Передача терминологических единиц языка для специальных целей (терминология Интернет)

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Лингвистика
Страниц:
71

6100 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Глава 1. Специфика образования и использования терминологических единиц языка для специальных целей (терминология Интернет)

1.1. Отличительные признаки терминологической лексики

1.2. Специфика понятия «термин»

1.3. Возникновение терминологии Интернет в английском языке

1.3.1. Образование терминологии Интернет путем сужения значения общеупотребительного слова

1.3.2. Влияние других терминологий

1.3.3. Морфологические способы образования терминологии Интернет

Выводы по главе 1

Глава 2. Передача терминологических единиц языка для специальных целей (терминология Интернет)

2.1. Адекватность перевода терминологии Интернет

2.2. Способы и приемы передачи терминологии Интернет в переводе

2.2.1. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов)

2.2.2. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов)

2.2.3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация)

Выводы по главе 2

Заключение

Библиография

Список литературы

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001. — 264с.

2. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998. — 142с.

3. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 168c.

4. Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 487−488

5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975. — 216с.

6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — 296с.

7. Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508−509.

8. Вахрамеева В. В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. — Омск, 2003. — 17с.

9. Вейзе А. А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. — Минск, 1997. — 206с.

10. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1994. — 232с.

11. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 254с.

12. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М., 2000. — 17с.

13. Гаврилина И. С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. — М., 1998. — 18с.

14. Гамзатов М. Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. — СПбГУ, 2001. -С. 24−29.

15. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. университета, 2004. — 544c.

16. Герд А. С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. — СПб., 1996. — С. 16−23.

17. Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. — М., 1969. — C. 134−141.

18. Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. — С. 181−184.

19. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М., 2006. — 352c.

20. Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). — М., 1977. — 197с.

21. Елисеева В. В. Лексикология английского языка. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 365с.

22. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб, 2001. — 256с.

23. Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. — С. 75−85.

24. Карпова О. М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002». Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 36−39.

25. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. — Киев, 2003. — 232с.

26. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М., 2009. — 176c.

27. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: Академия, 2004. — 352c.

28. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., Высшая школа, 1990. — 249с.

29. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — М., 1981. — 248с.

30. Кудрявцева И. Г. Семантические характеристики терминологических словосочетаний в языке для специальных целей // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». — № 4.- 2009. — М.: Изд-во МГОУ. — С. 89−93.

31. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — 562с.

32. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976. — 196с.

33. Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. — Владивосток, 1987. — C. 135−145.

34. Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. — Омск, 1985. — С. 93−95.

35. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. — М., 1961. — 136с.

36. Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — С. 127−138.

37. Назаренко А. Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Теория и практика английской научной речи. — М.: МГУ, 1988. — С. 102- 134.

38. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. — 416с.

39. Нестерова Н. М. Вторичность — вторичный текст — перевод // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики. Вып. 2. Сборник статей. — М.: Азбуковник, 2004. — С. 291−313.

40. Нестерова Н. М. О философии буквального перевода // Вестник УГТУ-УПИ: Филология. — 2005. — № 8(60). — С. 322 — 331.

41. Нестерова Н. М. Перевод как «генератор семантических неопределенностей» // Университетское переводоведение. Вып. 4. Материалы IV Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». — СПб, 2003. — С. 251−256.

42. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. — М., 1986. — 276с.

43. Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). — М., 1996. — 264с.

44. Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. — С. 23−32.

45. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1968. — С. 30−37.

46. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. — М., 1961. — С. 46−54.

47. Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. — C. 76−87.

48. Ступин Л. П. Лексикография английского языка. — М., 1985. — 287с.

49. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — М., 1989. — 207с.

50. Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1981. — 18с.

51. Татаринов В. А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. — М.: Московский Лицей, 1996. — 311с.

52. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. — 245с.

53. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. — 280с.

54. Akhmanova О. Linguistic terminology. — Moscow, 1977. — 176р.

55. Levy J. Translation as a Decision Process // Translation Studies Reader. — London and New York, 2003. — P. 148−159.

56. Rondeau G., Introduction a la terminologie. — Montreal, 1981. — 236р.

57. Venuti L. Translation, Community, Utopia // The Translation Studies Reader. — London and New York, 2003. — P. 468−489.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

58. Александров А. В. Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. — M.: РУССО, 2004.

59. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.

60. Большой англо-русский словарь. — М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.

61. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. — М.: НВИ Тезаурус, 2002.

62. Масловский Е. К. Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. — M., 2006.

63. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. — М.: Народный учитель, 2001.

64. Пройдаков Э. М., Теплицкий Л. А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. -M., 2006.

65. Словарь интернет-терминов — http: //www. arenastudio. ru/usefull/term

66. Abbreviations Dictionary — www. acronymfinder. com

67. Cambridge International Dictionary of English. — Cambridge University Press, 2005.

68. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

69. Dictionary of Internet Terms. — http: //www. techterms. com/internet. php

70. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007.

Заполнить форму текущей работой