназначен для людей с физически ограниченными возможностями. Поможет такой наглядный заголовок и быстро вникнуть в курс дела тем, кто включил новости не вовремя и смотрит репортаж или слушает ведущего не с самого начала. Телетекст позволяет зрителю быть всегда в курсе событий. «Бегут» на экране такие заголовки постоянно, вне зависимости от того, какая новость сейчас в эфире.

Написание титра, или заголовка, входит в обязанности редактора. Приступает он к этому, как правило, только после того, как заметка готова. Составить хороший заголовок — задача отнюдь не простая.

Как мы уже сказали, в информационной заметке — это сама «голая» новость в ее сконцентрированном виде. Он должен отражать основное содержание сообщения и являться законченным предложением предельно простой конструкции, быть четким. Использование инверсии и иных излюбленных журналистами приемов с отходом от стандартного построения предложения оправдано лишь в тех случаях, когда необходимо акцентировать внимание на какой-то детали:

[Титр = до 8 человек возросло число жертв наводнения В США]

[Титр = без воды и еды остались российские моряки в Панаме]

Непригодны в качестве заголовков и общие фразы типа «продолжается судебное заседание по делу о…» или «Такой-то форум завершил работу»…

В то же время строгость построения заголовка не означает его обязательную «засушенность». Включение в него элементов необычного в описываемом событии, акцент на интересные детали, как раз, наоборот, весьма желательны: они привлекают внимание к новости.

В телевизионной новостной практике сформировались основные требования к написанию титров. Знание и применение на практике этих правил поможет составить предельно емкий заголовок:

· заголовок не должен превышать 136 знаков. Лучше укладываться в одну строку;

· не должен содержать никаких знаков препинания (простое предложение);

· в нем не могут использоваться личные местоимения («я», «мы»), цитаты и прямая речь;

· заголовок не может начинаться с причастного, деепричастного или придаточных предложений. Лучше всего использовать прямой порядок слов: подлежащее — сказуемое;

[Титр = власти Грузии взорвут мемориал Воинской Славы в Кутаиси]

· недопустимо использовать аббревиатуры, за исключением общепринятых: ООН, НАТО, ОБСЕ, ЮНЕСКО, МВФ, ВТО, РФ, США, КНР, МИД, ФСБ, МВД, ЦРУ, ФБР, СМИ, ВМФ, ВМС, ВВС.

[Титр = ООН проверяет законность запрета минаретов в Швейцарии]

· нельзя приводить одновременно имя и должность известного политического деятеля (президент РФ Д. Медведев);

[Титр= Д. Медведев выступит на генассамблее ООН в Нью-Йорке]

· нельзя приводить только имя малоизвестного политического деятеля.

[Титр = К. Хедегор ушла в отставку] или [титр = сегодня в Перми

начинается суд по делу А. Шурмана]

Лучше дать только должность или должность и фамилию, если позволяет место:

[Титр = председатель климатического форума ООН ушла в отставку] и

[Титр = сегодня в Перми начинается суд по делу инкассатора А.

Шурмана]

· в заголовке следует избегать канцеляризмов и специфических терминов, официальных названий документов и т. д.

Разумеется, заголовок только прелюдия к сообщению, важно, чтобы и его текст также бил прямо в цель. Здесь уместно перейти к разбору стилистико-языкового оформления информационных заметок.

2. Телевизионные новости: слушаю и понимаю

Телевидение как средство массовой информации имеет свои преимущества и недостатки. С одной стороны, оно задействует несколько каналов восприятия информации — звуковой и визуальный. С другой стороны — телевизионная картинка быстро меняется, информацию уже нельзя вернуть назад. Поэтому необходимо учитывать специфику восприятия зрителем телевизионной информации и приспосабливать её к аудитории.

