Способы достижения адекватности при переводе англоязычных философских текстов

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Переводоведение
Страниц:
71

6100 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Глава 1. Функциональные особенности философского дискурса на уровне использующейся лексики

1.1. Философский дискурс и его особенности

1.2. Философская терминология

1.3. Морфологическое образование основных философских понятий

1.4. Философская терминологическая лексика и семантическая деривация лексического значения слова

1.5. Философский текст

Выводы по главе 1

Глава 2. Особенности перевода философских понятий

2.1. Перевод как интерференция двух различных культур

2.2. Приемы перевода и их применение при переводе англоязычной философской лексики

2.2.1. Грамматические приемы

2.2.2. Лексические приемы

2.2.3. Лексико-грамматические приемы

Выводы по главе 2

Глава 3. Реализация максимально адекватного перевода англоязычных философских текстов на практике

Выводы по главе 3

Заключение

Библиография

Список использованных словарей

Список литературы

Библиография

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. -СПб.: Союз, 2001. — 356с.

2. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. — 142с.

3. Алексеева О. Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. — М., 1994. — 18с.

4. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. — М., 1974. — 387c.

5. Арутюнова Н. Д. Дискурс \ Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 136−137.

6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966. — 322c.

7. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., Междунар. отношения, 1975. — 243с.

8. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. — 423с.

9. Васильева Н. В. Термин \ Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 508−509.

10. Вахрамеева В. В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. -Омск, 2003. — 17с.

11. Вейзе А. А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. -Минск, 1997. — 206с.

12. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1994. — 232с.

13. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М., 2000. — 17с.

14. Гаврилина И. С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. — М., 1998. — 18с.

15. Гамзатов М. Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2 / Вторые Федоровские чтения. — СПб: СПбГУ, 2001. -С. 24−29.

16. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. — 148с.

17. Ганиева Т. А. О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология. — М., 1966. — С. 25−29.

18. Герд А. С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. — СПб, 1996. — С. 16−23.

19. Гончарова Е. А., Шишкина И. П. Интерпретация текста. — М.: Высшая Школа, 2005. — 365с.

20. Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. — М., 1969. — C. 134−141

21. Греймас А. -Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., Академический Проект, 2004. — 326c.

22. Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). — М., 1977. — 197с.

23. Ильин И. П. Словарь терминов французского структурализма // Структурализм: «за» и «против». — М., 1975. — С. 450−461.

24. Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. — С. 75−85.

25. Карпова О. М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002» Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 36−39.

26. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. — Киев, 2003. — 232с.

27. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990. — 249с.

28. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М., 1960. — 264с.

29. Кубрякова Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. — М., 2001. — С. 72−81.

30. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — М., 1981. — 248с.

31. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М., 2004. — 486с.

32. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — 562с.

33. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976. — 196с.

34. Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. — Владивосток, 1987. — C. 135−145.

35. Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. рег. науч. конф. Омск, 1985. — С. 93−95.

36. Лосев А. Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. — Л., 1982. — С. 32−56.

37. Лотман Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. — 587с.

38. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961. — 186c.

39. Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С. 127−138.

40. Найда Ю. А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», 1962, вып.2. — С. 45−71.

41. Назаренко А. Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. «Теория и практика английской научной речи» М.: МГУ, 1988. С. 102- 134.

42. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. — М.: МГОУ, 2005. — 152с.

43. Нелюбин Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. — М.: ВЦП АН СССР, 1991. — 232с.

44. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. — 343с.

45. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. — 413с.

46. Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2003. -260с.

47. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М., 1986. — 276с.

48. Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М., 1996. — 264с.

49. Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. — С. 23−32.

50. Рассел Б. Проблемы философии. — Новосибирск: Наука, 2001.

51. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. — С. 30−37.

52. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. — С. 46−54.

53. Садохин А. П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. — 423с.

54. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. — М., 1999. — С. 12−53.

55. Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. — С. 56−67.

56. Славгородская Л. В. Научный диалог. Лингвостилистические проблемы. — М., 1986. — 224c.

57. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 276c.

58. Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. — C. 76−87.

59. Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985. — 287с.

60. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989. — 207с.

61. Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1981. — 18с.

62. Татаринов В. А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. М.: Московский Лицей, 1996. — 311с.

63. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 487с.

64. Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика// Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. — c. 145−156.

65. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. — 245с.

66. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. — 280с.

67. Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977. — 176р

68. Rondeau G., Introduction a la terminologie. Montreal, 1981. — 236р.

69. Rorty R. Philosophy and the Mirror of Nature. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1979. — 342р.

70. Russel B. The Problems of philosophy. — http: //www. gutenberg. org/files/5827/5827-h/5827-h. htm

71. Jung C. G. Memories, dreams, and reflections. New York, NY: Random House, 1965. — 432р.

Список использованных словарей

1. Большой англо-русский словарь. — М.: ACT, 2000. [БАРС 2000]

2. Ванчугов В. В. Русская философия: русско-английский и англо-русский словарь. — М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2005.

3. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000. [АРC 2000]

4. Палажченко П. Р. Несистематический словарь. — М.: Р. Валент, 2005. [НС 2005]

5. Царев П. В. Краткий англо-русский философский словарь. — М.: Издательство московского университета, 1969.

6. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006. [CED 2006]

Заполнить форму текущей работой