Различные виды трансформаций в переводе книги А.А. Милна "Винни-пух и все-все-все"

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Английский язык
Страниц:
39

1400 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Глава 1. Переводческие нормы, прагматическая норма перевода

Выводы по главе 1

Глава 2. Достижение максимальной адекватности перевода на примере книги A. A. Miln «Winnie-The-Pooh and All, All, All»

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованных художественных текстов:

Список литературы

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. отношения, 1975.

2. Борисенко А. Песни невинности и песни опыта о новых переводах «Винни-Пуха». — http: //www. philol. msu. ru/~discours/Songs_of_Innocence. doc

3. Брандес М. Стиль и перевод — http: //linguists. narod. ru/downloads4. html

4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.

5. Виттгенштейн Л. Философские работы. Ч.1. М., 1994.

6. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.

7. Гончарова Е. А., Шишкина И. П. Интерпретация текста. М.: Высшая Школа, 2005.

8. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. М.: Межд. отнош., 1978. — С. 137−156.

9. Залевская А. А. Текст и его понимание. — Тверь, 2001.

10. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). — СПб, 2000.

11. Колесов В. В. Жизнь происходит от слова… — СПб., 1999.

12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000.

13. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.

14. Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.

15. Кузьменкова Ю. Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дисс. … д-ра культурологии. М., 2005.

16. Ромашова И. П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.

17. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983.

18. Чаплыгина И. Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. М.: МПУ, 2001.

19. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.

20. Янченкова И. С. Адресованность в языковой игре. Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. М., 2006.

Список использованных художественных текстов:

Miln А.А. Winnie-The-Pooh and All, All, All. — 

Милн А. А. Винни Пух. (перевод В. Вебера и Н. Рейн). — М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 1999.

Милн А. А. Винни Пух и Все-Все-Все. (перевод В. Руднева и Т. Михайловой) М.: Гнозис, 1996.

Милн А. А. Винни Пух и Все-Все-Все. (пересказ Б. Заходера) М.: Дом, 1989.

Заполнить форму текущей работой