Эфирный текст значительно отличается от газетной информации. Большая ее часть, звучащая в эфире, приходит на станцию из печатных источников. Сегодня главными поставщиками новостей остаются информационные агентства — ИТАР-ТАСС, Интерфакс, РИА «Новости». Кроме того, международные отделы работают и с зарубежными агентствами — АП, Рейтер, Франс пресс. Это ставит перед редактором две задачи. Первая — переписать эту информацию для чтения в эфире. Вторая — вдохнуть в нее жизнь. Для эфира нужно писать так, как говорят, не использовать сложных речевых конструкций и по возможности заменять длинные слова более простыми для чтения синонимами.

Слова — это орудия производства журналистов. Они не могут себе позволить превратить их в жировую ткань. Однако зачастую журналисты позволяют себе увязать в тягучем многословии своих источников. По роду своей профессии им каждый раз приходится наталкиваться на лавину слов. Правительство отравляет окружающую среду ядовитым канцелярским стилем. Другие институты, корпорации, люди умственного труда и специалисты по общественным наукам усердно способствуют извержению потока специальной лексики. Главная задача — перевести все это на доступный русский язык. Ведь вся беда со стилем такого рода не в том, что он неясный, а в том, что он утомителен. К сожалению, журналисты, которые освещают события правительственных структур, государственных органов, министерств, не всегда могут вовремя уйти от официально-делового стиля и передать новость общедоступным языком. Поэтому большая ответственность за это лежит на редакторе.

«Выкиньте из головы все штампы, готовые формулировки и дешевые фразы, и вы начнете выбираться из трясины языка на высокогорье, где дует свежий ветер» Каппон, Р. Слово, или как профессионально писать для Ассошиэйтед Пресс. — М.: ТАСС, 1993. — С. 8., — пишет в своей книге главный редактор Отдела новостей Ассошиэйтед Пресс Рене Каппон.

Целью всех телевизионных информационных сообщений должна быть простота и точность. В работе над сообщениями, исходящими из официальных структур или построенных на официальных документах, необходимо отходить от свойственных им тяжелого канцелярского языка и оборотов, зачастую делающих суть явления недоступной для понимания.

Дальнейший анализ лексического состава, морфолого-синтаксических средств в телевизионной информационной заметке докажет ее принадлежность к книжно-письменной форме речи с ощутимыми следами влияния разговорного стиля. Известный языковед В. Г. Костомаров провел опрос среди авторитетных тележурналистов «Какая форма литературно языка составляет основу вашей речи — книжно-письменная или устно-разговорная?». Так, корреспондент программы «Вести» Сергей Пашков ответил: «наверно, устно-разговорная, но это литературный язык, язык, который формируется на основании письменной культурной традиции, но переработанный для устного восприятия… Как только возникает ощущение разговора, появляется и обратная связь со слушателем» Костомаров, В. Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. — М.: Гардарики, 2005. — С. 204.

Для лингвиста интересно профессиональное самонаблюдение Михаила Леонтьева, популярного ведущего программ «Однако»: «лучше с экрана говорить простым языком, простыми предложениями, употреблять поменьше причастных оборотов… говорить нормальным языком — это не значит, что в печатную речь нужно вставлять фразеологизмы. Дело в том, что в разговорной речи незаконченная фраза, оборванная, ритмически перевернутая, иногда выглядит естественнее, легче для зрителя. Потом разговорный язык это способ обратиться к человеку на минимально короткой дистанции. Если твоя речь сложна и переполнена какими-то шибко умными оборотами, то дистанция становится просто непроходимой. Есть, конечно, такой путь, убедить зрителя в том, что ты гораздо умнее его, и он тебя слушает, как кролик удава. Но польза от этого сомнительная … Иностранных терминов не должно быть много, если ты вводишь экономическое понятие, то должен раскрыть его смысл. То есть должно следовать понятие, и тут же его перевод на очень простой русский язык. Пафос — это очень тяжело, в первую очередь для самого автора» Там же. С. 206−207.

При исследовании телевизионной речи также следует учитывать еще одну особенность, о которой мы уже упомянули выше — сочетание вербальных (словесных) и невербальных, изобразительных средств передачи информации. Такой тип текста в языкознании называется «креолизованный». Вербальные и изобразительные компоненты связаны на содержательном, содержательно-композиционном и содержательно-языковом уровне. Предпочтение того или иного типа связи определяется коммуникативным заданием и функциональным назначением креолизованного текста в целом. Здесь очень важно, чтобы видеоряд не затмевал по своей силе устный текст, а только помогал ему и зрителю выстраивать образ и вместе с тем легче усваивать информацию. Подробнее о наложении видеоматериала на текст мы будем говорить в отдельной главе.

