Перевод сложно-семантических слов

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Лингвистика
Страниц:
76

5500 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Глава I. Семантическая деривация в структуре многозначного слова

1.1. Понятие лексического значения слова

1.2. Основные способы семантической деривации

1.3. Лингвистическая метафора как разновидность семантической деривации

Выводы по главе 1

Глава II. Особенности перевода сложно-семантических слов

2.1. Сущность и адекватность перевода

2.2. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода

2.3. Перевод как интерференция двух различных культур

Выводы по главе 2

Глава III. Проблема адекватности перевода сложно-семантических слов на примере «Алисы в стране чудес» Л. Кэррола

Выводы по главе 3

Заключение

Список использованных словарей

Использованная художественная литература:

Список литературы

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. -СПб., 2001.

2. Алексеева Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. -М., 1999.

3. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. -М., 1974.

4. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. -Л., 1966.

5. Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 296−297.

6. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. -М., 1976.

7. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека.- М.: Языки русской культуры, 1999.

8. Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. -М., 1984.

9. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М., 1957.

10. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 2005.

11. Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М., 1975.

12. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. -С. 153−172.

13. Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С. 24−32.

14. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. -М., 2000.

15. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. -М.: Наука, 1988. -С. 32−40.

16. Ванников Ю. В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. — М.: Наука, 1988. — С. 3−16.

17. Ведин Ю. П. Структура, истинность и правильность мышления. -Рига, 1979.

18. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с М.: Русские словари, 1996.

19. Виноградов В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования//Виноградов, В.В., История слов. -М., 1994.

20. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.

21. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., 1980.

22. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. -М., Наука, 1988. -С. 11 — 26.

23. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.

24. Гусев С. С. Наука и метафора. -Л., 1984.

25. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М.: Русский язык, 1980.

26. Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. — Тбилиси, 1984.

27. Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. -М., 2003.

28. Женетт Ж. Фигуры. т.1. — М., 1998.

29. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. -М., 1989.

30. Закирова Р. Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. — Уфа, 2003. — С. 56−61

31. Зализняк А. А. Семантическая деривация в значении русской приставки У // Моск. лингв. журн — М., 2001. — N 5. — С. 69−84.

32. Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». Вопросы языкознания, № 2, 2001. -с. 13−25.

33. Земская Е. А. Словообразование как деятельность / Ин-т рус. Языка РАН. — М.: Наука, 1992.

34. Казакова Т. А. Практические основы перевода. -СПб., 2001.

35. Каминская Э. Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). -В. Новгород: НовГУ, 2000.

36. Клюканов И. Э. Психолингвистические проблемы перевода. -Калинин, 1989.

37. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. -М., 1990.

38. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. -М:Наука, 1980.

39. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2000.

40. Комиссаров В. Н. Теория перевода. -М., 1990.

41. Кубрякова Е. С. Деривация // Лингвистический энциклопедический словарь. — М. 1990. — с. 129−130.

42. Кустова Г. И. производных значений. Когнитивные модели семантической деривации и система — М., 2000.

43. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004.

44. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. -М., 1976.

45. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. -М., 1984.

46. Лосев А. Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. — Л., 1982. — С. 31−65.

47. Лотман Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. -СПб., 2000.

48. Малоховский Л. В. Теория и практика современной лексикографии. Л., 1984.

49. Молчанова Г. Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 3 -С. 60−71.

50. Мурзин Л. Н. Образование метафор и метонимий как результат деривации предложений// Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. -Пермь, 1972. -С. 30−39.

51. Найда Ю. А. Анализ значения и составление словарей. //Новое в лингвистике, 1962, вып.2. — С. 45−71.

52. Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) -М.: Высшая школа, 1983.

53. Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. -СПб., 1999.

54. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. — М., 1988.

55. Опарина Е. О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте.- М., 1988.- С. 65−77.

56. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. -М.: Русские словари, 2000.

57. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974.

58. Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. — С. 44 — 67.

59. Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 435−455.

60. Розина Р. И. Новое в теории и практике англоязычной лексикографии // Советская лексикография. — М., 1988. — С. 252 — 272.

61. Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1988. — c. 34−45.

62. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1985.

63. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж, 1979.

64. Телия В. Н. Коннотация// Лингвистический энциклопедический словарь. — М. 1990. — с. 236.

65. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль, а создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. -С. 58−191.

66. Трошкина Т. П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология. — Казань, 2003. — С. 125−128.

67. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. -М.: Едиториал УРСС, 2002.

68. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.

69. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. -М., 1974.

70. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. -М., 1983.

71. Фреге Г. Логика и логическая семантика. -М., 2000.

72. Харитончик З. А. Лексикология английского языка. -Минск, 1992.

73. Черданцева Т.3. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте.- М., 1988.- С. 78−91.

74. Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. -Екатеринбург, 2001. — С. 42−49.

75. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. -Саратов, 1990.

76. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988.

77. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. -М., 1964.

78. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.

79. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. -Л., 1974.

80. Arnold I.V. The English Word. — M., 1986.

81. Ginzburg R.S. A Course of Modern English Lexicology. — M., 1957.

82. Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. -Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991.

83. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. -Urbana: The University of Illinois Press, 1952. -P. 50−63.

84. Riffaterre M. Text Production. — N.Y., 1983.

Список использованных словарей

1. Апресян Ю. Д. Англо-русский синонимический словарь. -М., 1979. (АРСД)

2. Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, 2000. (БАРС)

3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. -М., 1984. (АРФС)

4. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. -Longman, 1995. (LDCE)

5. New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 1989. (NWDEL)

6. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987. (OALDCE)

7. The Penguin Dictionary of Modern Quotations.- Penguin Books, 1984. (PDMQ)

8. Webster’s New World Dictionary and Thesaurus. -N.Y., 1996. (WNWD& T)

Использованная художественная литература:

1. Carroll L. The Annotated Alice. -L., Penguin Books, 1960.

2. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). -М., 1991.

3. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http: //www. lib. ru/CARROLL/alisa_yun. txt

4. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http: //www. lib. ru/CARROLL/alisa_star. txt

5. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http: //www. lib. ru/CARROLL/alisa_kononenko. txt

6. Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http: //www. lib. ru/CARROLL/anya. txt

Заполнить форму текущей работой