Перевод в академической сфере (на материале русских и немецких документов об образовании)

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Немецкий продвинутый
Страниц:
74

5500 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Глава I. Особенности перевода документов из академической сферы

1.1. Роль переводчика в процессе межъязыковой коммуникации

1.2. Использование аналоговых текстов в процессе межъязыковой коммуникации

1.3. Особенности перевода документов об образовании

1.4. Сравнительная характеристика русских и немецких документов об образовании

Выводы

Глава II. Способы передачи когнитивной и оперативной информации в переводе русскоязычных документов об образовании на немецкий язык

2.1. Аттестат

2.2. Академическая справка

2.3. Зачетная книжка

2.4. Удостоверение

2.5. Диплом

Выводы

Заключение

Список литературы

1. Александров А. С. Юридическая техника — судебная лингвистика — грамматика права//Проблемы юридической техники: Сборник статей / Под ред. В. М. Баранова. — Нижний Новгород: Издательство «Союз», 2000. — 300 с.

2. Алексеева И. С Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — Санкт-Петербург, 2001. — 218 с.

3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.

4. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М., 2008.

5. Алексеева, И. С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник — СПБ.: изд — во «Союз», 2006. — 368 с.

6. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. — М., 2005.

7. Архипов А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык: учеб. пособие для студ., обуч. экон. спец./ Архипов А. Ф. — М.: КДУ, 2008. — 336 с.

8. Архипов В. А. Организационно-распорядительная документация. М.: Издательство «Апполон», 1983. — 275 с.

9. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 1966.

10. Баранова, В. М. Проблемы юридической техники: Сборник статей. — Нижний Новгород: Издательство «Союз», 2000. — 156 с.

11. Баркова Л. А. Прагматический аспект использования фрезеологизмов в рекламных текстах. Автореферат … канд. филол. наук. — М., 1983.

12. Бархударов Л. С. Теоретические основы преподавания перевода. — М., 1996.

13. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 240 с.

14. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие/М.П. Брандес, В. И. Провоторов. — 3-е изд. стереотип. — М.: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2003. — 224 с.

15. Валеева, Н. Г. Введение в переводоведение/Н.Г. Валеева. — М.: Изд-во РУДН, 2006. — 274 с.

16. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

17. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. 2-е изд. М., 1986.

18. Гак В. Г. Язык и речь в двуязычных словарях. Братислава. 1973.

19. Гарбовский, Н. К Теория перевода: учеб. для лк. спец. «Лингвистика и межкультурная коммуникация"/Гарбовский Н.К. — 2-е изд. — М.: Изд — во Моск. ун — та, 2007. — 544 с.

20. Германия. Система образования. Электронный ресурс — 2008 — Режим доступа: http: //chemodan. com. ua/germany/Ger5. html

21. Голев, Н. Д. Юрислингвистика — 2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии: Межвуз. сб. науч. тр. — Барнаул: Издательство «Квадрат», 2000. — 234 с.

22. Голев, Н. Д. Юрислингвистика — 1: Проблемы и перспективы: Межвуз. сб. науч. тр. — Барнаул: Издательство «Квадрат», 2000. — 323 с.

23. Горелова, И. А. Коммуникативно-правовая деятельность и ее воплощение в тексте (эротетико-логический анализ процессуальной документации). — Челябинск: Издательство «Венера», 2003. — 217 с.

24. Горшков А. И. Русская стилистика. М., 2001.

25. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебн. для вузов. — М.: Юнити — Дана, 2002. — 352 с.

26. Губаева, Т. В. Прагматика речевого общения в правовой сфере//Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте. — Пермь: Издательство «Букинист», 1994. — 326 с.

27. Даль В. Толковый словарь живого великорусскою языка. — Т. 1. — М., 1956.

28. Дубенец Э. М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары. М., 2002.

29. Звегинцев В. А. Семасиология. — М., 1957.

30. Злобин, А. Н. Методические указания к спецкурсу «Перевод прагматических текстов». — Саранск: Издательство Мордовского университета, 1995. — 35 с.

31. Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учебное пособие. Л., 1985.

32. Ковалевский, Р. Л. Translation: Письменный перевод: учеб. пособие/Р.Л. Ковалевский, Э. Ю. Новикова, Т. Ю. Махортова; ВолГУ. — 2-е изд., испр. и доп. — Волгоград: Изд — во ВолГУ, 2005. — 208 с.

33. Коваленко Ю. И. Профессиональное образование в ФРГ. М., 1988.