А пока вернемся к словесной (вербальной) части телевизионных информационных заметок, конкретная задача которых — сообщать факты, воздействовать и устанавливать контакт со зрителем, то есть некое условное общение. Эта общая стилевая черта обуславливает во многом речевой строй заметки, отбор лексико-грамматических средств, особый характер категорий образности и эмоциональности. Рассмотрим эти элементы на материалах, вышедших в эфир программы «Вести-утро» (2009-апрель 2010 года).

2.1 Лексические особенности: новостной язык должен понять каждый

Содержание телевизионных информационных заметок чрезвычайно многообразно и не имеет, по существу, границ. Политика, промышленность, сельское хозяйство, наука, культура, спорт, театр, международные события — все входит в ее сферу. Каждая из этих тем имеет свои строевые лексемы, которые в рамках публицистического текста, порождаемого журналистом, укладываются в определенный словесный ряд. Как отмечают языковеды, ''подобное разнообразие, в свою очередь, было обусловлено отменой во времена перестройки цензуры (внешней и ''внутренней'') и децентрализацией информации (открытие многих ранее закрытых источников: военный бюджет, жизнь армии, наркомания и т. п.)'' Клушина, Н. И. Общие особенности публицистического стиля // Язык средств массовой информации / под ред. М. Н. Володиной. — М.: Альма Матер, 2008. — C. 490.

Тематическая всеобщность новостных заметок определяет широчайший диапазон словоупотребления, значительную лексическую пестроту. Однако всегда стоит помнить, что тексты телевизионных информационных заметок адресованы широкому кругу зрителей, поэтому главный критерий отбора в них языковых средств — их общедоступность. Здесь неуместно использовать узкоспециальные термины, диалектные, жаргонные слова, иноязычную лексику, отвлеченную образность. В то же время речевой строй телевизионной заметки — это не замкнутая, а открытая система языковых средств.

К основным чертам, характерным для языка СМИ сегодня, по мнению профессора М. Н. Володиной, можно отнести:

· ''количественное и качественное усложнение сфер речевой коммуникации в СМИ;

· разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп, свойственное современной речевой коммуникации, которое находит отражение в языковой действительности СМИ;

· демократизацию публицистического стиля и расширение нормативных границ языка массовой коммуникации;

· следование речевой моде;

· ''американизацию'' языка СМИ'' Володина, М. Н. Язык СМИ — основное средство воздействия на массовое сознание // Язык средств массовой информации / под ред. М. Н. Володиной. — М.: Альма Матер, 2008. — C. 22.

Публицистический стиль открыт для использования общественно-политической лексики (парламент, инаугурация, спикер, импичмент, департамент, акция протеста, мирные демонстрации, сторонники оппозиции, пикетировать, рейтинг, коррупция, конверсия и др.):

Швеция признала геноцид армян. Соответствующую резолюцию парламент этой страны принял несколько часов назад.

«Вести-утро» от 12. 03. 2010

Центризбирком Украины опубликовал официальные итоги первого тура президентских выборов.

«Вести-утро» от 02. 01. 2010

Виктор Янукович сегодня официально вступит в должность президента Украины. Инаугурация начнется в 11 часов по московскому времени в Верховной Раде.

«Вести-утро» от 25. 02. 2010

Датская полиция подавила новую акцию протеста зеленых.

«Вести-утро» от 14. 12. 2009

Публицистический стиль мгновенно усваивает новые понятия и соответствующие слова и словосочетания, отражающие социальные и политические процессы в обществе (антикризисные меры, финансовый кризис, финансовая дисциплина, экономическая блокада, баланс интересов, новое политическое мышление, политика диалога и т. д.):

Люди недовольны жёсткими антикризисными мерами греческого правительства.

