Специфика перевода американского сленга в современной художественой литературе

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Переводоведение
Страниц:
74

6100 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Глава 1. Литературный текст и адекватность его перевода

1.1. Структурность и систематика художественного текста

1.2. Стилистические особенности художественной речи

1.3. Специфика спонтанной разговорной речи и сленга в литературном произведении

1.4. Прагматика художественного перевода (необходимость лексических и синтаксических трансформаций)

Выводы по главе 1

Глава 2. Американский сленг в языковой картине мира

2.1. Сущность и отличительные особенности сленга

2.2. Специфика американского сленга

2.3. Экспрессивность, оценочность и эмотивность американского сленга

2.4. Метонимичность американского сленга

2.5. Метафоричность американского сленга

Выводы по главе 2

Глава 3. Проблема адекватного перевода американского сленга в современной художественной литературе

Выводы по главе 3

Заключение

Список использованных словарей

Список использованных художественных текстов

Приложение

Список литературы

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001.

2. Андреева К. А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. — Тюмень, 2004.

3. Андреева К. А. Текстовый нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. — Тюмень, 1993.

4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.

5. Арутюнова Н. Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М., 1999. — С. 130−274.

6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.

7. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. — М., 1975.

8. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979.

9. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000.

10. Ванников Ю. В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. М.: Наука; 1988. — C. 3−44.

11. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.

12. Волошин Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). — Краснодар, 2000.

13. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985.

14. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.

15. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1981.

16. Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958.

17. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.

18. Гончарова Е. А., Шишкина И. П. Интерпретация текста. — М., 2005.

19. Девкин В. Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский словарь разговорной лексики. — М., Русский язык, 1994.

20. Женнет Т. Ж. Границы повествовательности. — М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.

21. Женнет Т. Ж. Повествовательный дискурс. — М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.

22. Залевская А. А. Текст и его понимание. — Тверь, 2001.

23. Ильин И. П. Постструктурализм и диалог культур. — М., 1989.

24. Ильин И. П. Проблема речевой коммуникации в современном романе. // Проблемы эффективности речевой коммуникации. — М., 1989. — С. 187−208.

25. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб, 2001.

26. Колпачки М. Авторство в сленге. — М.: Прогресс, 2002.

27. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2000.

28. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990.

29. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. — М., 2001.

30. Кубрякова Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. — М., 2001. — С. 72−81.

31. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М. .: Языки славянской культуры, 2004.

32. Левикова С. И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия. // Бытие и язык. — Новосибирск, 2004. — С. 167−173.

33. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976.

34. Лотман Ю. М. Семиосфера. — СПб.: Искусство, 2000.

35. Маковский М. М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. — М.: ЛКИ, 2007.

36. Маликова Е. А. Вопросительное предложение: номинативные и коммуникативные аспекты. — Киев, 1989.

37. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. — М.: МГОУ, 2005.

38. Николаева Т. М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.

39. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М., 1985.

40. Подюков И. П., Маненкова Н. Ю. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодежи. — СПб.: Коруна, 2000. — С. 15−38.

41. Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. — М., Прогресс, 1990. — С. 44 — 67.

42. Ромашова И. П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.

43. Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.

44. Успенский Б. Поэтика композиции. — СПб., 2000.

45. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983.

46. Филлипов К. А. Лингвистика текста. — СПб., 2003.

47. Хомяков В. А. Введение в изучение сленга — основного компонента английского просторечия. — Вологда, 1971.

48. Хомяков В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. // Автореф. докт. Дис. — Л., 1980.

49. Хомяков В. А. Семантико-функциональная классификация американских сленгизмов. // Проблемы английской филологии и методика преподавания английского языка, часть 2. — Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1971. — С. 1−15.

50. Хомяков В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. — Вологда, 1974.

51. Хомяков В. А. О термине «сленг»: Из истории вопроса./ Уч. зап. — Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1974. — С. 73−79.

52. Чахоян Л. П. Синтаксис диалогической речи английского языка. — М., 1979.

53. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990.

54. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград, 1983.

55. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. — М.: Высшая школа, 1963.

56. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973.

57. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. — London: Oxford University Press, 1965.

58. Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.

59. Delzel T. Flappers 2 Rappers: American Youth Slang. — Springfield, Md: Merriam-Webster Inc., 1996.

60. Eble C. Slang & Sociability: In-group Language among College Students. — Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1996.

61. Goffman E. Footing // Forms of Talk. — Philadelphia, 1977. — Р. 20−48.

62. Jespersen O. Mankind, Nation and Individual from a Linguistic Point of View. — Oslo, 1925.

63. Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. — NY, 1965.

64. Riffaterre M. Fictional Truth. — Baltimore and London, 1990.

65. Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. — Cambridge, 1983.

66. Williard C. G. American Student Slang. — University of Michigan, 1993.

Заполнить форму текущей работой