Мотивированность фразеологических единиц с компонентом "цвет" в современном французском языке

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Лексикология
Страниц:
67

6100 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Глава I. Особенности фразеологии с точки зрения, культуры и семантики

1.1. Фразеологическая картина мира

1.2. Фразеологический состав современного французского языка

1.3. Оценочность, эмотивность и экспрессивность как семантические и категории, характерные для фразеологии

1.4. Фразеологизмы и национальная культура

Выводы по главе 1

Глава II. Особенности фразеологических единиц с компонентом «цвет» в современном французском языке с точки зрения структуры, семантики их компонентов и семантики фразеологизма в целом

Выводы по главе 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Использованные словари

ПРИЛОЖЕНИЕ

Список литературы

1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963. — 234с.

2. Арутюнова Н. Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. -С. 21 — 31.

3. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 339 с.

4. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. -896с.

5. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов-на-Дону, 1964. — 196с.

6. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. — 394 с.

7. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.- 234с.

8. Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977. — 256с.

9. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864−1920): (Сб. ст.) — М. -Л., 1947. — С. 46−78.

10. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. — 228 с.

11. Гак В. Г. Беседы о французском слове. — М., 1966. — 243с.

12. Гак В. Г. Введение во французскую филологию. — М. :Просвещение, 1986. — 182 с.

13. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — С. 11−26.

14. Гак В.Г.О структурно-семантических группах во французской фразеологии. — Иностранные языки в школе. 1959. № 5. — С. 45−58.

15. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. — М.: Высшая школа, 2008. — 288с.

16. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977. — 324с.

17. Гак В. Г. Языковые преобразования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.

18. Дубровская О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. — Тюмень, 2002. — 164с.

19. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. -М., 2000. — 279с.

20. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990. — 268с.

21. Кунин А. В. Английская фразеология. — М., 1970. — 342с.

22. Кунин А. В. Введение / Англо-русский фразеологический словарь. -М., 1984.- С. 3−18.

23. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — М., 1986. — 326с.

24. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. — М.: Высш. шк., 1987. — 287 с.

25. Назарян А. Г. Идиоматические выражения французского языка. — M.: Просвещение, 1978. — 159с.

26. Назарян А. Г., Историко-семантические основы французской фразеологии. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. — Л., 1980. — 36с.

27. Назарян А. Г. История развития французской фразеологии. — М.: Высш. шк., 1981.- 189 с.

28. Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. — СПб., 1999. -С. 36−43.

29. Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. — М., 1982.- 264с.

30. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1986. — С. 164−192.

31. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — 241с.

32. Телия В. Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 559−560.

33. Телия В. Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 560−561.

34. Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. С. 54−75.

35. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. — 304с.

36. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. — М., 1990. — 365с.

37. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. — 236с.

38. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. — М., 1964. — 242с.

39. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Воронеж, 1987. — 186с.

40. Benveniste E. La forme et le sens dans le langage, Problemes de linguistique generale, II (1974), Gallimard, 1967. — pp. 215−238.

41. Ducrot O. Dire et ne pas dire. Principes de semantique linguistique, Hermann, coll. Savoir, 1972. — 311 p.

42. Kristeva J. Le langage, cet inconnu, le Seuil, coll. Point, 1981. — 334 p.

43. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50−63.

44. Moignet G. Systematique de la langue francaise, Klincksieck, Paris, 1981. — 346 p.

45. Picoche J. Precis de lexicologie francaise, Nathan Universite, Paris, 1992. — 192 p.

46. Роitier В. Linguistique generale. — Paris, 1974. — 387p.

47. Riffaterre M. Text Production. — NY, 1983. — 286р.

48. Riegel M. La definition, acte du langage ordinaire — De la forme aux interpretations. // La Definition. — Paris, 1988. — Р. 65−79.

49. Yaguello M. Alice au pays du langage, Pour comprendre la linguistique, Edition du Seuil, 1981. — 208 p.

Использованные словари

50. Гак В. Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2005.

51. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2004.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Rouge bord (разг.) — стакан до краёв наполненный вином

Bonnet rouge — красный колпак (о якобинцах)

Bouillon rouge — зелье

Boule rouge -посредственная оценка на экзамене

Calotte rouge — кардинальская шапка

Chemises rouges (ист.) — красные рубашки (о гарибальдийцах)

Cordon rouge (ист.) — орден Святого Духа

Cul rouge (устар.) — солдат (французские солдаты носили красные шаровары)

Marquer qn au fer rouge — наложить клеймо на кого-либо, заклеймить

Porter un fer rouge sur une plaie — выжечь калёным железом, применить какое либо сильнодействующее средство

Fourmi rouge — женщина-сыщик, осведомительница при полиции

Habit rouge — английский солдат (английские пехотинцы носили красные мундиры)

Lanterne rouge — последний (на конкурсе, на соревновании)

Maison rouge- мушкетёры кардинала (они носили красную форму)

Plaine rouge — гильотина

Talon rouge

а) придворный в королевской Франции

б) франт, человек, претендующий на высокие манеры

Etre talon rouge

а) быть изысканным в одежде и манерах

б)быть распутником, повесой

Faire un talon rouge

а)корчить из себя важного вельможу

б) подчёркнуто изысканно одеваться

Avoir la crete rouge — быть очень вспыльчивым

Balancer le chiffon rouge- трепать языком, трепаться

Derouler le tapis rouge devant qn — подобострастно встречать кого-то

Etre ecrit sur lelivre rouge (или etre marque au livre rouge) — попасть в чёрный список, на заметку

Griller le feu rouge — проехать на красный свет

Marquer qn a l' encre rouge- затаить злобу на кого-то

Marquer qch au fil rouge- проходить красной нитью через что-то

Tirer a boulets rouges sur qn

а) нападать на кого-либо, дразнить, травить

б) привлечь кого-либо к суду

в)нагло пользоваться чьим то именем или кошельком

г)прибегнуть к крайним мерам по отношению к кому-либо

Verser des larmes rouges — плакать от досады

Rouge comme un cherubin — человек с полным, румяным и свежим лицом

Rouge comme la braise — пунцовый, красный как рак

Rire jaune- принуждённо смеяться

Sourire jaune- криво улыбаться

Vert galant — серцеед

Billet vert — (разг.) доллар

Bonnet vert — каторжник

Dos vert — сутенёр

Feu vert — зелёный свет, свобода действий

Attendre le feu vert — ждать сигнала, разрешения к действию

Demander le feu vert — просить разрешения действовать

Donner le feu vert — предоставить свободу действий, дать «зелёный свет»

Habit vert -зелёный сюртук (о члене Французской академии)

Haricots verts

а) немецко-фашистские оккупанты

б) воры

Houille verte — энергия рек (белый уголь)

Language vert — воровской жаргон, блатной язык, блатная музыка

Numero vert — телефонный номер, позволяющий бесплатно

Or vert — зелёное золото (доход от земледелия, лесного хозяйства, продажи земельных участков)

Singe vert-необычная вещь, диковина, фантастическое чудовище

Tapis vert

а) газон, ковёр из травы

б)круглый стол, стол заседаний

Jardiner sur le tapis vert — (разг.) играть в карты

Temps vert — дождливая погода

En dire de vertes et des pas mures — говорить гадости, возмутительные вещи

Endurer des vertes et des pas mures — всякого повидать, всякого насмотреться в жизни

En manger das vertes et des pas mures -испытывать что-то несправедливое, унизительное

Avoir des doigts verts — быть искусным садовником

Coucher dans le lit aox draps verts — спать под открытым небом

Etre vert de froid- посинеть от холода

Etre vert de peur- позеленеть от страха

Etre deux vertes, une mure — на каждую хорошую вещь найдутся две плохие

Bas bleu- «синий чулок»

Bete bleu-кляча

Bibliotheque bleu — рыцарские романы, рассказы и сказки для детей

Bifteck bleu — бифштекс с кровью

Blet comme la poule a Simon

а) заблудившийся человек

б) человек в панике

в) консерватор

Casque bleu — солдат вооружённых сил ООН

Col bleu

а) военный моряк

б) рабочий

Cordon bleu

а) орденская лента

б) кавалер ордена Святого Духа

в) человек с большими заслугами

г) искусная кухарка

Coup bleu -а) выстрел в воздух б) напрасный труд

Dentelle bleue

а) английские кружева

б) дама в голубом

Les diables bleus — меланхолия, тоска

Fleur bleu — любовная интрижка, любовная мечта, сентиментальность

Bouille blue — энергия моря, белый уголь

Menton blue — мужчина в годах, зрелый мужчина

Oiseau bleu — синяя птица, недосягаема мечта, идеал

Papier bleu- повестка в суд

Peur bleu-панический страх

Reve bleu — заветная мечта

Ruban bleu

а) орденская лента

б) награда, получаемая теплоходом за скорость пересечения Атлантического океана

Sang bleu -«голубая кровь», «белая кость»

Vin bleu — плохое красное вино

Zone bleu — место ограниченной стоянки машин

Etre tout bleu- разинуть рот от изумления, растеряться

Заполнить форму текущей работой