«Вести-утро» от 12. 03. 2010

Лидеры самых развитых стран мира обсудят — глобальный экономический кризис.

«Вести-утро» от 25. 09. 2009

Их казнили за искусственное завышение цен на товары первой необходимости, когда Ирак находился в экономической блокаде.

«Вести-утро» от 13. 03. 2009

Новый премьер уже пообещал сократить бюджетные расходы и ввести строгую финансовую дисциплину.

«Вести-утро» от 12. 03. 2009

Международные военные конфликты также отразились на лексической составляющей информационных заметок. Мы все чаще стали слышать с экранов телевизора: ракетные удары, военная операция, террористический заговор, нападения боевиков, военные маневры, крупный теракт:

Число жертв серии терактов в Ираке возросло до 42-ух человек.

«Вести-утро» от 05. 04. 2010

Но в начале выпуска — новости из Великобритании. Спецслужбы этой страны раскрыли крупнейший за последние годы террористический заговор.

«Вести-утро» от 09. 04. 2009

Имя смертницы, которая привела в действие взрывное устройство на станции «Парк Культуры», стало известно еще в пятницу: это Джанет Абдурахманова 92 года рождения.

«Вести-утро» от 05. 04. 2010

Во вторник Израиль возобновил ракетные обстрелы и закрыл погранпереходы.

«Вести-утро» от 29. 01. 2009

В тексте информационной заметки часто используют лексику и фразеологию государственного права, гражданского права, уголовного права и т. д.: законодательство, кассация, конституция, приговор, прокурор, улики, возложить ответственность, вступить в силу, занять пост, исполнять обязанности, органы власти:

Сегодня в Перми начинаются основные слушания по делу инкассатора Александра Шурмана. Его обвиняют в хищении у Сбербанка 250-ти миллионов рублей.

«Вести-утро» от 29. 12. 2009

Прокуратура проводит проверку по факту гибели человека при пожаре в московском клубе «Опера».

«Вести-утро» от 10. 03. 2010

Тополанек уже заявил, что будет действовать строго по конституции — его кабинет министров в полном составе уйдет в отставку.

«Вести-утро» от 24. 03. 2009

Кроме того, в новостной язык проникает и лексика, специфичная для дипломатического языка. Значительная часть этой лексики носит интернациональный характер:

Израильский МИД объявил персоной нон грата всех сотрудников венесуэльского посольства.

«Вести-утро» от 29. 01. 2009

Там в ближайшие дни пройдут встречи на высшем уровне Ассоциации стран юго-восточной Азии.

«Вести-утро» от 09. 04. 2009

Российский МИД призвал международное сообщество не допустить дестабилизации обстановки на Корейском полуострове.

«Вести-утро» от 13. 03. 2009

Информационная функция телевизионной информационной заметки обусловливает иные его стилеобразующие черты: точность, логичность, официальность, стандартизованность. Ежедневная повторяемость однородной тематики, короткие сроки создания заметки, обусловленные оперативностью жанра и актуальностью новости, порождают образование языковых стандартов. Это готовые, воспроизводимые в речи средства выражения, используемые в публицистическом стиле:

Национальная забастовка в Греции переросла в столкновения полиции и демонстрантов.

«Вести-утро» от 12. 03. 2010

В Таиланде акция протеста оппозиции переросла в столкновения с полицией. Стражи порядка пытаются вытеснить демонстрантов из центра Бангкока.

«Вести-утро» от 06. 04. 2010

Редко мы сегодня услышим, что «движение остановилось», оно у всех журналистов «парализовано»:

Движение транспорта на земле и в воздухе парализовано.

«Вести-утро» от 09. 02. 2010

В результате — движение было парализовано на несколько часов, застрявшие машины вытаскивали спецтехникой.

«Вести-утро» от 28. 01. 2010

Такие стандарты не вызывают негативного отношения, так как обладают четкой семантикой и экономно выражают мысль, способствуя быстроте передачи информации. Эти речевые единицы широко используются журналистами, так как невозможно в каждом конкретном случае изобретать новые средства выражения. Однако злоупотреблять ими не стоит. Всегда есть опасность перехода речевых стандартов в разряд штампов.

