Интернациональные слова и проблема глобализации знаний

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Языкознание
Страниц:
29

1200 Купить готовую работу
Узнать стоимость новой

Детальная информация о работе

Содержание

Contents

Introduction

Chapter 1. Reflexion in language of the art text of features of national culture

1.1. Language as a culture element

1.2. Context of intercultural communication

Chapter 2. Intercultural aspects of translation of international lexicon

2.1. Concept about translational norms

2.2. A problem of translation of international lexicon

Conclusion

Bibliography

Dictionaries used

Список литературы

1. Ермолович Д. И., Красавина Т. М. Новый большой русско-английский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2004.

2. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т. — М.: АСТ: Астрель, 2006.

3. Лепинг Е. И., Страхова Н. П., Филичева Н. И. и др. Большой немецко-русский словарь по общей лексике. Под общ. рук. Москальской О. И. -М.: Русский язык-Медиа, 2004.

4. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Авт.: Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др.; под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна и проф. Э. М. Медниковой. — М.: Русский язык, 2001.

5. Цвиллинг М. Я. Русско-немецкий словарь по общей лексике. — М.: Русский язык-Медиа, 2005.

6. Collins English Dictionary. 8th Edition. — HarperCollins Publishers, 2006.

7. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 7th ed. — Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.

Bibliography

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб, 2001. — 354с.

2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. -896с.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 289с.

4. Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. -М.: НВИ Тезаурус, 2005. — 264с.

5. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. -416с.

7. Гадамер Х. -Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М., 1988. — 564с.

8. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. — 474с.

9. Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. -С. 181−184.

10. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М., 2002.- 376с.

11. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. — М.: Межд. отнош., 1978. — С. 137−156.

12. Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003. — 192с.

13. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). — СПб., 2000. — 327с.

14. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2000. — 386с.

15. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990. — 342с.

16. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: МГУ, 1993. — 354с.

17. Крюкова Е. И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.

18. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода на материале современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1976. — 344 c.

19. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. — М.: МГОУ, 2005. — 152с.

20. Садохин А. П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. -М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.

21. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. -Н. Новгород: НГЛУ, 2001. — 304с.

22. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. — М., 1981. — 327с.

23. Тхорик В. И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. — Краснодар: Куб. гос. ун-т, 2002. — 260 с.

24. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. — 304с.

25. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. — 324с.

26. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. -Berlin, N.Y., 1991. — 245р.

Заполнить форму текущей работой