На выбор из предложенных. (Работа на русском языке)

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Переводоведение
Страниц:
33

1800 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Глава 1. Литературный текст как объект исследования

1.1. Структурность и систематика художественного текста

1.2. Проблема адекватного перевода стиля художественного произведения

Выводы по главе 1

Глава 2. Достижение максимальной адекватности стиля автора на примере книги A. A. Miln «Winnie-The-Pooh and All, All, All»

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованных художественных текстов:

Список литературы

1. Андреева К. А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. — Тюмень, 2004.

2. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода. — М., 1977.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Междунар. отношения, 1975.

4. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979.

5. Борисенко А. Песни невинности и песни опыта о новых переводах «Винни-Пуха». — http: //www. philol. msu. ru/~discours/Songs_of_Innocence. doc

6. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М., 2000.

7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.

8. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1981.

9. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.

10. Гончарова Е. А., Шишкина И. П. Интерпретация текста. — М.: Высшая Школа, 2005.

11. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. — М.: Межд. отнош., 1978. — С. 137−156.

12. Залевская А. А. Текст и его понимание. — Тверь, 2001.

13. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). — СПб, 2000.

14. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2000.

15. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990.

16. Кубрякова Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. — М., 2001. — С. 72−81.

17. Лотман Ю. М. Семиосфера. — СПб.: Искусство, 2000.

18. Николина Н. А. Филологический анализ текста. — М.: Академия, 2003.

19. Потебня А. А. Из записок по теории словесности. — Харьков: Изд-во М. В. Потебня, 1905.

20. Ромашова И. П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.

21. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983.

22. Филиппов К. А. Лингвистика текста. — СПб., 2003.

23. Чаплыгина И. Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. — М.: МПУ, 2001.

24. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988.

Список использованных художественных текстов:

25. Miln А.А. Winnie-The-Pooh and All, All, All. — NY, 2005.

26. Милн А. А. Винни Пух и Все-Все-Все. (перевод В. Руднева и Т. Михайловой) — М.: Гнозис, 1996.

27. Милн А. А. Винни Пух и Все-Все-Все. (пересказ Б. Заходера) — М.: Дом, 1989.

Заполнить форму текущей работой