Взаимопроникновение русского и английского языков на материале СМИ кон20-нач21вв

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Лингвистика
Страниц:
42

4000 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Введение с.

Глава 1. Межъязыковая интерференция и проблемы перевода СМИ с.

1.1. Понятие межъязыковой интерференции, виды интерференции, смежные понятия с.

1.2. Газетный текст и газетные клише с.

1.3. Проблемы перевода в контексте взаимопроникновения языков с.

Выводы с.

Глава 2. Лексическая интерференция русского и английского языков в современной публицистике с.

2.1. Проникновение английской лексики в русский язык с.

2.2. Проникновение русской лексики в английский язык с.

Выводы с.

Заключение с.

Список используемой литературы с.

Список литературы

Список используемой литературы

1. Авдеева Л. А., Алехина Е. В. Перевод одновершинных фразеологических единиц с английского на русский. // Английская филология в переводческих и сопоставительных аспектах. СПб, 1995.

2. Алпатов В. М. О сосуществовании исконной, китайской и английской подсистем в системе современного японского языка // Языкознание в теории и эксперименте. — М., 2002. — С. 96−111.

3. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. — Харьков: Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. — 215 с.

4. Акуленко В. В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания. — 1976. — № 6. — С. 50−63.

5. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.

6. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.

7. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка.- М., 1977.

8. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. — М.: Высш. Шк., 1991. -140 с.

9. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). — Ленинград: Просвещение, 1981. — 150 c.

10. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка.- М., 1989.

11. Артемов В. А. Конспект вводных лекций по курсу «Психология перевода». М., 1969.

12. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. -341 с.

13. Бархударов Л. С. Язык и перевод — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.

14. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 123 — 129.

15. Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник МГУ. Сер. Филология. — 1989. — № 4. — С. 22−34

16. Башкин Е. И., Костомаров В. Г., Супрун А. Е. «Некоторые проблемы преподавания русского языка в условиях близкородственного двуязычия». — М., 1974. С. 55 — 68.

17. Бенедиктов Б. А. Психология овладения иностранным языком. Минск, 1974.

18. Бодуэн де Куртене И. А. К практике международных искусственных языков // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Ан СССР, 1963. — Т. II. -С. 139−140.

19. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков //

20. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. — М., 1963. — С. 363.

21. Борисова Л. И. Лексические проблемы научно-технического перевода. М., 1995.

22. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.

23. Вейзе А. А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.

24. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.

25. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

26. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. М., 1978.

27. Выготский Л. С. Мышление и речь. — М., 1982. — 504с.

28. Гак В. Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.

29. Гак В. Г. Языковые преобразования. — М.: Школа «Языки рус. культ. «, 1998. -768 с.

30. Григорьев В. П. Об интернациональной языковой форме // проблемы современной филологии: Сб. статей к 70-летию акад. В. В. Виноградова. — М., 1965. — С. 94−97.

31. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1992.

32. Дакохова М. Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX век): Автореф. дис … канд. фил. наук. — Краснодар, 1998. — 26 с.

33. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. — М., 1989. — 312 с.

34. Джваршейшвили Р. Г. ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА. Тбилиси, 1984.

35. Имедадзе Н. В. — Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком. Тбилиси, 1979.

36. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.

37. Заботкина В. И. Прагматика нового слова и его перевод с английского на русский. // Английская филология в переводческих и сопоставительных аспектах. СПб, 1995.

38. Земская Е. А. Словообразование как деятельность / Ин-т рус. Языка РАН. — М.: Наука, 1992. — 221 с.

39. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. М., 1972.

40. Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.

41. Кабакчи В. В. Английский язык межкультурного общения / Cross-Cultural English: Учеб. справ. пос. — СПб.: Образование, 1993. — 200 с.

42. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. — 229 с.

43. Каде О. Проблемы теории перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. — М., 1978. С. 69 — 91.

44. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб, 2001.

45. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 447 с.

46. Клюканов И. Э. Перевод как модулирование и моделирование перевода. Тверь, 1991.

47. Клюканов И. Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989.

48. Клячко А. Английский и русский языки… если не братья, то по крайней мере родственники // Вестн. Моск. ун-та. — 1999. — № 17. — С. 24.

49. Колиберская И. О. о фразеологических кальках с английского в русском языке // русский язык в школе. — 1980. — № 6. — С. 83−87.

50. Колокольникова М. Ю. Проблемы интертекстуальности. — Саратов, 1996.

51. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

52. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.

53. Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1991.

54. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1965. Ч. 1, 2.

55. Костомаров В. Г. Русский язык в иноязычном потоке // Русский язык за рубежом. — 1993. — № 2. — С. 58−64.

56. Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.

