Перевод американских реалий в романе Стивена Кинга "Куджо". И-42258

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Переводоведение
Страниц:
69

6100 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Глава I. Реалии как лингвистическое явление

1.1. Определение и сущность реалий

1.2. Проблема классификации реалий

1.3. Способы передачи реалий при переводе

1.4. Особенности употребления реалий в художественном произведении

Выводы по главе 1

Глава II. Американские реалии в романе Стивена Кинга «Куджо»

2.1. Классификация слов-реалий в романе С. Кинга «Куджо»

2.2. Способы передачи реалий в переводе произведения С. Кинга «Куджо»

Выводы по Главе II

Заключение

Список источников

Список литературы

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2001. — 356с.

2. Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. — М.: Прогресс, 1994. — С. 424 — 462.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., Междунар. отношения, 1975. -240 с.

4. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979. — 286с.

5. Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.- 198с.

6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М.: Университет, 2001. — 254с.

7. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. — М.: Университет, 2006. — 240 с.

8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междун. отношения, 1980. — 342с.

9. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. — 486c.

10. Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181−184.

11. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М.: Наука, 2002. — 342c.

12. Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. — М.: Высш. Шк., 1983. — 342с.

13. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — 200с.

14. Женетт Ж. Фигуры. т.1. — М.: Наука, 1998. — 564c.

15. Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003. — 192с.

16. Казакова Т. А. Художественный перевод. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — 112с.

17. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: Дрофа, 2000. — 287с.

18. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990. — 253с.

19. Крюкова Е. И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.

20. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. — М.: МГОУ, 2005. — 152с.

21. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. — 254с.

22. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. — 267с.

23. Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2003. — 260с.

24. Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, М., 1953, № 5. — с. 257−278.

25. Рум А. Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. — М.: Междунар. отношения, 1980. — 386с.

26. Садохин А. П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.

27. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. — Н. Новгород: НГЛУ, 2001. — 304с.

28. Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1988. — С. 43−49.

29. Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. — М., 1958, № 2, с. 50−54.

30. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. — 188с.

31. Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. — 286с.

32. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. — 304с.

33. Флорин С. Муки переводческие. — М.: Высшая школа, 1983. — 184с.

34. Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. — 278c.

35. Чахоян Л. П. Синтаксис диалогической речи английского языка. — М., 1979. — 342с.

36. Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI. — М., 1958. — С. 223−224.

37. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М.: Наука, 1988. — 214с.

38. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. — London: Oxford University Press, 1965. -130 p.

39. Larson M.L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998. — 265p.

40. Riffaterre M. Text Production. — N.Y., 1983. — 267p.

Список источников

41. Кинг С. Куджо (Перевод А. И. Корженевского). — М.: АСТ, 1997.

42. King S. CUJO. — www. homeenglish. ru

Заполнить форму текущей работой