Случаи грамматического совпадения в переводе и оригинале

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Языкознание
Страниц:
82

6100 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Глава 1. Теоретические основы перевода

1.1 Сущность перевода

1.2 Нормы эквивалентности в переводе

Глава 2. Грамматические аспекты перевода

2.1 Основные типы грамматических расхождений

2.1.1 Передача функции артикля при переводе.

2.1.2. Перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением.

2.2. Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод.

2.2.1. Использование категории вида в русском языке.

2.2.2. Большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению с английским.

2.3. Отказ от использования грамматических элементов ПЯ, формально совпадающих с элементами ИЯ, но отличных от них по функции.

2.3.1. Учет различия синтаксических возможностей двух языков.

2.4 Сущность грамматических соответствий.

Глава 3. Случаи грамматического совпадения в переводе и оригинале

3.1. Совпадения в форме существительных

3.2. Совпадение глагольных форм

3.3. Другие формы грамматических совпадений

Заключение

Список литературы

1. Аристов Н. Б. Основы перевода. М., 1959

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод, М., 1975

3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М., 2001

4. Виноградов. В. С. О языке художественной литературы. М., 1959.

5. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 1980

6. Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. М., 1970

7. Галь Н. И. Искусство перевода. М., 1981

8. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М., 1967

9. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973

10. Комиссаров В. Н. Перевод как объект лингвистического исследования (вступительная статья)//Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978.- С. 3−15.

11. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. — М.: Институт языкознания РАН, 1997

12. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н. М. Демуровой. М., 1991

13. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Ю. Нестеренко. М., 1997

14. Любимов Н. М. Перевод-искусство// Мастерство перевода. М., 1963

15. Миньяр-Белоручев Р. К. Пособие по устному переводу. М., 1969

16. Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. М., 1954. С. 101−103 и 255−256

17. Мучник И. П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. — М.: Наука, 1971

18. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980

19. Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков / Пер. с английского Т. Н. Сергеевой / Под ред. и с предисловием В. Д. Звегинцева. М., 1954

20. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Вопросы и методики учебного перевода. М., 1950. С. 156−178

21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974

22. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М., 1961

23. Соболев Л. Н. О переводе образом // Вопросы художественного перевода. М., 1955. С. 285−287

24. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 2002

25. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973

26. Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода. //Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике. — М.: Междунар. Отношения, 1978.- С. 16−24.

27. Carroll L. Alice in Wonderland. — London, 1995

Заполнить форму текущей работой