57. Крысин Л. П. Словообразование или заимствование? // Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е. А. Земской: Сб. науч. ст. — М.: Наследие, 1998. — С. 196−201.

58. Крысин Л. П. Языковое заимствование // Русистика сегодня. — 1995. -№ 1. -С. 117−133.

59. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. — М., 1986. — 156с.

60. Кузнецов С. Н. Теоретические основы интерлингвистики. — М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1987. С. 125 — 139.

61. Кузнецова И. Н. О лексической интерференции в одном и разных языках // Вестн. Моск. ун-та. — Сер. 9. Филология. — 1997. — № 1. — С. 43 — 51.

62. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.

63. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.

64. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.

65. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

66. Медникова Э. М. Сопоставление как основа перевода. М., 1985.

67. Мечковская Н. Б. Языковые ситуации. Многоязычие и языки-посредники. М., 2003. С. 54−59, 62 — 77.

68. Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.

69. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М., Готика, 1999.

70. Митина И. Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.

71. Михайлов М. М. Двуязычие и взаимовлияние языков. / В кн. Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., Наука, 1972. С. 197 — 203

72. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. — М., 1978. С. 36 — 42.

73. Мягкова Е. Ю. Эмоции и теория перевода // Клюканов И. Э. Перевод как модулирование и моделирование перевода. Тверь, 1991.

74. Мячинская Э. И. Перевод интродуктивных элементов научного текста. // Английская филология в переводческих и сопоставительных аспектах. СПб, 1995.

75. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Высшая школа, 1988. — 166 с.

76. Постанова Т. Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе (лингвокультурологический аспект). — М., 2002.

77. Принципы и методы интерлингвистики: типология и эволюция международных искусственных языков. -М.: Наука, 1976. — 157с.

78. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. М., 1981.

79. Разинкина Н. М. Развитие языка современной научной литературы. М., 1978.

80. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

81. Рубцова М. Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. М., 2002.

82. Рябцева Н. К. Семантика и грамматика межъязыковой интерференции // Клюканов И. Э. Перевод как модулирование и моделирование перевода. Тверь, 1991.

83. Сиротинина О. Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек — Текст — Культура. — Екатеринбург, 1994. -С. 105−124.

84. Скибо В. Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ — Выпуск 466. М., 2002.

85. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1985. -156с.

86. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1979. — 146 с.

87. Стрелковкий Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. М., 1980.

88. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1972.

89. Уман Л. М. Проблема грамматической интерференции. — М.: 1964. -176 с.

90. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

91. Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.

92. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6, М.: Прогресс, 1972. С. 61−80.

93. Хомский Н. Язык и мышление / Пер. с англ. Б. Ю. Городецкого. — М.: МГУ, 1972−122 с.

94. Цветкова О. В. Грамматическая реализация потенциалов английского подлинника при трансформации добавления. СПб, 2003.

95. Чахоян Л. П., Петрова Т. А. Перевод как деятельность по интерпретации семантической структуры текста. // Английская филология в переводческих и сопоставительных аспектах. СПб, 1995.

96. Черемисин В. И. Лексико-семантическая интерференция при переводе как особом виде языкового контакта. М., 1992.

97. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.

98. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

99. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.

100. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М., 1979.

101. Щерба Л. Б. Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1957. — 188 с.

102. Bailey R.W., Gorlach M. Introduction // English as a World Language. Ed. Richard W. Bailey. — Ann Arbor: Univ. of Michigan Press, 1982. — P. 2−5.

103. Chandler J. History of the International Language // http: //ido. boom. ru/Hist. eng. html — 1997.

104. Crystal D. English As A Global Language. — CUP, 1997. — 150 p.

105. Crystal D. Global Understanding for Global English // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. — № 4 — С. 13−28.

106. Gorlach M. The Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European languages: a report on progress, problems and prospects. — Barcelona; links and letters. — 1998. — № 5. — P. 209 — 221.

107. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing. — M: Language, 1950. -365 p.

108. Kachru B. The Other Tongue: English Across Cultures. — Pergamon Institute of English, London, 1983. — 358 p.

109. Leech G. N. Principles of Pragmatics. — N. Y., 1983 — 250 p.

110. Мi11еr G. and Вeebe-Center J. G. Some Psychological Methods for Evaluating the Quality of Translation. In: «Mechanical Translation», III, 1956.

111. Newmark P. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.

112. Newmark P. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd., 1993.

113. Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.

114. Strevens P. English as an International Language: Directions in the 1990s // The Other Tongue. English Across Cultures. Ed. by Braj. B. Kachru. — Oxford, New York: Pergamon Press, 1983. — p. 27−46.

115. Ter-Minasova S. Global English — A Global Problem // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. — № 4 — с. 29−36.

Заполнить форму текущей работой