Особенности перевода имен собственных (на материале произведения Толкина "Властелин колец")

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Переводоведение
Страниц:
46

1800 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Глава 1. Имя собственное как объект исследования в лингвистике

1.1. Классификация имен собственных

1.2. Значение имен собственных

Выводы по главе 1

Глава 2. Проблема адекватного перевода имен собственных

2.1. Специфика перевода имен собственных

2.2. Особенности перевода значащих имен собственных

2.3. Анализ перевода имен собственных, представленных в трилогии «Властелин колец»

Выводы по главе 2

Заключение

Библиография

Приложение

Список литературы

Библиография

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001.

2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.

3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.

5. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

6. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998, № 4.

7. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.

8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

9. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.

10. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., Высш. шк., 1985.

11. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.

12. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.

13. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб/, 2001.

14. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000.

15. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.

16. Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. М., 1962. с. 251−266.

17. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.

18. Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.

19. Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 9−13.

20. Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.

21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

22. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. М., 1965.

23. Суперанская A.B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978.

24. Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. M., 1973.

25. Суперанская A.B. Структура имени собственного. М., 1969.

26. Толкин Дж. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» // http: //www. tolkien. ru/

27. Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 2002.

28. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 2004.

29. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

30. Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.

31. Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.

32. Чернец Л. В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.- М., 1997. С. 32−43.

33. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.

34. Шишкина И. П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира). // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. С. 91−99.

Заполнить форму текущей работой