Неологизмы Маяковского в оригинале и в переводе на английский язык.
Проблема перевода

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Английский язык
Страниц:
29

1400 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Глава 1 Лексические средства, передающие образность языка.

1.1 Понятие неологизма. Типы контекстов при трактовке неологизмов.

1.2. Пути образования неологизмов в английском языке

2. Неологизмы в русском языке и способы их перевода на английский язык.

2.1. Учет реалий при переводе неологизмов на английский язык

2.2 Неологизмы и окказионализмы, и их особенности в произведениях Маяковского

3. Трудности перевода неологизмов Маяковского на английский язык.

Заключение

Библиография:

Список литературы

Библиография:

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. — М.: Издательский центр «Академия», 2004.

2. Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 1987. № 3. — С. 3−19.

3. Белинский В. Г. Собрание сочинений: в 9 т. — М.: Художественная литература, 1976−1982.

4. Белякова Е. И. Переводим с английского. — СПб.: КАРО, 2003.

5. Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе.

6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода. — М., 2002.

7. Виноградов В. С. Перевод. — М.: КДУ, 2004.

8. Булавка Л. Коммунизм возвращается. Маяковский. — СПб., 2004.

9. Гаспаров М. Л. Идиостиль Маяковского // Избранные труды. Т. II. О стихах. — М.: Языки русской культуры, 1997. — С. 383−415.

10. Гончаров Б. П. О поэтике Маяковского. — М., 1973.

11. Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. Учебное пособие СПб.: СОЮЗ, 2007

12. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб., 2004.

13. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭСТ, 2005.

14. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М.: Издательский центр «Академия», 2003.

15. Лившиц Б. Полутороглазый стрелец. — М., 1999.

16. Маяковский В. В. Стихотворения. Поэмы. — М., 1973

17. Мисуно Е. А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. — СПб., 2000.

18. Сдобников В. В. 20 уроков устного перевода. — М.: АСТ: Восток — Запад, 2006.

19. Смирнов И. П. Место «мифопоэтического» подхода к литературному произведению среди других толкований текста (о стихотворении Маяковского «Вот так я сделался собакой») // Миф — фольклор — литература. — Л.: 1978. — С. 186−203.

20. Урбан, Адольф. Мечтатель и трибун (о Хлебникове и Маяковском). // В мире Маяковского., кн. 1. М., Сов. писатель. 1984, с. 147−173

21. Харджиев, Николай. Маяковский и Хлебников. // Харджиев Н., Тренин В. Поэтическая культура Маяковского. М., 1970. c. 96−126, 318−320

22. Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. — М., Наука, 1966. — С. 153−167.

23. Цветаева М. Из статьи «Поэты времени». — М., 2001.

24. Чужакин А. П. Трудности перевода в примерах. — М., 2006.

25. Чужакин А. П. Устный перевод XXI: Теория + практика, переводческая скоропись. — М., 2005.

26. Шанский Н. М. Основы словообразовательного анализа. — М., 1953

Заполнить форму текущей работой