Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Языкознание
Страниц:
67

6100 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

ГЛАВА I. СОВРЕМЕННАЯ ПУБЛИЦИСТИКА: ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА И СТИЛЯ

1.1. Функционально-стилистические особенности публицистических текстов

1.2. Лингвостилистические особенности воздействия на читателя современных СМИ

1.3. Экспрессивность и эмотивность современной публицистики

1.4. Средства выражения эмотивной экспрессии

Выводы по главе 1

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

2.1. Сущность и адекватность перевода газетных и журнальных статей

2.2. Специфика и использующиеся приемы перевода современных англоязычных текстов СМИ

Выводы по главе 2

ГЛАВА 3. УПОТРЕБЛЕНИЕ ЭМОТИВНОЙ ЭКСПРЕССИИ В ПУБЛИЦИСТИКЕ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА

Выводы по главе 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Источники публицистической литературы:

Список литературы

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб, 2001.

2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963.

3. Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 296−297.

4. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988.

5. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999.

6. Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. — М., 1999.

7. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002.

8. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов на Дону, 1964.

9. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л., 1970.

10. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.

11. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. — М.: Худож. лит., 1975.

12. Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). — Ташкент, 1981.

13. Бородянский И. А. Перевод И.М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея // Тетради переводчика. — М., 1964. — С. 100- 107.

14. Вейзе А. А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. — Минск, 1997.

15. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.

16. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980.

17. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: УРCC, 2002.

18. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. — Пермь, 1974.

19. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.

20. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958.

21. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М., 2002.

22. Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. — СПб., 1995.

23. Горбунов А. П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). — М., 1974.

24. Гридин В. Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 591.

25. Дубровская О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. — Тюмень, 2002.

26. Елисеева В. В. Лексикология английского языка. — СПб, 2003.

27. Женетт Ж. Фигуры. т.1. — М., 1998.

28. Жирмунский В. М. Теория стиха.- Л., 1975.

29. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1978.

30. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. — М., 1989.

31. Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. — Л., 1985.

32. Ильин М. В. Политический дискурс как предмет анализа // Политическая наука: сб. науч. тр. — М.: РАН ИНИОН, 2002. — С. 7−19.

33. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб., 2001.

34. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.

35. Качесова И. Ю. Аргументативная личность и манипулятивная картина мира: способы взаимодействия // Лингвистика XXI века. — Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2004. — с. 71−73.

36. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). — М., 1973.

37. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2000.

38. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990.

39. Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж, 1978.

40. Коробка П. Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. — М., 1999.

41. Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. — Воронеж, 1993.

42. Крюкова Е. И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.

43. Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1980.

44. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.

45. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — М., 1986.

46. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. — М., 1972.

47. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. — Новосибирск, 1986.

48. Мендельсон В. А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). — Казань, 2005.

49. Михалева О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. Автореф. дисс. канд. фил. н. — Кемерово, 2004.

50. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. — Л., 1977.

51. Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка. — Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. — С. 222−226.

52. Некрасова Е. А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи// Слово в русской советской поэзии. — М., 1982. — С. 53−59.

53. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2003.

54. Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. — М., 1970. — С. 71−73.

55. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.

56. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. — М., Прогресс, 1990. — С. 44 — 67.

57. Стюфляева М. И. Образные ресурсы публицистики. — М.: МГУ, 1978.

58. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.

59. Телия В. Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь.- М., 1990. — С. 559−560.

60. Телия В. Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 560−561.

61. Темирбаева Е. К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе. //Слово в словаре и тексте. — М.: МГУ, 1991. — С. 35−48.

62. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.

63. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983.

64. Федуленкова Т. Н. Английская фразеология. — Архангельск, 2000.

65. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990.

66. Шаховской В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Воронеж, 1987.

67. Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград, 1983.

68. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973.

69. Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. — Киев, 1979.

70. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. — М. -Волгоград: Перемена, 2000.

71. Шмелева Т. В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов, 1997. — С. 45−58.

72. Bayley P. Live oratory in the television age: The language of formal speeches // Ragazzini G. (eds.) Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. — Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. — P. 101−116.

73. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. — London: Oxford University Press, 1965.

74. Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. // Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. — P. 45−67.

75. Riffaterre M. Text Production. — N.Y., 1983.

76. Riggins S.H. Beyond Goffman: Studies on communication, institution, and social interaction. — Berlin; New York: Mouton De Gruyter, 1990.

Использованные словари

77. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2006.

78. Тихонов А. Н. и др. Фразеологический словарь русского языка. — М.: Медиа, 2006.

79. Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. — Penguin Books, 1994.

80. Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 1979.

81. Oxford English Dictionary. — Oxford, 2009.

82. Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.

83. Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. — Moscow, 1991.

Источники публицистической литературы:

84. «BBC News» — Адрес в сети Интернет: http: // news. bbc. co. uk

85. «International Herald Tribune» — Адрес в сети Интернет: http: //www. pga. com

86. «The Sunday Times» — Адрес в сети Интернет: http: //www. timesonline. co. uk

87. «The Times» — Адрес в сети Интернет: http: //www. timesonline. co. uk

88. «USA Today» — Адрес в сети Интернет: http: //www. usatoday. com

89. «M&C News» — Адрес в сети Интернет: http: //news. monstersandcritics. com

90. «New York Times» — Адрес в сети Интернет: www. nytimes. com

91. «The Daily Telegraph» — Адрес в сети Интернет: www. thedailytelegraph. co. uk

92. «The Guardian» — Адрес в сети Интернет: www. theguardian. co. uk

93. «The Los Angeles Times» — Адрес в сети Интернет: www. latimes. com

94. «The Washington Post» — Адрес в сети Интернет: www. washingtonpost. com

Заполнить форму текущей работой