Специфика перевода компьютерных терминов с английского на русский

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Английский язык
Страниц:
64

5500 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Глава 1. Специфика функционирования терминов

1.1. Отличительные признаки терминов

1.2. Неоднозначность интерпретации понятия «термин»

1.3. Возникновение и исчезновение терминов в английском языке

1.3.1. Образование компьютерных терминов путем сужения значения общеупотребительного слова

1.3.2. Влияние других терминологий

1.3.3. Морфологические способы образования компьютерных терминов

Выводы по главе 1

Глава 2. Употребление компьютерных терминов и проблема перевода

2.1. Сущность и адекватность перевода

2.2. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов)

2.3. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов)

2.4. Лексико-грамматические приемы (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация)

Выводы по главе 2

Заключение

Библиография

Список литературы

Библиография

1. Агеева А. О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков. автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. — М., 2009. — 21c.

2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001. — 264с.

3. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998. — 142с.

4. Алексеева О. Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка). Автореф. дисc. на соиск. учен. степ. к. филол. н. — М., 1994. — 18с.

5. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 168c.

6. Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 487−488

7. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975. — 216с.

8. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — 296с.

9. Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508−509.

10. Вахрамеева В. В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. — Омск, 2003. — 17с.

11. Вейзе А. А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. — Минск, 1997. — 206с.

12. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1994. — 232с.

13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 254с.

14. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М., 2000. — 17с.

15. Гаврилина И. С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. — М., 1998. — 18с.

16. Гамзатов М. Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. — СПбГУ, 2001. -С. 24−29.

17. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. университета, 2004. — 544c.

18. Герд А. С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. — СПб., 1996. — С. 16−23.

19. Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. — М., 1969. — C. 134−141.

20. Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. — С. 181−184.

21. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М., 2006. — 352c.

22. Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). — М., 1977. — 197с.

23. Елисеева В. В. Лексикология английского языка. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 365с.

24. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб, 2001. — 256с.

25. Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. — С. 75−85.

26. Карпова О. М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002». Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 36−39.

27. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. — Киев, 2003. — 232с.

28. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М., 2009. — 176c.

29. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: Академия, 2004. — 352c.

30. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., Высшая школа, 1990. — 249с.

31. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — М., 1981. — 248с.

32. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М., 2004. — 486с.

33. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. — 562с.

34. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976. — 196с.

35. Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. — Владивосток, 1987. — C. 135−145.

36. Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. — Омск, 1985. — С. 93−95.

37. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. — М., 1961. — 136с.

38. Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — С. 127−138.

39. Назаренко А. Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Теория и практика английской научной речи. — М.: МГУ, 1988. — С. 102- 134.

40. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. — 416с.

41. Нестерова Н. М. Вторичность — вторичный текст — перевод // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики. Вып. 2. Сборник статей. — М.: Азбуковник, 2004. — С. 291−313.

42. Нестерова Н. М. О философии буквального перевода // Вестник УГТУ-УПИ: Филология. — 2005. — № 8(60). — С. 322 — 331.

43. Нестерова Н. М. Перевод как «генератор семантических неопределенностей» // Университетское переводоведение. Вып. 4. Материалы IV Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения» / С. -Петербургский гос. ун-т. 24−26 окт. 2002 г. — СПб, 2003. — С. 251−256.

44. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. — М., 1986. — 276с.

45. Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). — М., 1996. — 264с.

46. Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. — С. 23−32.

47. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1968. — С. 30−37.

48. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. — М., 1961. — С. 46−54.

49. Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. — C. 76−87.

50. Ступин Л. П. Лексикография английского языка. — М., 1985. — 287с.

51. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — М., 1989. — 207с.

52. Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1981. — 18с.

53. Татаринов В. А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. — М.: Московский Лицей, 1996. — 311с.

54. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. — 245с.

55. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. — 280с.

56. Akhmanova О. Linguistic terminology. — Moscow, 1977. — 176р.

57. Levy J. Translation as a Decision Process // Translation Studies Reader. — London and New York, 2003. — P. 148−159.

58. Rondeau G., Introduction a la terminologie. — Montreal, 1981. — 236р.

59. Venuti L. Translation, Community, Utopia // The Translation Studies Reader. — London and New York, 2003. — P. 468−489.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

60. Александров А. В. Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. -M.: РУССО, 2004.

61. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.

62. Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.

63. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. -М.: НВИ Тезаурус, 2002.

64. Масловский Е. К. Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. — M., 2006.

65. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000.

66. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. -М.: Народный учитель, 2001.

67. Пройдаков Э. М., Теплицкий Л. А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. -M., 2006.

68. Abbreviations Dictionary — www. acronymfinder. com

69. Cambridge International Dictionary of English. — Cambridge University Press, 2005.

70. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

71. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007.

Заполнить форму текущей работой