Стилистические функции историзмов и архаизмов в литературном жанре фентези

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Стилистика
Страниц:
28

1300 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

ГЛАВА 1 ТЕКСТ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОЙ СТИЛИСТИКИ

1.1 Историческая стилизация текста

1.2 Классификация текстов с точки зрения исторической стилизации

ГЛАВА 2 АРХАИЗМЫ И ИСТОРИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ

2.1 Определение понятия «историзм» и «архаизм»

2.2 Классификация историзмов и архаизмов

2.3 Функции историзмов и архаизмов

2.4 Архаизмы в оригинале и переводе художественного произведения

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Список литературы

1. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. — Москва: Высшая школа, 1980, — 135с.

2. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.

3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.

4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 608 с.

5. Бархударов Л. С. Язык и перевод.- Москва: МО, 1975,-190с.

6. Бицилли П. М. Избранные труды по филологии / Отв. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Наследие, 1996. — 709 с., 1 л. портр- Библиогр.: с. 673−692.

7. Большая Советская Энциклопедия (БЭС). В 51 томах. Том 3. Москва, Государственное научное издательство «Большая Советская Энциклопедия». 1950−1958.

8. Виноградов В. С Перевод. Общие и лексические вопросы. Учебное пособие. 3-е издание. — 2006. — 240 с.

9. Кожевников, В. М. Литературный энциклопедический словарь / В. М. Кожевников; гл. ред. В. М. Кожевников, П. А. Николаев. — М.: Совет энциклопедия, 1987. — 750 с.

10. Коломейцева Е. М., Макеева М. Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Тамбов. Издательство ТГТУ. — 2004. — 68 с.

11. Пушкин А. С. Полное собр. соч. в 16 томах. Изд. АН СССР, 1937, т. II, стр. 92.

12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика.- Москва: МО, 1974, — 216 с.

13. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: http: //litevv. narod. ru/slovar/lingvo. zip

14. Рущаков В. А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления.- Санкт-Петербург: СПбГИЭА, 1996, -125 с.

15. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово/Slovo, 2000. — С. 90−91.

16. Толстой А. Н. Полное собр. соч., т. 13, стр. 593.

17. Учебный словарь стилистических терминов. Часть 1: http: //sigieja. narod. ru/stilslovar1. htm

18. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. — С. 74−77.

19. Электронный словарь терминов: http: //mech. math. msu. su/~apentus/znaete/slova/eh. htm

20. Ярцева В. Н. История английского литературного языка IX-ХV вв. М., 1985.

21. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева; гл. ред. В. Н. Ярцева.- М.: Совет. энциклопедия, 1990. — 682 с.

22.J.R.R. Tolkien «THE FELLOWSHIP OF THE RING». Властелин колец #1. Перевод с английского В. Муравьева. Перевод: В. С. Муравьев: эпиграф, пролог, книга 1. А. А. Кистяковский: книга 2, все стихотворные тексты. OCR Гуцев В. Н.: http: //www. golubinski. ru/knigi/bratstvo. htm

Заполнить форму текущей работой