Особенности перевода сокращений и аббревиатур с английского на русский язык

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Лингвистика
Страниц:
80

6100 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Глава 1. Использование сокращений и аббревиатур в различных функциональных стилях речи и проблема перевода

1.1. Стилистические особенности разговорной речи, представленной в художественной литературе

1.2. Стилистическая характеристика публицистических текстов

1.3. Стилистические особенности научных текстов

1.4. Стилистическая характеристика финансово-экономических текстов и деловой корреспонденции

1.5. Классификация сокращений и аббревиатур: сленг, общеупотребительная лексика, термины

1.6. Проблема адекватного перевода сокращений и аббревиатур

Выводы

Глава 2. Специфика перевода сокращений и аббревиатур с учетом контекста

2.1. Особенности перевода сокращений и аббревиатур в художественной литературе

2.2. Особенности перевода сокращений и аббревиатур в публицистических текстах

2.3. Особенности перевода сокращений и аббревиатур в научных текстах

2.4. Особенности перевода сокращений и аббревиатур в финансово-экономических текстах и деловой корреспонденции

Выводы

Заключение

Список литературы

1. Алексеев Д. И. Сокращенные слова русского языка. — Саратов: СГУ, 2010. — 346 с.

2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2008.- 288с.

3. Андреева К. А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. — Тюмень: ТГУ, 2004. — 178с.

4. Антюфеева Ю. Н. Английские новообразования. — М., 2004.- 432с.

5. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Флинта: Наука, 2002.- 336с.

6. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 383 с.

7. Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. — С. 487−488.

8. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.

9. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 2009. — 376с.

10. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2004. — 208c.

11. Ванников Ю. В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. — М.: Наука, 1988. -С. 12- 28.

12. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416с.

14. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 254с.

15. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. — 278с.

16. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. -М.: В.Ш., 1977. — 328c.

17. Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. -М.: МГУ, 2004. — С. 181−184.

18. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352с.

19. Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. — М.: Азбуковник, 2003. -126с.

20. Елисеева В. В. Лексикология английского языка. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 365с.

21. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М., 2005.

22. Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003. — 192с.

23. Израилевич Е. Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. — СПб.: Лениздат, 1992. — 440с.

24. Казакова Т. А. Практические основы перевода. -СПб.: Союз, 2001. — 320с.

25. Казакова Т. А. Художественный перевод. — Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — 112с.

26. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. -М.: ЭТС & Polyglossum, 2000. — 424с.

27. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высш. шк., 1990. -253с.

28. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. — М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2001. — 336с.

29. Крюкова Е. И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.

30. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М.: Междунар. отношения, 1976. — 203с.

31. Лотман Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. — СПб.: Искусство-СПб., 2000. — 488с.

32. Масленникова А. А. Скрытые смыслы и способы их актуализации // Актуализация предложения: Том 1. — СПб.: СПбГУ, 1997.- С. 145−186.

33. Матвеева Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. — Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1984. — 131с.

34. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. — М.: Наука, 1976. — 245с.

35. Найда Ю. А. Анализ значения и составление словарей// Новое в лингвистике, 1962, вып.2. — С. 45−71.

36. Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, — М.: 1953, № 5. -с. 257−278.

37. Рум А. Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. — М.: Рус. яз., 1980. — 480с.

38. Садохин А. П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.

39. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. — Н. Новгород: НГЛУ, 2001. — 304с.

40. Стюфляева М. И. Образные ресурсы публицистики. -М.: Мысль, 1982. — 176с.

41. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 261 с.

42. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. — 239с.

43. Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — СПб.: Лениздат; Издательский Союз. — 341с.

44. Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. — Л., Наука, 1986. -248 с.

45. Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. — М.: Дельта Паблишинг, 2004. — 478с.

46. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. — 304с.

47. Хайруллин В. И. Перевод и фреймы. — М.: Либроком, 2010. — 144 с.

48. Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI. — М., 1958. -С. 223−224.

49. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1988. — 215с.

50. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. — М. -Волгоград: Перемена, 2000. — 308с.

51. Bayley P. Live oratory in the television age: The language of formal speeches // Ragazzini G.D. Miller B.P. (eds.) Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. — Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. — P. 77−174.

52. Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // Firth A. (ed.) The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. — Oxford etc.: Pergamon, 1995. — P. 41−58.

53. Farrel T.B. Norms of rhetorical culture. — New Haven: Yele University Press, 1993. — 378р.

54. Heinonen A. Journalism in the age of the net: Changing society, changing profession: — Tampere: Univ. of Tampere, 1999. — 376c.

55. McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. — Longman, 1981. -913p.

56. Nordenstreng K. Informational Mass Communication. -Helsinki: Tammi, 1973. — 254p.

57. Shiffrin D. Approaches to Discourse. -Cambridge, 1994. — 276p.

58. Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998. — 342p.

59. Williams R. Communications.- London: Penguin, 1992. — 354p.

Список использованных словарей

60. Анохина И. Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. — М.: Моби, 1995.

61. Коваленко Е., Фаградянц И., Киселев А., С. В. Курбатов, С. К. Личак, А. Н. Малиновский, И. В. Фаградянц, А. М. Шаталин, Р. Гайнутдинов и др. Словарь сокращений русского языка. — М.: ЭТС, 2004.

62. Королев А. Музыкально-компьютерный словарь. — СПб., 2006.

63. Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. — М.: Советник, 2009.

64. Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2009.

65. Словарь. Английские сокращения и английские аббревиатуры — http: //www. homeenglish. ru/Abbreviation. htm

66. Cловарь аббревиатур русского языка. — www. sokr. ru

67. Шилов В. Л., Шаров А. А. Словарь компьютерно-музыкальных терминов. — М., 2003.

68. st century dictionary of slang. — New York, 1994.

69. Abbreviations Dictionary — www. acronymfinder. com

70. Acronym Finder — http: //www. acronymfinder. com

71. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

Интернет-источники

1. medicine. plosjournals. org/perlserv

2. www. bmj. com/cgi/content/full/308/6924

3. www. bmj. com/cgi/content/full/331/7526

4. www. ingentaconnect. com/content/klu

5. www. kidshealth. org/parent/system/medical/gene_therapy. html

6. www. pubmedcentral. nih. gov

7. www. time. com/time/nation/article/0,8599,1 417 780,00. html

8. The Times — Адрес в сети Интернет: www. timesonline. co. uk

9. The Financial Times — Адрес в сети Интернет: www. ft. com

10. The New York Times — Адрес в сети Интернет: www. nytimes. com

Заполнить форму текущей работой