Перевод заимствований в романе "Башня из черного дерева"

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Анализ текста
Страниц:
33

1200 Купить готовую работу
Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Содержание

Введение 2

ГЛАВА I: Вопросы перевода и заимствований с точки зрения переводоведения.

1. Определение перевода 4

2. Классификация видов перевода 8

3. Понятие эквивалентности и ее типы 10

4. Определение соответствий и их классификация 14

5. Определение заимствования 16

6. Различные классификации заимствований 18

7. Способы перевода заимствований 20

ГЛАВА II: Анализ французских заимствований в повести «The Ebony Tower» и их перевод

1. Классификация заимствований из французского

языка в произведении «The Ebony Tower» 23

2. Особенности перевода заимствований из

французского языка в повести «The Ebony Tower» 27

Заключение 31

Список использованной литературы 32

Список литературы

1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — Ленинград: Просвещение, 1973. — 295 с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода), — М.: Международные отношения, 1975. — 240с.

3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000, 423с.

4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы — М.: ИОСО РАО, 2001. — 222с.

5. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. — М.: Интердиалект, 2000

6. Гальперин И. Р. Стилистика. — М., 1981. — 324с.

7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. — 325с.

8. Казакова Т. А. Практические основы перевода: учеб. пособие — СПб: Союз, 2004. — 317с.

9. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины — Санкт-Петербург: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2006. — 221 с.

10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров — М.: Высшая школа, 1990, 253с.

11. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России, — М.: «ЭТС», 2002. — 172с.

12. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. — М.: Высшая школа, 1963

13. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974

14. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода, М.: Издательство Академии педагогических наук, 1950, С. 34−56

15. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953

16. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, пробл., аспекты / Отв. ред. В. Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1988. — 214с.

Список использованных словарей

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов: [около 7 тысяч терминов] / О. С. Ахманова. — Изд. 3-е, стер. — Москва: URSS: КомКнига, 2005. — 569c.

2. Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. В. Н. Ярцева, — М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — 626с.

Электронные ссылки

1. www. aldebaran. ru

Список анализируемых произведений

1. Фаулз Д. Волхв. Башня из черного дерева; пер. Б. Кузьминского, И. Бессмертной, И. Гуровой. — М.: АСТ, 2005. — 950с.

2. Фаулз Д. Башня из черного дерева; пер. К. Чугунова, www. aldebaran. ru

3. Fowles J. The Ebony Tower — 2е изд. — М.: «Издательство Менеджер», 1999. — 256с.

Заполнить форму текущей работой