Психолингвистические аспекты перевода

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Лингвистика
Страниц:
38

1600 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ВОПРОСУ О ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА.

1.1. СУЩНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА

1.2. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

Выводы по главе 1

ГЛАВА 2. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗА Р. БАХА «JONATHAN LIVINGSTON SEAGULL»

Выводы по главе 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

Текст оригинала и тексты перевода рассказа Р. Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон»

Список литературы

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Артемов В. А. Конспект вводных лекций по курсу «Психология перевода». М., 1969.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.

3. Белянин В. П. Психолингвистика.- М .: Флинта, Моск. психолого-социальный ин-т, 2003.

4. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. — М.: Наука; 1988. — С. 32−38.

5. Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М., 1997.

6. Демьянков В.З.- Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М., 1989.

7. Демьянков В. З. Ошибки продуцирования и понимания (интерпретирующий подход) // Речевые приемы и ошибки: Типология, деривация и функционирование. Пермь: ПГУ, 1989. С. 22−34.

8. Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси, 1984.

9. Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.

10. Залевская А. А. Текст и его понимание. Тверь, 2001.

11. Клюканов И. Э. Перевод как модулирование и моделирование перевода. Тверь, 1991.

12. Клюканов И. Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989.

13. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000.

14. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.

15. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. — М., 1997.

16. Леонтьев А. А. Психолингвистические проблемы семантики // Под ред. А. А. Леонтьева и А. М. Шахнаровича. М., 1983.

17. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.

18. Леонтьев А. А. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М., 1971.

19. Лотман Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.

20. Лурия А. Р. Язык и сознание. — М.: Изд-во МГУ, 1979. — 319 с.

21. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М., Готика, 1999.

22. Найда Ю. А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», 1962, вып. 2, С. 45−71.

23. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

24. Слобин Д.; Грин Дж. Психолингвистика. Хомский и психология. М., 2003.

25. Сыроваткин С. Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1978.

26. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

27. Хомский Н. Язык и мышление. М.: МГУ, 1972.

28. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М: Воениздат, 1973.

29. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.

30. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. М.: Междунар. отношения, 1979.

31. Harris W. Interpretive acts: In search of meaning. — Oxford, 1988.

32. Nida E. A., Taber С. The theory and practice of translation. Leiden, 1969.

33. Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.

34. Tommola J. Translation as a psycholinguistic process // Translation studies in Scandinavia. Lund, 1986.

35. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991.

Текст оригинала и тексты перевода рассказа Р. Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон»

1. Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. // Иностранная литература № 12, 1974.

2. Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. СПб, 2003.

3. Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. А. Сидерского. Киев, 1994.

4. Bach R. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. СПб, 2003.

Заполнить форму текущей работой