Прецедентные имена в русском и китайском языках

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Лингвистика
Страниц:
12

1400 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Прецедентные имена в русском и китайском языках

Прецедентные имена — это важная часть национальной культуры и языковой картины мира, яркий показатель специфики народного самосознания, рефлексии нации на собственную историю и культуру.

К прецедентным именам относятся и некоторые зоонимы. Номинативные единицы, обозначающие названия животных и птиц (зоонимы), присутствуют в каждом языке. Мифологическое мышление древнего человека переносило качества животных на самого себя. Характеризуя себя или своего ближнего названием животного, человек концентрирует в последнем лишь одно качество, делает из животного символ этого качества. В качестве примера зоонимов — прецедентных имён можно привести Лису Патрикеевну и Змея Горыныча.

Лиса Патрекеевна — «Хитрый и коварный человек». Что касается собственно языкового выражения символических значений, то здесь следует отметить гораздо большую его вариативность для русского языка. Например, в русских сказках часто встречаются имена, которыми лиса сама себя называет: Лисичка, Лисица, Лисонька, Лиска, Кума, Кумушка, Лисичка-сестричка, Лиса-кумушка, Лиса-лекарка, Лиса-исповедница, Лиса-повитуха, Лиса-плачея, Лиса Патрикеевна, Премудрая княгиня, Желтая Княгиня, Лизавета Ивановна, дорогая боярыня просвирня. Понятно, что все эти имена используются лисой для того, чтобы ввести в заблуждение, притупить бдительность наивного простака (зайца, петуха, утки и т. д.) или расположить к себе возможного конкурента (волка, медведя). Однако в тексте сказки лиса прямо называется Вором или Ворогушей. Очень показательны также эпитеты, которые даются лисе в русской народной сказке (лукавая, проклятая и под.), и предикаты, которые однозначно характеризуют лису как отрицательного героя (схитрить, обмануть, улизнуть и проч.).

Список литературы

1. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. — М.: Просвещение, 1983. — 224 с.

2. Вальтер, Х. Антипословицы русского народа [Текст] / Х. Вальтер, В. М. Мокиенко. — СПб.: Издательский Дом «Нева», 2005. — 576 с.

3. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации: курс лекций / Д. Б. Гудков.- М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 288 с.

4. Ермолович И. Д. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — 200 с.

5. Морозова Н. В. Китайские личные имена // Советская библиография. — 1990. — № 6. — С. 24 — 28.

6. Нахимова Е. А. Имена русских царей как прецедентное поле в современных российских СМИ // Вестник Пермского университета. — 2009. — Вып. 2. — С. 12 — 19.

7. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь [Текст] / И. С. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных. — М.: Гнозис, 2004. — 318 с.

8. Сивцова, А.А. К вопросу о классификации имен собственных [Текст] / А. А. Сивцова // Научные труды международной научно-практической конференции ученых МАДИ, РГАУ-МСХА, ЛНАУ. 17−18 янв. 2008. Т.4. Методика и педагогика. — Москва-Луганск, 2008. — С. 55−58.

9. Фразеологический словарь русского литературного языка под ред. А. И. Фёдорова. Новосибирск, 1995. — 712 с.

Заполнить форму текущей работой