Как пишет в своей книге «Стилистика современного русского языка» И. Б. Голуб, речевыми штампами становятся «получающие широкое распространение слова и выражения со стертой семантикой и потускневшей эмоциональной окраской» Голуб, И. Б. Стилистика русского языка. — М.: Айрис-пресс, 1997. — С. 168. Штампом может стать всякое часто повторяемое речевое средство, например, шаблонные метафоры, определения, потерявшие свою образную силу из-за постоянного обращения к ним. Однако в практической стилистике термин «речевой штамп» получил более узкое значение: так называют стереотипные выражения, имеющие канцелярскую окраску. В практической стилистике известен также такой термин, как канцеляризмы — слова и выражения, употребленные за пределами официально-делового стиля.

Вот, например, в текстах часто используются выражения: на данном этапе, напомню, на сегодняшний день, подчеркнул со всей остротой и т. п. Как правило, они ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь засоряют предложения:

На сегодняшний день, африканские государства, а также Китай, Индия, США и некоторые другие, — не имеют никаких климатических обязательств.

«Вести-утро» от 15. 12. 2009

Добавлю, что жителям остальных российских регионов в ночь на 28-е марта следует перевести стрелки часов на час вперёд. Россия переходит на летнее время.

«Вести-утро» от 25. 03. 2010

Напомню, с 2006 года Совбез ООН трижды принимал резолюции, вводящие, а затем и ужесточающие, антииранские санкции.

«Вести-утро» от 09. 04. 2010

Напомню, на прошлой неделе впервые был выдан ордер на арест действующего президента страны — Омара аль-Башира, который обвиняется в преступлениях против человечности.

«Вести-утро» от 11. 03. 2009

Однако относится это замечание не ко всем подобным выражениям. В новостных выпусках часто может услышать такие словосочетания, как «в эти минуты», «несколько часов назад». Употребление подобных конструкций в большинстве случаев оправдано. Они создают ощущение времени, указывают на сиюминутность происходящего, на оперативность подачи материала:

Крупная авария на теплотрассе во Владимире — в эти минуты там замерзают более 10-ти тысяч человек.

«Вести-утро» от 09. 02. 2010

Громкая отставка на климатической конференции ООН в Копенгагене. Несколько часов назад пост председателя форму покинула Конни Хедегор — датский министр энергетики.

«Вести-утро» от 17. 12. 2009

И в начале выпуска — новости из Чили. Несколько часов назад там произошло новое мощное землетрясение.

«Вести-утро» от 17. 12. 2009

К речевым штампам относятся парные слова, или слова-спутники; использование одного из них обязательно подсказывает и употребление другого (ср.: размах — широкий, вопросы — острые, критика — резкая, поддержка — горячая, дружба — деловая, мероприятие — проведенное):

Три дня политики, военные и дипломаты обсуждали самые острые вопросы международной политики.

«Вести-утро» от 09. 02. 2009

По словам дипломата, Тегерану сделано несколько конструктивных предложений, и консультации по этой теме будут продолжены.

«Вести-утро» от 09. 04. 2010

Глава Исламской Республики обрушился с резкой критикой на политику

Тель-Авива в отношении Палестины.

«Вести-утро» от 21. 04. 2009

Речевые штампы никогда не украшали эфирный текст. Важно понять суть этого явления и препятствовать возникновению и распространению штампов. Всегда нужно помнить, что даже официальные («протокольные») материалы можно «очеловечить», сделать их не такими казенными, сухими. Телевизионная лексика не терпит канцеляризмов, профессионализмов и научной терминологии. Она должна быть общедоступна и понятна миллионам телезрителей.

2.2 Морфологические особенности: глаголы в действии

Еще А. С. Пушкин написал в своем стихотворении «Пророк»: «…глаголом жги сердца людей!» И был, безусловно, прав. Глагол, как известно, задает тон всему предложению, устанавливает темп и приводит в движение. Поэтому неслучайно главное требование в морфологическом строе к телевизионной информационной заметке использовать глагол и по возможности только в активном залоге (ограничений во временной форме нет):

Роботы встают на защиту людей. Целый полк электронных бойцов уже заступил на службу в одну из частей израильской армии. Умная машина преодолевает с легкостью любые преграды. И по минному полю пройдет, и через опасные туннели проскочит. Но главное — такой воин сохраняет тысячи солдатских жизней.

