Сравнительный анализ и интерпретация русских переводов Шекспира в пьесе "король Лир"

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Переводоведение
Страниц:
31

1800 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Глава I

Трагедия Уильяма Шекспира «Король Лир» как явление мировой художественной культуры

1.1. Сюжет и трактовка героев пьесы

1.2. «Король Лир» как явление на отечественной сцене

1.3. «Король Лир» Питера Брука как достижение зарубежного театра

Глава II

Трагедия У. Шекспира «Король Лир» в отечественных переводах как явление мирового масштаба

2.1. Перевод М. Кузмина как научный анализ

2.2. Перевод О. Сороки как новотворчество

2.3. Перевод Б. Пастернака как образцовый перевод

Заключение

Список литературы

1. Багно В. Е., Сухарев С. Л. Михаил Кузмин — переводчик / http: //www. proza. ru/2010/03/28/862

2. Бояджиев Г. От Софокла до Брехта за сорок театральных вечеров. — 2-е изд. — М.: Просвещение, 1981. 336 с.

3. Гражданская З. Т. От Шекспира до Шоу: Англ. писатели XVI — XX вв. Кн. для учащихся. — М.: Просвещение, 1982 — 192 с., ил.

4. Квиннел П., Хамиш Дж. Кто есть кто в творчестве Шекспира. — Рурледж Лондон — Нью-Йорк / Дограф Москва, 1996.

5. Луков Вл. «Шекспир, Сумароков, Пушкин"/Литературная газета, № 256, 13 марта 2010 г.

6. Пастернак Б. Сочинения: В 2 т. Т.2. Поэмы. Проза / Сост. А. Филиппова. -Тула: Филин, 1993. — 380 с. — (Миры)

7. Сорока О. Загадки Шекспира (Вечера с Евсеем Луничем) / lib. ru›SHAKESPEARE/shks_soroka. txt

8. Шекспир Вильям Полное собрание сочинений: В 14 т. Т. 10 / Художник А. Машезерская. Примечания А. Смирнова. — М.: ТЕРРА, 1995. — 544 с.: ил.

9. Шекспировские чтения 1978/под редакцией А. Аникста// Издательство «Наука» Москва 1981

Заполнить форму текущей работой