Лексические трансформации при переводе экономических текстов (с англ на русский)

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Переводоведение
Страниц:
36

1500 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

1.1 Специальные тексты: проблемы перевода

1.2 Переводческие трансформации при передаче смыслов специальных текстов: теория и практика специального перевода

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ЭКОНОМИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

2.1 Экономический текст: дискурсивные особенности и проблематика перевода

2.2 Специфика перевода экономических текстов на лексическом уровне

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

Список литературы

1. Алексеева Л. М. Объект и предмет современного переводоведения / Л. М. Алексеева // Вестник Пермского государственного университета. Иностранные языки и литература. — Вып. 5(21). — Пермь, 2008. — C. 85−90.

2. Алексеева Л. М. Специфика научного перевода / Л. М. Алексеева. — Пермь, 2002.

3. Богин Г. И. Типология понимания текста / Г. И. Богин. — Калинин, 1986.

4. Боданкина Р. М. Обучение пониманию реалий при чтении экономической литературы на английском языке в техническом вузе: Автореф. дис. … канд. пед. наук / Р. М. Боданкина. — М., 1984.

5. Буданова Е. А. Проблема когнитивно-лингвистических моделей переводных эквивалентов в условиях диалога культур // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. — Вып. 444. — М.: МГЛУ им. М. Тореза, 1999.

6. Галеева Н. Л. Основы деятельностной теории перевода / Н. Л. Галеева. — Тверь, 1997.

7. Гришаева Л. И. Перевод как рефлекс вербализации внеязыковой действительности средствами различных языковых картин мира / Л. И. Гришаева // Социокультурные проблемы перевода: Сб-к научных трудов. Вып. 3. — Воронеж, 1999. — С. 24−34.

8. Гусев С. С. Наука и метафора / С. С. Гусев. — М., 1984.

9. Ейгер Г. В. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно-технической литературы (взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика) / Г. В. Ейгер, В. Л. Юхт // Тетради переводчика. — М., 1987. — Вып. 22. — С. 87−94.

10. Зайченко А. А. Учет некоторых характеристик экономических текстов при обучении профессионально ориентированному переводу / А. А. Зайченко // Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты (Лемпертовские чтения VI). Материалы международного научно-методического симпозиума. — Пятигорск, 2004. — С. 202−204.

11. Ивашкин М. П. Об одном опыте межкультурной коммуникации (Сопоставительный анализ переводного учебника «Финансовый менеджмент: Полный курс» и его американского оригинала) / М. П. Ивашкин // Проблемы литературы, языка и перевода: Сборник научных трудов. — Нижний Новгород, 2001. — С. 163−181.

12. Касьянов В. В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: Дис… канд. филол. наук / В. В. Касьянов. — М., 2001.

13. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тарков. — М., 1975.

14. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Комиссаров В. Н. — М., 1990.

15. Кушнина Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства / Л. В. Кушнина. — Пермь, 2009.

16. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсое // Язык и моделирование социального взаимодействия. — Благовещенск, 1998. — C. 126−170.

17. ЛотманЮ.М. Внутри мыслящих миров: Человек — Текст — Семиосфера — История / Ю. М. Лотман. — М., 1999.

18. МихалкинаИ.В. Коммуникативное и языковое содержание обучения профессиональному общению специалистов в области внешнеэкономических связей: Автореф. дис… канд. пед. наук / И. В. Михалкина. — М., 1996.

19. Мурзин Л. Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие / Л. Н. Мурзин, А. С. Штерн. — Свердловск, 1991.

20. Налимов В. В. В поисках иных смыслов / В. В. Налимов. — М., 1993.

21. Олейник А. Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе / А. Ю. Олейник. — М., 2009.

22. Омоле О. И. Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма: Дис. … канд. филол. наук / О. И. Омоле. — М., 2000.

23. Потебня А. А. Теоретическая поэтика / А. А. Потебня. — М., 1990.

24. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М., 1974.

25. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. А. Сорокин. — М., 2003.

26. Хайруллин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис.. д-ра филол. наук / В. И. Хайруллин. — М., 1995.

27. Цвиллинг М. Я., Туровер Г. Я. О критериях оценки перевода / М. Я. Цвиллинг, Г. Я. Туровер // Тетради переводчика. Вып. 15. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 3−9.

28. Ямшанова В. А. Языковая подготовка экономистов: новые подходы / В. А. Ямшанова // Высшее образование в России. — № 2. — 1996. — С. 73−78.

Заполнить форму текущей работой