Исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Переводоведение
Страниц:
16

700 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

1. Исторические концепции переводческой эквивалентности

2. Универсальные модели переводческой эквивалентности

Заключение

Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. — СПб.: СПбГУ, Академия, 2004.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975

3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования — М., 1981.

5. Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение. — М., 1999.

6. Кретов А. А. Фененко Н.А. К понятию импрессивной эквивалентности текстов // Перевод: Язык и культура: Материалы международной научной конференции. — Воронеж: ЦЧКИ, 2000.

7. Фененко Н. А., Кретов А. А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) // Социокультурные проблемы перевода. — Воронеж: ВГУ, 1999. — Вып. 3.

8. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. проф. А. А. Кретова. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001.

9. Цвиллинг М. Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С. Ф. Гончаренко. — М.: МГЛУ, 1999.

10. Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С. Ф. Гончаренко. — М.: МГЛУ, 1999.

Заполнить форму текущей работой