34. Кожин А. Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.

35. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. — М., 2008.

36. Комиссаров В. Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.

37. Комиссаров В. Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. — М., 1965.

38. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. — М., 1999.

39. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2004.

40. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин — тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

41. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М., 2003.

42. Латышев, Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.

43. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. — М., 2005.

44. Маслова В. А. Современные направления в лингвистике: учеб. пособие для студ. выш. учеб. заведений. М.: «Академия», 2008. — 272 с.

45. Месеняшина, Л. А. Деловой стиль//Русский язык для делового общения. — Челябинск: Издательство «Венера», 1996. — 177 с.

46. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М., 1996.

47. Мир перевода, Уставные документы СПР. Профессиональный кодекс члена СПР/Мир перевода — № 2 (6) 2001. — 40 с.

48. Назарян А. Г. Вопросы теории и техники перевода. — М., 1970.

49. Найда Е. А. Анализ значения и составления словарей // Новое в лингвистике. Вып. II. М., 1962. С. 45−71.

50. Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. — М., 1983.

51. Николенко Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка. М., 2005.

52.О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков. М., 1960.

53. Образование в Германии: немецкие дипломы и сертификаты. Электронный ресурс — 2009 — Режим доступа: http: //www. studyabroad. ru/obrvgerm. php

54. Обучение в Германии. Электронный ресурс — 2002 — Режим доступа: http: //www. orangesmile. com/ru/education/germania-sistema-obrazovania-005. htm

55. Писарева Л. И. Тенденция развития современной школы ФРГ. // «Педагогика», 1991. — № 2.

56. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 2004.

57. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

58. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: «Р. Валент», 2007. — 244 с.

59. Романова И. В. Перевод как когнитивная деятельность. Кемерово 2008.

60. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М., 1993.

61. Сергеева Н. Б. Впечатления о современной немецкой школе. // «Педагогика», М., 1993., № 3.

62. Система образования в Германии. Электронный ресурс — 2004 — Режим доступа: http: //www. newworkcity. ru/index. php? oid=439&action=list_divs

63. Система образования в Германии. Электронный ресурс — 2009 — Режим доступа: www. rector. ru/articles. asp? article_id=16&c_id=0&type_id=0

64. Система образования в России. Электронный ресурс — 2006 — Режим доступа: http: //www. chgi. ru/ru/about/Sistema_obrazovanija_v_Rossii

65. Система образования России. Электронный ресурс — 2009 — Режим доступа: http: //charko. narod. ru/tekst/an7/6. html

66. Скворцов Л. И. Культура языка — достояние социалистической культуры. М., 1981.

67. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания: 2-е изд. М., 1975.

68. Супрун А. Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. М., 1958. № 2. С. 50−54.

69. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Изд — во МГУ, 2004. — 352 с.

70. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М., 1988.

71. Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.

72. Уфимцева А. И. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории анализа в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.

73. Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения. М., 1939. Т. 2.

74. Федин К. Писатель. Искусство. Время. — М., 1961.

75. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк. 1983. — 303 с.

76. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 2002.

77. Федосов И. А. Функциональная и стилистическая дифференциация русской фразеологии. — М., 1977.

78. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов. // Езиковедски исследования в чест на акад. Стефан Младенов. София, 1951.

79. Черданцев А. Ф. Логико-языковые феномены в праве, юридической науке и практике.- Екатеринбург: Издательство «Нова», 1993. — 238 с.

80. Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Автореферат канд. дис. М., 1958.

81. Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистике на английский язык. // Ученые записки МГПИИЯ Т. 16. М., 1958.

82. Чужакин А. Мир перевода. — М., 2003.

83. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215 с.

84. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988.

85. Шугрина Е. С. Техника юридического письма: Учеб. -практ. пособие. — М., 2000. — 272 с.

86. Herrmann D., Verse-Herrmann A. Geld furs Studium und die Doktorarbeit. Frankfurt am Mein: Eichborn, — 1999.

87. Kammerer T. Shule — und was kommt jetzt? Schritt fur Schritt zur «richtigen» Ausbildung. Biefeld. — 2006.

88. Neuner A. Das Euro-Handbuch Studium und Stipendien: Adressen, Tips und Geldgeber, EU-Programme, private und offentliche Stiftungen. — Landsberg a.L. — 1996.

89. Schulen und Unterricht im Vergleich: Russland / Deutchland. Munster, New York: Waxmann, — 1995.

Заполнить форму текущей работой