Лексико-грамматические особенности искусствоведческих текстов на материале русского и английского языков

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Английский язык
Страниц:
84

5500 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Глава 1. Лингвистика текста как современная исследовательская парадигма языкознания

1.1. Искусствоведческий текст как особый вид текст

1.2. Особенности переводческих трансформаций

Глава 2. Особенности отражения проблемы межкультурного общения в переводе искусствоведческих текстов

2.1. Анализ особенностей искусствоведческих текстов: лексический и грамматический уровни

2.2. Жанрово-языковая специфика искусствоведческих описаний в английском и русском языках

Заключение

Список литературы

1. Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. — Иркутск, 1931.

2. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37 — 62.

3. Аристов Н. Б. Основы перевода. — М., 1959.

4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., Просвещение, 1966. — 493 с.

5. Бархударов Л. С- Язык и перевод. — М., 1975.

6. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. — Л., 1973.

7. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. — РЯзР 1972, № 3, с. 98−100.

8. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М., Просвещение, 1978.

9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.

10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Высшая школа, 1986.

11. Воробьев, В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности [Текст] / В. В. Воробьев. — М.: Рос. ун-т дружбы народов, 1996. — 170 с.

12. О' Генри Рассказы. / Пер. с англ. — Алма-Ата, 1986.

13. О' Генри Сердце и крест: Рассказы. / Пер. с англ. — М., 1993.

14. Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. — БР, 1984, № 2, с. 61−66.

15. Каштанова, Е. Е. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь» (аспектный анализ): дис. … канд. филол. Наук: 10. 02. 01 / Е. Е. Каштанова. — Екатеринбург, 1997. С. 231.

16. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) /В. В. Красных. — М.: Диалог-МГУ, 1998. — 352 с.

17. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу) / В. Н. Крупнов. — М.: Междунар. отношения, 1976. — 324 с.

18. Латышев Л. К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие / Л. К. Латышев, А. С. Семенов. — М.: Изд. центр «Академия», 2003. — 191 с.

19. Левый Иржи. Искусство перевода. — М., 1974.

20. Леонтьев А. Н. Проблемы развития психики. — М., 1981

21. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. — М., 1985.

22. Любимов Н. М. Перевод -- искусство. Изд. 2-е, доп. — М., 1982.

23. Маркина М. Г. О функциональном определении перевода / М. Г. Маркина // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110. — Т. 2. — С. 20−22.

24. Найда Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: cб. статей. [переводы]. — М.: Междунар. отношения, 1978. — С. 114−137.

25. Науменко А. М. Концептуальность как истинность перевода / А. М. Науменко // Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі: зб. наук. пр. / [С. О. Швачко та ін (відп. ред)]. — Суми: Вид-во СУМДУ, 1999. — С. 114−119.

26. Новикова Л. А. Термин — особая единица перевода научно-технического текста / Л. А. Новикова // Семантика текста и проблемы перевода: сб. статей. — М., 1984. — С. 98−103.

27. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. [переводы]. — М.: Междунар. отношения, 1978. — С. 185−202.

28. Нуриев В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема / В. А. Нуриев // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2003. — № 1. — С. 80−87.

29. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: учеб. пособие /Ю. Л. Оболенская. — М.: Высш. шк., 2006. — 335 с.

30. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В. В. Ощепкова. — М. — СПб.: ГЛОССА-КАРО, 2004. С. 336.

31. Райс К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 202−228.

32. Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. — М., 1970, с. 87−98.

33. Рудяков А. Н. Язык, или Почему люди говорят (опыт функционального определения естественного языка)/ А. Н. Рудяков. — К.: Грамота, 2004. — 224 с.

34. Самсонов В. Ф. Значение и перевод: спецкурс / В. Ф. Самсонов. — Челябинск: ЧелГПИ, 1978. — 54 с

35. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. — М., 1953.

36. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1985.

37. Философский энциклопедический словарь [Текст] / сост. Е. Ф. Губский, Г. В. Кораблева, В. А. Лутченко. — М.: ИНФРА-М, 1998. С. 576.

38. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973.

39. Швейцер А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. — М. 1975, с. 66−68.

40. Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978, с. 16 — 24.

41. Random House Webster’s Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0

42. Рикер П. Парадигма перевода / П. Рикер. — Режим доступа: www. russ. ru/ist_sovr/ sumerki//20 001 102. html

43. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург. «Норинт». — 2002.

44. Даль. В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. — М.: Изд-во Эксмо, 2002. — 578с.

45. Oxford Advanced Learner’s dictionary. Fifth edition. 1998.

46. Longman Language Activator, 1993.

47. http://rh. 1963. ru/art. htm

48. evartist. narod. ru/text12/12. htm

49. www. lingvotech. com/teoreticheskieproblemi

50. www. norma-tm. ru/library11. html

51. www. lingvoda. ru/transforum/articles/maslovsky_a1. asp

Заполнить форму текущей работой