Особенности перевода английских прецедентных имен на русский язык

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Языкознание
Страниц:
74

6100 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

ГЛАВА I. ПРЕЦЕДЕНТЫ КАК ФЕНОМЕНЫ ЯЗЫКА

1.1. Понятие прецедентности

1.2. Признаки и классификация прецедентных феноменов

Выводы по главе 1

ГЛАВА II. ИМЯ СОБСТВЕННОЕ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ

2.1. Специфика имени собственного

2.2. Классификация имен собственных

Антропонимы

2.3. Имена собственные, представленные в сказочной картине мира

2.4. Прецедентное имя как важный структурный компонент художественного текста

Выводы по главе 2

ГЛАВА III. СПЕЦИФИКА АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН, ИСПОЛЬЗУЮЩИХСЯ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКЕ

3.1. Специфика и способы перевода имен собственных

3.2. Прецедентное имя собственное в языковой картине мира сказки Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»

3.3. Пути достижения адекватного перевода на русский язык английских прецедентных имен, представленных в сказке Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»

Выводы по главе 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Список используемой литературы

Список литературы

Список используемой литературы

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб, 2001.

2. Анатольева Е. Тайны литературной сказки. — М.: Прест, 1998.

3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002.

4. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М., 1999.

5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.

6. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979.

7. Белов Е. С., Чернякова М. В., Чудинов А. П. Риторическое направление в американской политической метафорологии //Политическая лингвистика № 26, 2008. — С. 156−158.

8. Бельчиков Ю. А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. — М.: МГУ, 2002.

9. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература № 4, 1998. — С. 247−250.

10. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000.

11. Брилева И. С., Вольская Н. П., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Красных В. В. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь. — М., 2004.

12. Будаев А. В., Чудинов А. П. Зарубежная политическая лингвистика. — М., 2006.

13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.

14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980.

15. Ворожцова О. А., Зайцева А. Б. Прецедентные имена в российской и американской печати // Известия Уральского государственного университета- № 45, 2006. — С. 222−229.

16. Галь Н. Слово живое и мертвое. — М., 1975.

17. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.

18. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М., Высш. шк., 1985.

19. Гоббс Т. Учение о теле. // Избр. соч., ч. 1. Л., 1926.

20. Гронская О. Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб, 1999. — С. 37−43.

21. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М., 2002.

22. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М., 2003.

23. Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. — М., 1984.

24. Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. — М., 1985.

25. Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. — СПб, 2002.

26. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М., 2001.

27. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М., 2005.

28. Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 2001.

29. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб, 2001.

30. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987.

31. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2000.

32. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990.

33. Косачева Е. В. Йейтс и Блейк: мистический язык и миф. Автореферат дис. на с. уч. ст. канд. фил. наук. — М., 2002.

34. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М., 2003.

35. Кторова А. Сладостный дар, или Тайна имен и прозвищ. — М., 2001.

36. Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. — М., 1962. — с. 251−266.

37. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976.

38. Литвинова М. Н., Огородникова О. В. Перевод имени собственного в межкультурном аспекте. — М., 2000.

39. Лукьянова Н. А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. — Новосибирск: наука, 2000. — с. 3−23.

40. Любимов Н. М. Перевод — искусство. — М., 1975.

41. Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. — М., 1981.

42. Неелов Е. М. Сказка, фантастика, современность. — Петрозаводск, 1987.

43. Немирова Н. В. Прецедентность и интертекстуальностъ политического дискурса (на материале современной публицистики) Т. 11. // Лингвистика: Бюл. Урал. лингвист. о-ва. — Екатеринбург, 2004. — С. 146−151.

44. Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб, 1999. С. 9−13.

45. Паршин А. В. Теория и практика перевода. — М., 2001.

46. Петров В. В. Проблемы указания в языке науки. Новосибирск, 1977.

47. Подольская Н. В. Антропонимика //Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — С. 36−37.

48. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. — М., 1993.

49. Пропп В. Я. Морфология сказки. — М., 1999.

50. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

51. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. — М., 1965.

52. Суперанская A.B. Имя нарицательное и собственное. — М., 1978.

53. Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. — M., 1973.

54. Суперанская A.B. Структура имени собственного. — М., 1969.

55. Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. — М., 1991. — С. 36−48.

56. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.

57. Тронский И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. — М. -Л., 1936.

58. Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. — М., 2002.

59. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков- М., 2004.

60. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983.

61. Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский. — М., 2003.

62. Флорин С. Муки переводческие. — М., 1983.

63. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. — М., 1989.

64. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. — М., 1987.

65. Чернец Л. В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.- М., 1997. — С. 32−43.

66. Шабалина Н. А. Национальные истоки прецедентных феноменов в гендерно ориентированных изданиях \ Политическая лингвистика № 26, 2008. — С. 149−155.

67. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988.

68. Шишкина И. П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира). // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб, 1999. — С. 91−99.

69. Donnellan K. S. Naming, necessity, and natural kinds. — Ithaca; London, 1977.

70. Findlater A. Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language. W. &R. Chambers Limited, 1871.

71. Gаrdiner A. The theory of proper names. — L., N. -Y., 1954.

72. Haas M. R. The expression of the diminutive// Studies in linguistics in honor of G. L. Trager. — The Hague: Mouton, 1972. — Р. 148−152.

73. Kripke S. Naming and necessity // Semantics of natural languages. — Dordrecht, 1972.

74. Mill J. St. Of names // Theory of meaning. — Prentice Hall, 1970.

75. Seаr1e J. R. Proper Names. — «Mind», LXVII, 1958.

76. Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. — Cambridge (Mass), 1971.

Источники художественной литературы

1. Роулинг Дж. Гарри Поттер и философский камень. (Переводчики: Сергей Ильин, Майя Лахути, М. Сокольская) — М., 2001.

2. Толкиен Дж.Р. Р. Властелин колец. (Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого). — Л.: Северо-Запад, 1991.

3. Толкиен Дж.Р. Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». — http: //www. tolkien. ru/

4. Толкиен Дж.Р. Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод З. Бобырь) — Пермь, Книжный мир, 1992.

5. Толкиен Дж.Р. Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод К. М. Королева и В.Г. Тихомирова) — М.: Астрель, 2000.

6. Толкиен Дж.Р. Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод Н. Рахмановой) — СПб., Северо-Запад, 1993.

7. Толкиен Дж.Р. Р. Хранители. (Перевод В. С. Муравьева и А.А. Кистяковского). — М.: Радуга, 1988.

8. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. — L., 1997.

9. Tolkien J.R.R. The Hobbit or There and Back Again. — New York, Ballantine Books, 1989.

10. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. — L., 1972.

Заполнить форму текущей работой