Перевод заглавий художественных фильмов с английского языка на русский язык

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Английский язык
Страниц:
61

5500 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

ГЛАВА I. ЗАГЛАВИЕ КАК ЧАСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

1.1. Лингвистика текста как современная научная парадигма

1.2. Структурные особенности различных типов текста

1.3. Заглавие как текстообразующий компонент

1.3.1. Функции заглавия в тексте

1.4. Отличительные черты заглавий кинофильмов

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ

2.1. Общая характеристика теоретических проблем перевода

2.1.1. Обзор взглядов на понятие «перевод»

1.2. Достижение адекватности при переводе

2.2. Общие особенности перевода заглавий

2.3. Грамматические особенности

2.4. Лексико-семантические особенности

2.5. Синтаксические особенности

2.6. Стилистические и лингвокультурологические особенности

2.7. Прагматические факторы при выборе варианта перевода

2.8. Удачные и неудачные переводы названий

2.9. Использование переводческих приемов при переводе заглавий

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М., 2008.

2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. — М., 2005.

3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М., 1986.

4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — Л., 1973.

5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 1966.

6. Баркова Л. А. Прагматический аспект использования фрезеологизмов в рекламных текстах. Автореферат … канд. филол. наук. — М., 1983.

7. Бархударов Л. С. Теоретические основы преподавания перевода. — М., 1996.

8. Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин. 1977.

9. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник). Л., 1973.

10. Блисковский З. Д. Муки заголовка. — М., 1972.

11. Большая советская энциклопедия. — М., 1932

12. Большой толковый словарь русского языка / Гл. редактор С. А. Кузнецов. — СПб., 1998.

13. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

14. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1976.

15. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. — М., 1959.

16. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. 2-е изд. М., 1986.

17. Гак В. Г. Язык и речь в двуязычных словарях. Братислава. 1973.

18. Галева Н. Л. Параметры художественного текста и перевод. — Тверь, 1999.

19. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.

20. Горшков А. И. Русская стилистика. М., 2001.

21. Даль В. Толковый словарь живого великорусскою языка. — Т. 1. — М., 1956.

22. Дубенец Э. М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары. М., 2002.

23. Звегинцев В. А. Семасиология. — М., 1957.

24. Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учебное пособие. Л., 1985.

25. Кожин А. Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.

26. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. — М., 2008.

27. Комиссаров В. Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.

28. Комиссаров В. Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. — М., 1965.

29. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. — М., 1999.

30. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2004.

31. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990.

32. Костомаров В. Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. М., 2005.

33. Кржижановский З. Д. Поэтика заглавий. — М., 1931.

34. Кузьмин С. С. Идиоматически перевод с русского языка на английский (теория и практика). М., 2005.

35. Кульгавова Л. В. Лексикология английского языка. М., 2008.

36. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — M., 1967.

37. Лазарева Э. А. Заголовок в газете. — Свердловск, 1989.

38. Латышев Л. К. Курс перевода. — М., 1981.

39. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М., 2003.

40. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. — М., 2005.

41. Лукьянова Н. А. Введение в русистику. Новосибирск, 2004.

42. Минаева Л. В. Лексикология и лексикография английского языка. М., 2003.

43. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М., 1996.

44. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. 20-е изд., М., 1985.

45. Назарян А. Г. Вопросы теории и техники перевода. — М., 1970.

46. Найда Е. А. Анализ значения и составления словарей // Новое в лингвистике. Вып. II. М., 1962. С. 45−71.

47. Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. — М., 1983.

48. Николенко Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка. М., 2005.

49.О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков. М., 1960.

50. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 2005.

51. Покровский М. М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.

52. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 2004.

53. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

54. Романова И. В. Перевод как когнитивная деятельность. Кемерово 2008.

55. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. — М., 2002.

56. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М., 1993.

57. Скворцов Л. И. Культура языка — достояние социалистической культуры. М., 1981.

58. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания: 2-е изд. М., 1975.

59. Супрун А. Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. М., 1958. № 2. С. 50−54.

60. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М., 1988.

61. Тюленев С. В. Теория перевода. — М., 2004.

62. Уфимцева А. И. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории анализа в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.

63. Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения. М., 1939. Т. 2.

64. Федин К. Писатель. Искусство. Время. — М., 1961.

65. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

66. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 2002.

67. Федосов И. А. Функциональная и стилистическая дифференциация русской фразеологии. — М., 1977.

68. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов. // Езиковедски исследования в чест на акад. Стефан Младенов. София, 1951.

69. Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Автореферат канд. дис. М., 1958.

70. Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистике на английский язык. // Ученые записки МГПИИЯ Т. 16. М., 1958.

71. Чужакин А. Мир перевода. — М., 2003.

72. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988.

73. Шмелев Н. Д. Современный русский язык. Лексика. М., 2006.

74. Arnold I.V. The English Word. М., 1986.

75. Bradley H. The Making of English: McMillan and Co. Ltd. L., 1937.

76. Galperin I.R. Stylistics — M., 1971.

77. Kusmin S.S. Russian-English dictionary for the translators. M., 2001.

78. Litvinov P.P. English-Russian dictionary with a thematic classification. M., 2000.

79. McKnight G.H. English Words and Their Background. N.Y. -L., 1931.

80. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. — M., 2000.

ПРИЛОЖЕНИЕ

1. Angry Men (1957) 12 разгневанных мужчин

2. Grams (2003) 21 грамм

3.A Beautiful Mind (2001) Игры разума

Заполнить форму текущей работой