Особенности англоязычных наименований храмов Русской православной церкви

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Английский язык
Страниц:
32

1800 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Глава 1. Особенности передачи имен собственных в процессе перевода

1.1. Специфика имен собственных в системе языка

1.2. Особенности перевода культурно-маркированной лексики

Глава 2. Особенности перевода названий православных храмов на английский язык

2.1. Структурно-семантические особенности экклезионимов

2.2. Особенности перевода экклезионимов на английский язык

Заключение.

Список литературы

1. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд-во ин-та общ. сред. образ. РАО, 2001. — 224 с.

2. Горбаневский, М. В. Русская городская топонимия: Методы историко-культурного изучения и создания компьютерных словарей /М.В. Горбаневский. — М.: Общество любителей российской словесности, 1996.

3. Демецкая В. В. Теория адаптации в переводе. — Рукопись. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10. 02. 16 — переводоведение. — Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, Киев, 2007

4. Зверинский, В. В. Материалы для историко-топографического исследования о православных монастырях в Российской империи с библиографическим указателем / В. В. Зверинский. — СПб., 1890−1897.

5. Кабакчи, В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб: Союз, 2001. — 480 с.

6. Кабакчи, В. В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат// Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. СПб: СПбГУЭФ, 2007. -С. 51−70

7. Керт, Г. М., Вдовицын, В. Т. Информационные технологии в исследовании топонимии [Электронный ресурс] / Г. М. Керт, В. Т. Вдовицын. — http: //toris. krc. karelia. ru/papers/source/kert2004.

8. Нерознак, В.П. Топонимика// Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.

9. Приложения к сборнику постановлений и распоряжение по Самарской Епархии о монастырях и церквах. Типография Самарской Духовной Консистории Н. А. Жданова 1899 г. Архивная копия-выписка.

10. Реформатский, А. А. Топономастика как лингвистический факт // Топономастика и транскрипция. — М., 1984. — С. 9−34

11. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высш. шк., 1981. — 84 с.

12. Ролина О. К. Проблемы перевода морфологических и инициальных аббревиатур с русского языка на английский (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») // Университетское переводоведение. Вып. 7. Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 20−22 октября 2005 г. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С. -Петерб. ун-та, 2006. — С. 425−430.

13. Ролина О. К. Реалии как средство воссоздания временного колорита в условиях перевода (на материале произведений Т. Капоте) // Университетское переводоведение. Вып. 6. Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 21−23 октября 2004 г. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. — С. 346−354.

14. Ролина О. К. Роль ксенонимической корреляции при переводе художественного произведения // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер.9. — СПб: СПБГУ, 2007. — Вып.1. Ч. 2. — С. 97−102.

15. Садофьева А. Ю. К введению термина «культурно обусловленная и культурно-бытовая деталь» (доклад) // Сборник статей межвузовской научной конференции студентов по переводоведению: «Уваровские чтения». 28 февраля 2006 г. М.: Изд-во Академии ФСБ, 2007. — С. 91−100.

16. Садофьева А. Ю. Культурно-бытовая деталь художественного текста// Вестник Мос. Ун. Сер. № 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2/2008. — С. 129−136.

17. Садофьева А. Ю. Понятие культурно-бытовой детали и ее тематическая классификация // Межвуз. сборник научных трудов: «Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии». В 3 ч. Ч. 2. Тамбов: Изд-во «Грамота», 2007. — С. 243−246.

18. Садофьева А. Ю. Стилистическое использование культурно-бытовой детали в художественном тексте (тезисы) // Сборник тезисов XIII междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «ЛОМОНОСОВ». М.: «Центр по изучению взаим-я культур», 2006. — С. 248−250.

19. Садофьева А. Ю. Функции культурно-бытовой детали в художественном произведении // Сборник статей «Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика». Саратов: Изд-во «Научная книга», 2007. — С. 165−170.

20. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного. — М.: Наука, 1973.

21. Суперанская, А.В., Сталтмане, В.Э., Подольская, Н.В., Султанов, А. Х. Теория и методика ономастических исследований. — М.: Наука, 1986.

22. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высш. школа, 2002. — 144 с.

23. Шичжан Я. Модель числа как фрагмент русской языковой картины мира Текст.: автореф. дисс. канд. филол. наук: 10. 02. 01 / Я. Шичжан; МГУ. -М., 2001.

Заполнить форму текущей работой