Методы речевого воздействия в полтическом дискурсе (на материале выступления политиков в ООН)

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Лингвистика
Страниц:
38

1800 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

стр

1. Предпереводный анализ текста и стратегия перевода

1.1. Особенности применения технологий паблик в политическом дискурсе

1.2. Стратегии лингвокультурной адаптации политического текста

2. Методы речевого воздействия в политическом дискурсе

2.1. Перевод политических текстов

2.2. Применение приемов стилистической адаптации

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Список литературы

1. Ивин А. А., Никифоров А. Л. Словарь по логике. — М.: Владос, 1997. — 384 с.

2. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.

3. Крюков А. Н. Теория перевода. — М.: Военный краснознаменный институт, 1989. — 176 с.

4. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215 с.

5. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. — М.: Рема, 1997. — 111 с.

6. Швейцер А. Д. Буквальный перевод и интерференця // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А. Д. Швейцер и др. — М.: Ияз РАН, 1997. — С. 22−34.

7. Заиченко А. И. Синхронный перевод: выбранная стратегия или отражение когнитивных способностей человека? //Университетское переводоведение. Вып. 5: Материалы У международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23−25 октября 2003 г. — СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2004. — С. 107−117.

8. Макарова Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10. 02. 20. — М.: МГЛУ, 2006. — 364 с.

9. Воскобойник Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10. 02. 20. — Иркутск: ИГЛУ, 2004. — 296 с.

10. Дьяконова Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: Дисс. … канд. филол. наук: Спец. 10. 02. 20. — М.: МГЛУ, 2004. — 185 с.

11. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2000. — 320 с.

12. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): Автореф.. канд. филол. наук: Спец. 10. 02. 20. — М.: МГЛУ, 2002. -24 с.

13. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.

14. Погорелов Е. В. О некоторых принципах переводческого анализа текстов // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 278: Смысл текста как объект перевода / Отв. ред. Э. А. Черняховская. — М.: МГПИИЯ. — С. 38−41.

15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2001. — 424 с.

16. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во МГУ, 2004. — 544 с.

17. Злобин А. Н. Опыт использования метатекстов в культурологическом анализе перевода // Университетское переводоведение. Вып. 5: Материалы У международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23−25 октября 2003 г. — СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2004. — С. 118−127.

18. Современный словарь иностранных слов. — М.: Рус. яз., 1999. — 742 с.

19. Гусев В. В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода // Вестник МГЛУ. Вып. 480: Перевод как когнитивная деятельность / Ред. А. Г. Витренко и др. — М.: МГЛУ, 2003. — С. 26−41.

20. Психологический словарь / Ред. В. В. Давыдов и др. — М.: Педагогика, 1983. — 448 с.

21. Рябцева Н. К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А. Д. Швейцер и др. — М.: ИЯз РАН, 1996. — С. 42−63.

22. Комиссаров В. Н. Эвристическая ценность моделей перевода //Сб. научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 295: Теория и практика перевода /Отв. ред. С. И. Канонич. — М.: МГПИИЯ, 1987. — С. 8−16.

23. Швейцер А. Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. Вып. 7/ Ред. Л. С. Бархударов. — М.: Высш. шк., 1970. — С. 35−46.

24. Витренко А. Г. Оправдано ли существование частных теорий перевода? // Проблемы обучения переводу в языковом вузе: Тезисы докладов Четвертой международной научно-практической конференции 14−15 апреля 2005 г. — М. :МГЛУ, 2005. — С. 13−16.

25. Витренко А. Г. Надо ли учить переводческим трансформациям? // Вестник МГЛУ. — 2004. — Вып. 488: Перевод и стилистические ресурсы языка / Отв. ред. Д. В. Псурцев. — М.: МГЛУ. — С. 90 — 106. 26. Цвиллинг М. Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А. Д. Швейцер и др. — М.: ИЯз РАН, 1996. — С. 16−22.

27. Витренко А. Г. Возможен ли алгоритм художественного перевода? //Столпотворение: Научно-художественное приложение к журналу СПР «Мир перевода». Вып. 6−7/Ред. М. Д. Литвинова. — М.: Вагриус, 2001. — С. 118−122.

Заполнить форму текущей работой