«Вести-утро» от 22. 04. 2009

«Иные авторы глаголом буквально брезгуют — слишком-де прост, несолиден, — отмечает известный редактор и переводчик Нора Галь. — Заменяют его не только длинными цепями существительных в косвенных падежах, но и гирляндами причастий и деепричастий — так выходит официальнее и потому внушительнее на взгляд литератора, который словечка в простоте не скажет» Галь, Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. — М.: Книга, 1980. — С. 17.

В телевизионной речи необходимо всегда бороться с симптомами одержимости существительными. Вот одни из них:

определили истинность — проверили

выявили веские доказательства — доказали

провели встречу — встретились

оказались полезными — помогли

приняли участие — участвовали

получили ранения — ранены

достигли соглашения — договорились

представил заявление об отставке — ушел

принять во внимание — рассмотреть

взять под стражу — арестовать, захватить

не выступает в поддержку — против

проведет опрос — опросит

объявил имена — назвали

На прошлой неделе впервые в истории был выдан орден на арест действующего президента страны — Омара аль-Башира.

«Вести-утро» от 11. 03. 2009

(Ср. На прошлой неделе впервые в истории был арестован действующий президент страны — Омар аль-Башир).

Всего же по стране в акциях протеста приняли участие почти два с половиной миллиона человек.

«Вести-утро» от 30. 01. 2009

(Ср. Всего же по стране в акциях протеста участвовали почти два с половиной миллиона человек).

Бывший президент США Билл Клинтон, а теперь и спецпредставитель генсека ООН по Гаити, обратился к участникам форума с просьбой помочь в восстановлении разрушенной страны.

«Вести-утро» от 29. 01. 2010

(Ср: Бывший президент США Билл Клинтон, а теперь и спецпредставитель генсека ООН по Гаити, просит помочь участников форума восстановить разрушенную стран).

Подобные замены объясняются и еще одним важным фактом. Эфирный текст всегда имеет четкий хронометраж. Чтобы уложиться в отведенное время и передать новость, необходимо выражаться коротко и ясно.

Не допускается в тексте информационной заметки употреблять отглагольные существительные, образованные с помощью суффиксов -ени-, -ани- и др. (выявление, нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие) и бессуффикcaльные (пошив, угон, отгул). Они придают канцелярскую окраску речи. Отглагольные существительные не имеют категорий времени, вида, наклонения, залога, лица. Это сужает их выразительные возможности в сравнении с глаголами. К сожалению, не всегда редакторы соблюдают это правило:

На прошлой неделе власти объявили об увеличении налогов, сокращении зарплат и замораживании пенсий.

«Вести-утро» от 12. 03. 2010

(Ср.: Власти собираются увеличить налоги, сократить зарплаты и заморозить пенсии).

В Госпожнадзоре говорят, что причиной трагедии могло стать нарушение правил безопасности при проведении ремонтных работ.

«Вести-утро» от 10. 03. 2010

(Ср.: В Госпожнадзоре говорят, что правила безопасности нарушили во время ремонтных работ. Это и стало причиной трагедии).

Ожидается, что сэкономленные средства направят на увеличение пенсий и зарплат рядовых украинцев.

''Вести-утро'' от 25. 02. 2010

(Ср.: Ожидается, что на сэкономленные средства увеличат пенсии и зарплаты рядовых украинцев).

В предложениях с отглагольными существительными сказуемое часто выражается страдательной формой причастия или возвратным глаголом, это лишает действие активности и усиливает канцелярскую окраску речи.

