Проблемы перевода в межкультурной коммуникации

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Межкультурная коммуникация
Страниц:
32

1600 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Глава 1. Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры

1.1. Язык как элемент культуры

1.2. Контекстуальность межкультурной коммуникации

Выводы по главе 1

Глава 2. Межкультурные аспекты художественного перевода

2.1. Понятие о переводческих нормах

2.2. Проблема перевода метафоры и идиомы

Выводы по главе 2

Заключение

Использованная художественная литература:

Список литературы

1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. -896с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 289с.

3. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. -416с.

5. Гадамер Х. -Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М., 1988. — 564с.

6. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. — 474с.

7. Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. -М., 2004. -С. 181−184.

8. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М., 2002.- 376с.

9. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. — М.: Межд. отнош., 1978. — С. 137−156.

10. Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003. — 192с.

11. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). — СПб., 2000. — 327с.

12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2000. — 386с.

13. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990. — 342с.

14. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: МГУ, 1993. — 354с.

15. Крюкова Е. И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.

16. Садохин А. П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. -М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.

17. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. -Н. Новгород: НГЛУ, 2001. — 304с.

18. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. — М., 1981. — 327с.

19. Тхорик В. И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. — Краснодар: Куб. гос. ун-т, 2002. — 260 с.

20. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. — 304с.

21. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. — 324с.

22. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. -Berlin, N.Y., 1991. — 245р.

Использованная художественная литература:

1. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). — М., 1991.

2. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http: //www. lib. ru/CARROLL/alisa_yun. txt

3. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http: //www. lib. ru/CARROLL/alisa_star. txt

4. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http: //www. lib. ru/CARROLL/alisa_kononenko. txt

5. Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http: //www. lib. ru/CARROLL/anya. txt

6. Carroll L. The Annotated Alice. — L., Penguin Books, 1960.

Заполнить форму текущей работой