Раскрыть любую тему из списка тем

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Переводоведение
Страниц:
31

1200 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Перевод говорящих имен собственных

в английской литературной сказке

Глава 1. Имя собственное как объект исследования в лингвистике

1.1. Семантика имен собственных

1.2. Классификация имен собственных

1.3. Проблема перевода имен собственных

Выводы

Глава 2. Имена собственные, представленные в «Охоте на Снарка» Л. Кэрролла и проблема перевода

2.1. Транскрипция и транслитерация

2.2. Калька

2.3. Экспликация

2.4. Онимическая замена

Выводы

Заключение

Библиография

Список литературы

Библиография

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.

2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.

4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

6. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004.

7. Демурова Н. М. О переводе Кэрролла // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М., 1978. С. 317−323.

8. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.

9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб., 2001.

10. Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике, 1962, с. 251−266.

11. Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.

12. Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. — С. 45−54.

13. Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.

14. Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969.

15. Тронский И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. М. -Л., 1936.

16. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотипное. — М., 2004.

17. Breal M. Essai de semantique. Science des significations. Ed. 7. Paris, 1924.

18. Brondal V. Ordklasserne. Copenhagen, 1928.

Использованная художественная литература:

1. Carroll L. The Annotated Snark. Harmondsworth: Penguin, 1967.

2. Кэрролл Л. Охота на Снарка. Агония в восьми воплях / Пер. с англ. Г. Кружкова. М.: Рукитис, 1991.

3. Кэрролл Л. Охота на Смарка. Агония в восьми приступах // Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX в.) / Пер. Е. Клюева. М.: Объединение «Всесоюзный молодежный книжный центр», 1992. С. 76−81.

4. Кэрролл Л. Охота на Снарка / Химера о восьми главах. Пер. с англ. И. Липкина. М.: Круг, 1993.

5. Кэрролл Л. Охота на Снарка Переполох в восьми ОХАХ // Пер. с англ. Л. Яхнина // Кэрролл Л. Алиса и Стране Чудес. Алиса и Зазеркалье. Охота на Снарка. Письма к детям. М.: Эксмо-Пресс, 1999. С. 319−354.

6. Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. С. Афонькина. http: //www. lib. ru/CARROLL/

7. Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. М. Пухова // Молодость Сибири, № 11, 12. 1992.

8. Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. Фета. М., 2002.

Заполнить форму текущей работой