2.3 Синтаксические особенности: от сложного к простому

Синтаксис телевизионной информационной заметки определяется, прежде всего, одним важным фактом. Это в первую очередь текст для устного исполнения, а не для чтения «про себя». Поэтому здесь особенно важно избегать длинных перегруженных предложений. Ниже будет приведен пример заметки, где не используется ни одного сложного предложения. Воспринимается такая информация «на слух» значительно легче:

И в начале выпуска — новости из Чили. Несколько часов назад там произошло новое землетрясение. Его силу оценивают в 6 целых 9 десятых балла по шкале Рихтера. Были зафиксированы пять мощных толчков. Подземные удары продолжаются до сих пор. Объявлена угроза цунами. Пока сообщается о разрушениях в провинции О Хиггинс. Ситуацию там власти уже назвали катастрофой. Землетрясение произошло во время инаугурации нового чилийского президента — Себастьяна Пиньеры. Церемония завершилась буквально за несколько минут до первого удара. Гостей пришлось экстренно эвакуировать. В городе Вальпараисо, расположенном вблизи эпицентра, сейчас царит паника. Люди спешно покидают дома. Аналогичная ситуация и в столице страны Сантьяго. Две недели назад в Чили уже произошло разрушительное 9-ти балльное землетрясение. Тогда погибли 500 человек. Еще более двух миллионов остались без крова…

«Вести-утро» от 12. 03. 2010

Особое внимание стоит уделить односоставным назывным предложениям. Начинать с него текст информационных заметок стало излюбленным ходом журналистов. Заход получается ярким и интересным, а главное удерживает внимание телезрителей. Номинативные конструкции создают иллюзию свободной, непринужденной беседы, что способствует проявлению контактоустанавливающей функции речи:

Романтика с японским акцентом. Токийские мужчины нашли в буквальном смысле громкий способ признаться в любви женам.

«Вести-утро» от 29. 01. 2010

Еще одно чудесное спасение на Гаити. Спустя две недели после землетрясения в столице страны Порт-о-Пренсе из-под завалов удалось извлечь 14-летнюю девочку.

«Вести-утро» от 27. 01. 2010

Дерзкое нападение на Сильвио Берлускони. Итальянского премьера избили прямо в центре Милана.

«Вести-утро» от 14. 12. 2009

Крупная авария на теплотрассе во Владимире. В эти минуты там замерзают более десяти тысяч человек.

«Вести-утро» от 28. 01. 2010

Новый год со старыми традициями. В Нижнем Новгороде решили вернуть в производство формовые игрушки, которые были так популярны в советские годы.

«Вести-утро» от 30. 12. 2009

Но, безусловно, малая форма информационной заметки при емкости содержания не позволяет отказываться от использования сложных предложений:

На прошлой неделе Турция также отозвала своего посла из Вашингтона после того, как Комитет по международным делам палаты представителей Конгресса США принял аналогичную резолюцию.

«Вести-утро» от 12. 03. 2010

Китай готов ответить за климат. Страна-рекордсмен по выбросу парниковых газов присоединилась к соглашению, которое было принято в декабре прошлого года на климатической конференции ООН.

«Вести-утро» от 10. 03. 2010

Вышеприведенные примеры относятся к союзным предложениям cо сложноподчинительной связью. Однако стоит обратить на особые возможности бессоюзных конструкций. Как подсказала практика, усваивать и воспринимать подобного рода предложения намного проще, звучат они динамичнее и ярче:

Жертву они пытали и нанесли телесные повреждения — у 60-летнего консультанта сломаны ребра.

«Вести-утро» от 09. 02. 2010

Громко выступили и местные националисты — они еще раз напомнили, что Япония и Россия до сих пор в состоянии войны.

«Вести-утро» от 08. 02. 2010

В Польше зафиксированы самые низкие температуры за последние годы — минувшей ночью там было минус 34.

«Вести-утро» от 26. 01. 2010

Причем, стоит обратить внимание и на те конструкции, где союз опущен сознательно. В большинстве предложениях, лишними оказываются союзы ''так как'' или ''потому что''. Редакторы выкидывают его с целью облегчить предложение и убрать ненужный официальный тон:

Правда, путешествие вынужденно затянулось — экипаж и сотни туристов застряли в ледяном плену.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой