Психологизм в образах Стивена Кинга и специфика их перевода

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Переводоведение
Страниц:
85

6100 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Глава 1. Художественный текст: статус и функции

1.1. Специфика художественного текста

1.2. Сущность и адекватность перевода художественного текста

1.3. Применение различных приемов перевода в процессе достижения максимально адекватного перевода художественного текста

1.4. Лексико-грамматические особенности при переводе художественного текста

1.5. Лингвостилистические особенности при переводе художественного текста

Глава 2. Психологизм в художественном тексте

2.1. Экспрессивность, оценочность и эмотивность как семантические и стилистические категории, находящие свое выражение в языковых средствах

2.2. Психологическая обусловленность использования образных средств

2.3. Психологизм в произведениях Стивена Кинга

2.4. Идиостиль Стивена Кинга

Глава 3. Лексико-грамматические и лингвостилистические средства при передаче психологических образов в переводе произведений Стивена Кинга

3.1. Лексико-грамматические средства

3.2. Лингвостилистические средства

3.3. Особенности выбора переводческих соответствий при переводе психологических образов в произведениях Стивена Кинга

Заключение

Художественная литература

Список литературы

1. Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. — М.: Гнозис, 2002.

2. Андреева К. А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. — Тюмень, 2004.

3. Андреева К. А. Текстовый нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. — Тюмень, 1993.

4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002.

5. Арутюнова Н. Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М., 1999. — С. 130−274.

6. Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. — М.: Прогресс, 1994. С. 424 — 462.

7. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., Междунар. отношения, 1975.

8. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. — М., 1975.

9. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979.

10. Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.

11. Богданов В. В. Текст и текстовое общение. — СПб.: СПбГУ, 1993.

12. Болотнова Н. С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля художественного текста (по данным экспериментов) // Стереотипность и творчество в тексте. — Пермь, 2002. — С. 255 — 261.

13. Брандес М. Стиль и перевод — http: //linguists. narod. ru/downloads4. html

14. Ванников Ю. В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. — М.: Наука; 1988. — C. 3−44.

15. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.

16. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985.

17. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.

18. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.

19. Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958.

20. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.

21. Гончарова Е. А., Шишкина И. П. Интерпретация текста. — М.: Высшая Школа, 2005.

22. Девкин В. Д. О видах нелитературности речи // Городское просторечие. Проблемы изучения. — М.: Наука, 1994. — С. 12−21.

23. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. — М.: Межд. отнош., 1978. — С. 137−156.

24. Женнет Т. Ж. Границы повествовательности. — М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.

25. Женнет Т. Ж. Повествовательный дискурс. — М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.

26. Залевская А. А. Текст и его понимание. — Тверь, 2001.

27. Ильин И. П. Постструктурализм и диалог культур. — М., 1989.

28. Ильин И. П. Проблема речевой коммуникации в современном романе. // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М., 1989. — С. 187−208.

29. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). — СПб, 2000.

30. Колесов В. В. Жизнь происходит от слова… — СПб., 1999.

31. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2000.

32. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.

33. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. — М., 2001.

34. Крюкова Е. И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.

35. Кубрякова Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. — М., 2001. — С. 72−81.

36. Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.

37. Кузьменкова Ю. Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дисс. … д-ра культурологии. — М., 2005.

38. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. — Л., 1972.

39. Лотман Ю. М. Семиосфера. — СПб.: Искусство, 2000.

40. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. — Новосибирск; 1986.

41. Мурзин Л. Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. — Свердловск, 1991.

42. Николаева Т. М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.

43. Николина Н. А. Филологический анализ текста. М.: Академия, 2003.

44. Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. — С. 22−140.

45. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М., 1985.

46. Постовалова В. И. Язык как деятельность// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 1986. — С. 30−37.

47. Потебня А. А. Из записок по теории словесности. — Харьков: Изд-во М. В. Потебня, 1905.

48. Ромашова И. П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.

49. Скрипникова Н. Н. Лингвистика текста. — Воронеж: ВГА-СУ, 2005.

50. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996.

51. Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. — Москва, Наука, 1991. — С. 54−75.

52. Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы. — СПб, 1995.

53. Тураева З. Я. Лингвистика текста. — М., 1986.

54. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983.

55. Филиппов К. А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003.

56. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.

57. Цурикова Л. В. Вопрос и прагматический диапазон вопросительных предложений. — Воронеж, 1992.

58. Чахоян Л. П. Синтаксис диалогической речи английского языка. — М., 1979.

59. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990.

60. Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград, 1983.

61. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988.

62. Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. — М., 1983.

63. Шмелева Т. В. Семантический синтаксис. — Красноярск: КГУ, 1994.

64. Шмидт В. Нарратология. — М.: Языки славянской культуры, 2003.

65. Эко У. Отсутствующая структура. — СПб.: Симпозиум, 2004.

66. Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.

67. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: «за» и «против». — М., 1975. — С. 193−230.

68. Якобсон Р. Работы по поэтике. — М., 1987.

69. Янченкова И. С. Адресованность в языковой игре. Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. — М., 2006.

70. Barthes R. Introduction a 1'analyse structurale des recits. //Communications. P. 1966. No 8. — P. 1−27.

71. Barthes R. Le plaisir du texte. — P., 1973.

72. Вarthes R. Systeme de la mode. — P., 1967.

73. Beaugrande R. -A. de, Dressier W. Introduction to text linguistics. — L.; N.Y., 1981.

74. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50−63.

75. Riffaterre M. Fictional Truth. — Baltimore and London, 1990.

76. Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. — Cambridge, 1983.

Художественная литература

1. Кинг С. Куджо (Перевод А. И. Корженевского). — М.: АСТ, 1997.

2. King S. CUJO. — www. homeenglish. ru

Заполнить форму текущей работой